This is an HTML version of an attachment to the access to information request 'Request Acte de naissance for study'.

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
 
Ibirimo/Summary/Sommaire             page/urup 
 
 
 
Itegeko/Law/Loi 
 
Nº 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016 
Itegeko rigenga abantu n’umuryango...................................................................2 
Nº32/2016 of 28/08/2016   
Law governing persons and family………………………………………….......2  
Nº 32/2016  du 28/08/2016   
Loi régissant les  personnes et la famille………………………………………..2 
 
 
 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ITEGEKO Nº 32/2016 RYO KU WA 28/08/2016  LAW Nº32/2016  OF 28/08/2016  GOVERNING  LOI  Nº  32/2016    DU  28/08/2016    REGISSANT 
RIGENGA ABANTU N’UMURYANGO 

PERSONS AND  FAMILY  
LES  PERSONNES ET LA FAMILLE 
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
IGICE CYA MBERE: INGINGO RUSANGE 
PART ONE: GENERAL PROVISIONS 
PARTIE 
PREMIERE: 
DISPOSITIONS 
 
 
GENERALES 
 
 
 
INTERURO  YA  MBERE:  ICYO  ITEGEKO  TITLE  ONE:  PURPOSE  OF  LAW  AND  TITRE  PREMIER:  OBJET  DE  LA  LOI  ET 
RIGAMIJE 

N’IBISOBANURO  DEFINITIONS OF TERMS 
DEFINITIONS DES TERMES  
BY’AMAGAMBO  
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije 
Article One: Purpose of this Law 
Article premier: Objet de la présente loi 
 
 
 
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo 
Article 2 : Definitions of terms 
Article 2: Définitions des termes 
 
 
 
INTERURO YA II: AMAHAME RUSANGE 
TITLE II: GENERAL PRINCIPLES 
TITRE II: PRINCIPES GENERAUX 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ihame  ryo  kudasubira  inyuma  Article 3: Principle of non- retroactivity of  law 
Article 3: Principe de non-rétroactivité de la loi 
kw’itegeko 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  4:  Kurengera  uburenganzira  bwa  Article  4:    Protection  of  human  rights,  public  Article 4: Protection des droits de la personne, de 
muntu,  umudendezo  wa  rubanda  n’imyifatire  order and morality 
 
l’ordre public et des bonnes mœurs 
mbonezabupfura   
 
 
 
 
 
Ingingo ya 5: Agaciro k’amategeko yo mu bindi  Article 5: Effect of foreign laws , judgments and  Article  5:  Effet  des  lois,  des  jugements  et  des 
bihugu,  imanza  n’amasezerano  byakorewe  mu  agreements 
 
conventions étrangers 
mahanga 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  6:  Itegeko  rikoreshwa  ku  byerekeye  Article 6: Law applicable to status and capacity  Article  6:  Loi  applicable  à  l’état  et  à  la  capacité 
imimerere n’ubushobozi by’abantu 

of persons 
des personnes 
 
 
 
Ingingo ya 7: Itegeko rikoreshwa ku  byerekeye  Article  7:    Law  applicable  to  civil  rights  with  Article  7:  Loi  applicable  aux  droits  civils  en 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
uburenganzira mbonezamubano ku mutungo  
respect to property 
matière de biens 
 
 
 
Ingingo  ya  8:  Itegeko  rikoreshwa  ku  nyandiko  Article 8: Law applicable to inter vivos deeds 
Article 8: Loi applicable aux actes entre vifs  
zikozwe hagati yabakiriho 
   
 
 
 
 
 
IGICE CYA II: ABANTU 
PART II: PERSONS 
PARTIE II: PERSONNES 
 
 
 
INTERURO YA MBERE UBUZIMAGATOZI  TITLE ONE: LEGAL PERSONALITY 
TITRE 
PREMIER: 
PERSONNALITE 
 
 
JURIDIQUE 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
ITANGIRA  CHAPTER  ONE:  COMMENCEMENT  AND  CHAPITRE  PREMIER:  DEBUT  ET  EFFETS 
RY’UBUZIMAGATOZI 
N’INGARUKA  EFFECTS OF LEGAL PERSONALITY 
DE LA PERSONNALITÉ JURIDIQUE 
ZABWO 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 9: Itangira ry’ubuzimagatozi 
Article 9: Commencement of legal personality 
Article 9: Début de la personnalité juridique 
 
 
 
Ingingo ya 10: Uburenganzira mbonezamubano  Article 10: Civil rights of a  conceived child 
Article 10: Droits civils de l’enfant conçu 
bw’umwana wasamwe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  11:  Ubwisanzure  ku  burenganzira  Article 11: Freedom to enjoy civil rights  
Article 11: Liberté de jouissance des droits civils 
mbonezamubano 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  12:  Ubushobozi  bwo  gukoresha  Article 12:  Capacity to exercise civil rights 
Article 12: Aptitude d’exercer les droits civils 
uburenganzira mbonezamubano 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  13:  Gukoresha  uburenganzira  Article  13:  Good  faith  in  the  exercise  of  civil  Article  13:  Bonne  foi  dans  l’exercice  des  droits 
mbonezamubano nta buryarya 

rights  
civils  
 
 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
IRANGIRA  CHAPTER  II:  TERMINATION  OF  LEGAL  CHAPITRE  II:  FIN  DE  LA  PERSONNALITE 
RY’UBUZIMAGATOZI 
PERSONALITY 
JURIDIQUE 
 
 
 
Ingingo 
ya 
14: 
Impamvu 
z’irangira  Article  14:  Grounds    for    termination  of  legal  Article  14:  Causes  mettant  fin  à  la  personnalité  
ry’ubuzimagatozi 
personality 
juridique 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Urupfu 
Section One: Death 
Section première: Décès 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 15: Ikimenyetso gihamya urupfu 
Article 15: Proof of death 
Article 15: Preuve de décès 
 
 
 
Ingingo  ya  16:  Urupfu  rw’abantu  bapfiriye  Article 16:  Death of persons having  died at the  Article 16: Décès de plusieurs personnes  mortes 
rimwe 

same time 
au même moment 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Ibura  
Section 2 : Disappearance   
Section 2: Disparition 
 
 
 
  
Ingingo  ya  17:  Gusaba  urukiko  guca  urubanza  Article  17:  Applying  to  the  court  for  a  Article 17: Demander à la juridiction de  rendre 
rutangaza urupfu rw’umuntu wabuze 

declaratory 
judgment 
of 
death 
of 
the   un jugement déclaratif de décès du disparu   
 
disappeared  
 
 
 
 
Ingingo  ya  18:  Urukiko  rufite  ububasha  bwo  Article  18:  Competent  court  for  declaration  of  Article 18: Juridiction compétente pour déclarer 
gutangaza urupfu rw’uwabuze 

the disappeared person’s death 
le décès du disparu  
 
 
 
Ingingo  ya  19:  Umunsi  ufatwa  nk’aho  umuntu  Article  19:  Presumed  date  of    death  of  the  Article 19: Date présumée du décès du disparu  
wabuze ariwo yapfiriyeho 

disappeared 
 
 
 
 
Ingingo  ya  20:  Inyandiko  igaragaza  urupfu  Article  20:  Death  record  of  the  disappeared  Article 20: Acte de décès du disparu 
rw’umuntu wabuze 

person  
 
 
 
 
Ingingo  ya  21:  Kuboneka  k’umuntu    nyuma  Article  21:  Reappearance  of  a    person  after  Article 21: Réapparition d’une personne après le 
y’urubanza rutangaza ko yapfuye 

delivery of a declaratory judgment of death   
jugement déclaratif de décès  
 
 
 
Icyiciro cya 3: Izimira 
Section 3: Absence 
Section 3: Absence 
 
 
 
Akiciro ka mbere: Gukeka ko umuntu akiriho 
Subsection One: Presumption of life 
Sous-section première : Présomption de vie  
 
 
 
Ingingo  ya  22:  Igihe  cyo  gukeka  ko  umuntu  Article 22: Period of presumption of life 
Article 22: Période de présomption de vie 
akiriho 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
23: 
Imicungire  y’umutungo  Article  23:  Administration  of  property  of  the  Article  23:  Administration  du  patrimoine    de 
w’umuntu wazimiye hakekwa ko akiriho 
absentee presumed to be alive 
l’absent présumé vivant 
 
 
 
Ingingo 
ya 
24: 
Ibarura 
ry’umutungo  Article  24  :  Inventory  of  the  property  of  the  Article 24: Inventaire du patrimoine de l’absent 
w’uwazimiye  hakekwa ko akiriho 
absentee presumed to be alive 
présumé vivant 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 25: Ububasha bw’ucunga umutungo  Article  25:  Powers  of  the  administrator  of  the  Article  25:  Compétence  de  l’administrateur  du 
w’uwazimiye hakekwa ko akiriho 

property of the absentee presumed to be alive 
patrimoine de l’absent  présumé vivant 
 
 
 
Ingingo ya 26: Igihe gukeka ko umuntu  akiriho  Article  26:  End  of  the    presumption  of  life  for  Article  26:  Fin  de  la  présomption  de  vie  de 
birangirira 

the absentee  
l’absent 
 
 
 
Akiciro ka 2: Urubanza rutangaza izimira 
Subsection 2:  Declaratory judgment of  absence  Sous-section 2: Jugement déclaratif d’absence 
 
 
 
Ingingo  ya  27:  Gusaba  urukiko  gutangaza  ko  Article 27: Applying to the court for declaration  Article  27:  Demande  de  déclaration  d’absence  à 
umuntu yazimiye
 
of absence 
la juridiction  
 
 
 
Ingingo  ya  28:  Isuzuma  ry’impamvu  zisaba   Article  28:  Assessment  of  the  grounds  for  Article  28:  Appréciation  des  motifs  de  demande 
gutangaza ko umuntu yazimiye 

applying for declaration of absence  
de déclaration d’absence 
 
 
 
 
Ingingo  ya  29:  Inkurikizi  zo  gutangaza  izimira  Article  29:  Effects  of  declaration  of  absence  on  Article 29: Effets de la déclaration d’absence sur 
ku micungire y’umutungo w’uwazimiye 

the administration of the absentee´s property 
l’administration du patrimoine de l’absent 
 
 
 
Ingingo  ya  30:  Inkurikizi  zo  gutangaza  izimira  Article  30:  Effects  of  declaration  of  absence  on  Article 30: Effets de la déclaration d’absence sur 
ku masezerano y’ishyingirwa 

marriage  
le mariage 
 
 
 
Akiciro 
ka 
3: 
Urubanza 
rutangaza 
ko  Subsection  3:  Declaratory  judgment  of  the  Sous-section  3:  Jugement  déclaratif  de  décès  de 
uwazimiye yapfuye n’inkurikizi zarwo 
absentee’s death and its effects  
l’absent et ses effets 
 
 
 
Ingingo  ya  31:  Gutangaza  ko  uwazimiye  Article 31: Declaration of the absentee’s  death  
Article 31: Déclaration  de décès de l’absent 
yapfuye 
 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  4:  Ingingo  zihuriweho  ku  ibura  Section 
4: 
Common 
provisions 
on  Section 
4: 
Dispositions 
communes 
à 
la 
n’izimira 
disappearance and absence 
disparition et à l’absence 
 
 
 
Ingingo  ya  32:  Inkurikizi  zo  gutangaza  ko  Article 32: Effects of declaration of  death of the  Article  32:  Effets  de  la  déclaration  de  décès  du 
uwabuze  cyangwa  uwazimiye  yapfuye  ku  disappeared person or the absentee on marriage  disparu ou de l’absent sur le mariage 
gushyingirwa 

 
 
 
 
 
Ingingo  ya  33:  Inkurikizi    zo  gutangaza  ko  Article 33: Effects of declaration of death of the  Article  33:  Effets  de  la  déclaration  de  décès  du 
uwabuze  cyangwa  uwazimiye  yapfuye    ku  disappeared person or absentee on succession  

disparu ou de l’absent sur la succession 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
izungura 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  34:  Kuboneka  k’uwatangajwe  ko  Article 34: Reappearance of the person declared  Article 34: Réapparition de la personne déclarée 
yapfuye n’inkurikizi bigira 

dead and its effects 
décédée et ses effets 
 
 
 
INTERURO YA II: IBIRANGA UMUNTU  
TITLE  II:  ELEMENTS  IDENTIFYING  A  TITRE  II:  ELEMENTS  D’IDENTIFICATION 
 
PERSON  
D’UNE PERSONNE 
 
 
 
Ingingo ya 35: Ibiranga umuntu 
Article 35: Elements identifying a person 
Article  35:  Eléments  d’identification  d’une 
 
 
personne 
 
 
 
UMUTWE WA MBERE: IZINA  
CHAPTER ONE: NAME 
CHAPITRE PREMIER: NOM 
 
 
 
Ingingo ya 36: Ibigize izina 
Article 36: Composition of the name 
Article 36: Composition du nom 
 
 
 
Ingingo ya 37: Igihamya izina ry’umuntu 
Article 37: Proof of a name of a person 
Article 37: Preuve du nom d’une personne  
 
 
 
Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo kugira izina 
Article 38: Right to have a name 
Article 38: Droit à un nom  
 
 
 
Ingingo ya 39: Amazina abujijwe 
Article 39: Prohibited  names 
Article 39: Noms interdits  
 
 
 
Ingingo  ya  40:  Inkurikizi  zo  gushyingirwa  Article 40: Effects of marriage or religious vows  Article  40:  Effets  du  mariage  et  des  vœux 
cyangwa z’amasezerano y’idini ku izina 

on the name  
religieux sur le nom 
 
 
 
ya 41: Inkurikizi zo gusesa ishyingirwa cyangwa  Article 41: Effects of annulment of marriage or  Article 41: Effets d’annulation du mariage et des 
amasezerano y’idini ku izina 

religious vows on name 
vœux religieux sur le nom 
  
 
 
Ingingo ya 42: Guhindura izina 
Article 42: Change of name 
Article 42: Changement de nom  
 
 
 
Ingingo ya 43: Inkurikizi zo guhindura izina 
Article 43: Effects of  change of name 
Article 43: Effets du changement de nom 
 
 
 
UMUTWE WA II: IGITSINA 
CHAPTER II: SEX 
CHAPITRE II : SEXE 
 
 
 
Ingingo ya 44Igisobanuro cy’igitsina 
Article 44: Definition of sex 
Article 44 : Définition du sexe 
 
 
 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 45: Igihamya igitsina 
Article 45: Proof of sex 
Article 45 : Preuve du sexe 
 
 
 
UMUTWE WA  IIIINKOMOKO 
CHAPTER III: FILIATION 
CHAPITRE III: FILIATION 
 
 
 
Ingingo ya 46: Igisobanuro cy’inkomoko 
Article 46: Definition of filiation 
Article 46: Définition de la filiation 
 
 
 
Ingingo ya 47: Ikimenyetso cy’inkomoko 
Article 47: Proof of filiation 
Article 47: Preuve de filiation  
 
 
 
Ingingo    ya  48:  Ibimenyetso  byerekana  uko  Article  48:  Facts  establishing  possession  of  Article 48: Faits établissant la possession d’état 
umuntu asanzwe azwi 

status 
 
 
 
 
Ingingo  ya  49:  Ibimenyetso  by’inkomoko  Article 49: Proof of filiation of a child born out  Article  49:  Preuve  de  la  filiation  de  l’enfant  né 
y’umwana ukomoka ku batarashyingiranywe 

of wedlock 
hors mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  50:  Ibimenyetso  bigaragaza  ko  Article 50: Proof of adoptive filiation  
Article 50: Preuves de la filiation adoptive 
umuntu yagizwe umwana n’utaramubyaye 
 
 
 
 
 
UMUTWE  WA  IV:  AHO  UMUNTU  ATUYE  CHAPTER IV: DOMICILE AND RESIDENCE  CHAPITRE IV: DOMICILE ET RESIDENCE  
N’AHO ABA 

 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Aho umuntu atuye 
Section One: Domicile 
Section première: Domicile 
 
 
 
Ingingo ya 51: Guhitamo aho umuntu atura 
Article 51: Choice of domicile 
Article 51: Choix  du domicile 
 
 
 
Ingingo ya 52: Umubare w’aho umuntu atura 
Article 52: Number of domiciles 
Article 52: Nombre de domiciles  
 
 
 
Ingingo ya 53: Kwimuka aho umuntu atuye 
Article 53: Change of domicile 
Article 53: Changement de domicile  
 
 
 
Ingingo  ya  54:  Guhitamo  ahafatwa  nk’aho  Article 54:  Elected  domicile 
Article 54: Election du domicile 
umuntu atuye 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 55: Aho abashyingiranywe batura 
Article 55: Marital domicile 
Article 55: Domicile conjugal 
 
 
 
Ingingo ya 56: Aho umwana atura 
Article 56: Domicile of a minor 
Article 56: Domicile d’un mineur  
 
 
 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 57: Aho uwambuwe ubushobozi bwo  Article  57:  Domicile  of  person    deprived  of  the  Article 57: Domicile d’une personne privée de sa 
gukoresha uburenganzira bwe atura 

capacity to exercise his/her rights   
capacité d’exercer ses droits  
 
 
 
Icyiciro cya 2: Aho umuntu aba 
Section 2: Residence 
Section 2: Résidence 
 
 
 
Ingingo  ya  58:  Kuba  umuntu  yagira  aho  aba  Article 58: Multiple residences 
Article 58: Pluralité de résidences  
henshi 
 
 
Ingingo ya 59: Aho abashyingiranywe baba 
Article 59: Spouses’ residence 
Article 59: Résidence des époux 
 
 
 
Ingingo ya 60: Aho umwana aba 
Article 60: Residence of a child 
Article 60: Résidence de l’enfant 
 
 
 
INTERURO YA III: IRANGAMIMERERE 
TITLE III: CIVIL STATUS 
TITRE III: ETAT CIVIL 
 
 
 
UMUTWE  WA  MBERE:    IBIMENYETSO  CHAPTER 
ONE: 
PROOF 
AND  CHAPITRE 
PREMIER: 
PREUVES 
ET 
BY’IRANGAMIMERERE 
N’IMENYESHA  DECLARATION OF CIVIL STATUS 
DECLARATION DE L’ETAT CIVIL 
RYARYO 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 61: Ibimenyetso by’irangamimerere 
Article 61: Proof of civil status 
Article 61: Preuves de l’état civil  
 
 
 
Ingingo  ya  62:  Ibimenyeshwa  umwanditsi  Article  62:  Declarations  made  before  the  civil  Article  62:  Déclarations  faites  à  l’officier    de 
w’irangamimerere 

registrar 
l’état civil  
 
 
 
Ingingo 
ya 
63: 
Uko 
imenyesha  Article  63:  Procedure  for  declaration    of  civil  Article  63:  Procédure  de  déclaration  de  l’état 
ry’irangamimerere rikorwa 
status 
civil 
 
 
 
Ingingo  ya  64:  Ufite  ububasha  bwo  kwakira  Article  64:  Competent  authority  to  receive  Article 64: Autorité compétente pour recevoir la 
imenyesha ry’irangamimerere 

declaration  of  civil status records 
déclaration des actes de l’état civil  
 
 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
UMWANDITSI  CHAPTER II: CIVIL REGISTRAR 
CHAPITRE II: OFFICIER DE L’ETAT CIVIL 
W’IRANGAMIMERERE 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 65: Umwanditsi  w’irangamimerere 
Article 65: Civil registrar 
Article 65: Officier de l’état civil 
 
 
 
Ingingo  ya  66:  Inshingano  z’umwanditsi  Article 66: Responsibilities of a civil  registrar 
Article 66: Attributions de l’officier de l’état civil 
w’irangamimerere 
 
 

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  67:  Kwibutsa  abantu  kuvugisha  Article  67:    Reminding  people  to  avoid  making  Article 67: Rappeler aux gens d’éviter de faire de 
ukuri mu imenyesha ry’irangamimerere 

false declarations with respect to legal status  
fausses déclarations d’état civil 
 
 
 
Ingingo 
ya 
68: 
Gukora 
inyandiko  Article 68: Drawing up of civil status records 
Article 68: Etablissement des actes de l’état civil  
z’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
69: 
Ibyo 
umwanditsi  Article 69: Prohibitions  to the civil registrar 
Article 69: Interdictions à l’officier de l’état civil 
w’irangamimerere abujijwe gukora 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  70:  Igenzurwa  ry’umwanditsi  Article 70: Supervision  of the civil registrar 
Article 70: Supervision de l’officier de l’état civil 
w’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  71:  Uburyozwe  bw’umwanditsi  Article 71: Liability of the civil registrar 
Article  71:  Responsabilité  de  l’officier  de  l’état 
w’irangamimerere 
 
civil  
 
 
 
Ingingo 
ya 
72: 
Gutakambira 
ukuriye   Article  72:  Appeal  to  the  immediate  supervisor  Article  72:  Recours  devant  le  supérieur 
umwanditsi w’irangamimerere 
of the civil registrar 
hiérarchique de l’officier de l’état civil 
 
 
 
Ingingo  ya  73:  Ibihano  byo  mu  rwego  Article  73:  Administrative  sanctions  relating  to  Article  73:  Sanctions  administratives  liées  à 
rw’ubutegetsi  birebana  no  gukora  inyandiko  the drawing up of civil status records 

l’établissement des actes de l’état civil  
z’irangamimerere 
 
 
 
 
 
UMUTWE  WA  III:  IBITABO  N’INYANDIKO  CHAPTER  III:  CIVIL  STATUS  REGISTERS  CHAPITRE  III:  REGISTRES  ET  ACTES  DE 
BY’IRANGAMIMERERE  

AND  RECORDS 
L’ETAT CIVIL  
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Ibitabo by’irangamimerere  
Section One:  Civil status registers 
Section première : Registres de l’état civil 
 
 
 
Ingingo 
ya 
74: 
Ubwoko 
bw’ibitabo  Article 74: Types of civil status registers 
Article 74: Types de registres de l’état civil 
by’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
75: 
Ibigize 
igitabo  Article 75: Content of the civil status register  
Article 75: Contenu du registre de l’état civil   
cy’irangamimerere  
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  76:  Gushyira  inomero  ku  bitabo  Article 76: Numbering civil status registers 
Article  76:  Numérotation  de  registres  de  l’état 
by’irangamimerere 
 
civil  

 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 77: Igihe ibitabo by’irangamimerere  Article  77:  Opening  and  closure  of  civil  status  Article  77:  Ouverture  et  clôture  des  registres  de 
bifungurirwa n’igihe bisorezwa 

registers 
l’état civil 
 
 
 
 
Ingingo ya 78: Uko inyandiko z’irangamimerere  Article  78:  Mode  of  entering  records  in  civil  Article 78: Mode d’enregistrement des actes aux 
zandikwa mu bitabo byazo 

status registers  
registres  de l’état civil 
 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  79:  Aho  ibitabo  by’irangamimerere  Article  79:  Location  for  archiving  civil  status  Article  79:  Lieu  d’archivage  des  registres  de 
bibikwa

registers 
l’état civil  
 
 
 
Icyiciro cya 2: Inyandiko y’irangamimerere 
Section 2: Civil status record  
Section 2: Acte de l’état civil  
 
 
 
Akiciro ka mbere: Inyandiko y’irangamimerere 
Subsection  One:  Civil  status  record  and  its  Sous-section  première:  Acte  de l’état  civil  et son 
n’uko ikorwa 
drawing up 
établissement 
 
 
 
Ingingo  ya  80:  Igisobanuro  cy’inyandiko  Article 80: Definition of the civil status record 
Article 80: Définition de l’acte de l’état civil 
y’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  81:  Ururimi  rukoreshwa  mu  Article 81: Language used in drawing up a civil  Article  81:  Langue  de  rédaction  d’un  acte  de 
kwandika inyandiko y’irangamimerere 

status record 
l’état civil  
 
 
 
Ingingo  ya  82:  Gusemurira  utazi  ururimi  na  Article  82:  Translation  for  a  person  who  does  Article 82: Traduction pour une personne qui ne 
rumwe mu ndimi zemewe mu butegetsi 

not understand any official language  
comprend aucune langue officielle  
 
 
 
Ingingo ya 83: Gushyira umukono ku nyandiko  Article  83:  Signing  of  a  civil  status  record  by  a  Article 83: Signature d’un acte de l’état civil par 
y’irangamimerere n’umusimbura w’uwayikoze 

replacement of a person having drawn it up        
un remplaçant de la personne qui l’a dressé 
 
 
 
Ingingo 
ya 
84: 
Ikiguzi 
cy’inyandiko  Article 84: Fee for civil status records 
Article 84: Frais afférents aux actes de l’état civil 
z’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Akiciro 
ka 
2: 
Itangwa 
ry’inyandiko  Subsection 2: Issuance of civil status record 
Sous-section  2:  Délivrance  d’un    acte  de  l’état 
y’irangamimerere  
 
civil  
 
 
 
Ingingo  ya  85:  Itangwa  rya  kopi  cyangwa  Article  85:  Issuance  of    a  copy  or  extract  of  a  Article 85: Délivrance d’une copie ou  de l’extrait 
inyandiko 

igaragaza 
ingingo 
z’ingenzi  civil status record  
d’un acte de l’état civil 
10 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
z’inyandiko y’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  86:  Urubanza  rusimbura  inyandiko  Article  86:  Judgment  substituting  a  civil  status  Article  86:  Jugement  supplétif  d’acte  de  l’état 
y’irangamimerere  

record  
civil  
  
 
 
 
Ingingo  ya  87:  Iyandukurwa  ry’urubanza  Article  87:  Registration  of  a  judgment  Article  87:  Transcription  du  jugement  supplétif 
rusimbura inyandiko y’irangamimerere 

substituting a civil status record 
d’actes de l’état civil 
 
 
 
Akiciro 
ka 
3: 
Ikosorwa 
ry’inyandiko  Subsection  3:  Rectification  of  civil  status  Sous-section  3:  Rectification  des  actes  de  l’état 
z’irangamimerere 
records 
civil 
 
 
 
Ingingo  ya  88:  Ufite  ububasha  bwo  gukosora  Article  88:  Authority  competent  to  rectify    an  Article  88:  Autorité  compétente  pour  rectifier 
ikosa 

ryagaragaye 
mu 
nyandiko  error in a civil status record 
une erreur dans un acte de l’état civil 
y’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 89: Kohereza no kwandika icyemezo  Article  89:  Transmission  and  registration  of   Article  89:  Transmission  et  enregistrement  du 
cy’urukiko 

gikosora 
inyandiko  judgment ordering rectification of a civil status  jugement rectificatif d’un acte de l’état civil 
y’irangamimerere 
record 
 
 
 
 
Akiciro 
ka 
4: 
Isubizwaho  ry’inyandiko  Subsection 4:  Restoration of civil status records  Sous-section  4:  Rétablissement  des  actes  d’état 
z’irangamimerere 
 
civil  
 
 
 
Ingingo  ya  90:    Imenyakanisha  ry’izimira  Article  90:  Procedure  for  declaration  and  Article  90:  Procédure  de  déclaration  et  de 
ry’inyandiko 

z’irangamimerere 
n’uburyo  restoration of disappeared  civil status records 
rétablissement des actes d’état civil disparus 
zisubizwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  91:  Urubanza  rusubizaho  igitabo  Article  91:  Judgment  ordering  restoration  of  Article  91:  Jugement  de  rétablissement  d’un 
cy’irangamimerere  

civil status register 
registre d’état civil 
 
 
 
Ingingo  ya  92:  Gusaba  ko  hasubizwaho  Article  92:  Application  for  restoration  of  civil  Article 92: Demande de rétablissement d’un acte 
inyandiko 

y’irangamimerere 
bikozwe   status record by any interested person 
de l’état civil par toute personne intéressée 
n’umuntu ubifitemo inyungu 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  5:  Inyandiko  zihamya  zijya  mu  Subsection  5  :  Affidavits  in  lieu  of  civil  status  Sous-section  5 :  Actes  de  notoriété  tenant  lieu 
mwanya w’inyandiko z’irangamimerere 

records 
d’actes de l’état civil 
11 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 93: Gukora inyandiko ihamya 
Article 93: Drawing up an affidavit  
Article 93: Etablissement d’un acte de notoriété  
 
 
 
Ingingo ya 94: Agaciro k’inyandiko ihamya  
Article 94: Probative force of an affidavit 
Article 94: Force probante de l’acte de notoriété 
 
 
 
Ingingo  ya  95:  Gutesha  agaciro  no  gukosora  Article  95:  Nullification  and  rectification  of  an  Article  95:  Annulation  et  rectification    de  l’acte 
inyandiko ihamya 

affidavit 
de notoriété 
 
 
 
Akiciro  ka  6:  Inyandiko  z’irangamimerere  Subsection 6: Civil status records for foreigners  Sous-section  6:  Actes  de  l’état  civil  pour  les 
z’abanyamahanga n’izakorewe mu mahanga 

and those drawn up abroad 
étrangers et ceux établis à l’étranger 
 
 
 
Ingingo  ya  96:  Ufite  ububasha  bwo  gukorera  Article  96:  Competent  authority  to  draw  up   Article 96: Autorité compétente pour dresser un 
umunyamahanga inyandiko y’irangamimerere 

civil status records for  a foreign national 
acte de l’état civil d’un  étranger 
 
 
 
Ingingo  ya  97:  Itangwa  rya  kopi  y’inyandiko  Article 97: Issuance of copy of marriage record  Article  97:  Délivrance  d‘une  copie  de  l’acte  de 
y’ishyingirwa ry’abanyamahanga 

of foreign nationals  
mariage des étrangers 
 
 
 
Ingingo 
ya 
98: 
Agaciro 
k’inyandiko  Article  98:  Validity  of  a  civil  status  record  Article 98: Validité d’un  acte de l’état civil établi 
y’irangamimerere yakorewe mu mahanga 
drawn up abroad 
à l’étranger 
 
 
 
Ingingo ya 99: Aho inyandiko y’irangamimerere  Article  99:  Place  of  registration  of  civil  status  Article  99:  Lieu  d’enregistrement  d’un  acte  de 
yakorewe mu mahanga yandukurirwa 

record drawn up abroad 
l’état civil établi à l’étranger  
 
 
 
Icyiciro  ka  3:    Amategeko  yihariye  agenga  Section 
3: 
Particular 
rules 
governing  Section  3:  Règles  particulières  régissant  la 
iyandikwa ry’abavuka n’iry’abapfuye 
declaration of births and deaths 
déclaration des naissances et des décès 
 
 
 
Akiciro ka mbere:  Inyandiko z’ivuka 
Subsection One: Birth records 
Sous-section première: Actes de naissance 
 
 
 
Ingingo 
ya 
100: 
Iyandikisha 
ry’ivuka  Article 100: Declaration of  child’s birth 
Article 100: Déclaration de naissance d’un enfant   
ry’umwana 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  101:  Iyandikwa  ry’abana  bavukiye  Article  101:  Declaration  of  births  occurring  in  Article 
101: 
Déclaration 
des 
naissances 
mu bigo by’ubuzima 
health facilities 
survenues dans les établissements de santé 
 
 
 
Ingingo 
ya 
102: 
Iyandikisha 
ry’ivuka  Article 102: Declaration of birth of a child born   Article  102:  Enregistrement  de  naissance  pour 
ry’umwana ababyeyi be batazwi 
to  unknown parents 
un enfant dont les parents sont inconnus 
12 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  103:  Iyandikisha  ry’umwana  Article 103: Declaration of birth of a child born  Article  103:  Enregistrement  de  naissance  d’un 
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe 

out of wedlock 
enfant né hors mariage  
 
 
 
Ingingo ya 104: Imenyesha ry’umwana wavutse  Article 104: Declaration of birth of a stillborn or  Article  104:  Déclaration d’un  enfant  mort-né  ou 
apfuye cyangwa wapfuye akimara kuvuka 

that of a child dies  immediately after birth 
décédé immédiatement après sa naissance  
 
 
 
Ingingo  ya  105:  Itangwa  rya  kopi  y’inyandiko  Article 105: Issuance of a copy of  birth record 
Article 105: Délivrance d’une  copie de l’acte de 
y’ivuka 
 
naissance 
Akiciro ka 2: Inyandiko z’abapfuye  
Subsection 2: Death records  
Sous-section 2: Actes de décès 
 
 
 
Ingingo  ya  106:  Kumenyesha  ko  umuntu  Article 106: Declaration of death 
Article 106: Déclaration de décès 
yapfuye 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  107:  Abemerewe  kumenyesha  ko  Article 107: Competent persons to declare death   Article 
107: 
Personnes 
compétentes 
pour 
umuntu yapfuye 
 
déclarer le décès 
 
 
 
Ingingo 
ya 
108: 
Kumenyesha 
urupfu  Article 108: Declaration of death of an unknown  Article 108: Déclaration du décès d’une personne 
rw’umuntu utazwi 
person  
inconnue 
 
 
 
Ingingo 
ya 
109: 
Igitabo 
cyandikwamo  Article  109:  Register  of  deaths  in  health  Article  109:  Registre  de  décès  dans  les 
abapfiriye mu bigo by’ubuzima 
facilities 
établissements de santé 
 
 
 
Ingingo 
ya 
110: 
Ukumenyesha 
urupfu  Article 110: Declaration of death occurring in a  Article  110:  Déclaration  du  décès  survenu  dans 
rw’uwapfiriye muri gereza 
prison 
un établissement  pénitentiaire 
 
 
 
Ingingo  ya 
111: 
Iyandikwa  ry’urubanza  111:  Registration  of  declaratory  judgment  of  Article  111:  Enregistrement  du  jugement 
rutangaza ko umuntu yapfuye 
death 
déclaratif de décès  
 
 
 
Ingingo  ya  112:  Itangwa  rya  kopi  y’inyandiko  Article 112: Issuance of  a copy of death record 
Article  112:  Délivrance  d’une  copie  de  l’acte  de 
y’uwapfuye 
 
décès 
 
 
 
INTERURO 
YA 
IV: 
UBUSHOBOZI  TITLE IV: CAPACITY OF PERSONS 
TITRE IV: CAPACITE DES PERSONNES 
BW’ABANTU 
 
 
 
 
 
UMUTWE WA MBERE:  UBUKURE  
CHAPTER ONE:  MAJORITY 
CHAPITRE PREMIER: MAJORITE  
13 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro  cya  mbere:    Imyaka  y’ubukure  no  Section  One:    Age  of  majority  and  application  Section première: Age de la majorité et demande 
gusabirwa ubukure 

for emancipation 
d’émancipation 
 
 
 
Ingingo ya 113: Imyaka y’ubukure 
Article 113:  Age of majority 
Article 113: Age de la majorité  
 
 
 
Ingingo  ya  114:  Abemerewe  gusabira  umwana  Article  114:  Competent  persons  to  apply  for  a  Article 
114: 
Personnes 
compétentes 
pour 
ubukure 
minor’s emancipation 
demander l’émancipation du mineur   
 
 
 
Ingingo ya 115: Uburyo ubukure butangwa 
Article 115:  Emancipation procedure 
Article 115: Procédure d’émancipation 
 
 
 
Ingingo  ya  116:  Inkurikizi  zo  kwemererwa  Article 116: Effects of emancipation 
Article 116: Effets de l’émancipation 
ubukure 
 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  2:  Uguhagararirwa  k’umwana    no  Section  2:  Representation  of  a  minor  and  Section 2: Représentation d’un mineur  et  nullité 
guta agaciro kw’igikorwa yakoze 

invalidity  of an act performed by  a minor 
d’un acte posé par un mineur  
 
 
 
Ingingo ya 117: Uguhagararirwa k’umwana 
Article 117: Representation of  a minor 
Article 117: Représentation d’un mineur 
 
 
 
Ingingo  ya  118:  Uguta  agaciro  kw’igikorwa  Article 118:  Invalidity  of an act performed by   Article 118: Nullité d’un acte posé par un mineur  
gikozwe n’umwana  

a minor 
 
 
 
 
UMUTWE WA II: UBWISHINGIRE 
CHAPTER II: GUARDIANSHIP 
CHAPITRE II: TUTELLE 
 
 
 
Ingingo ya 119: Igisobanuro cy’ubwishingire  
Article 119: Definition of guardianship 
Article 119: Définition de la tutelle 
   
 
 
Icyiciro cya mbere: Ubwishingire bw’umwana  
Section One: Guardianship of a minor 
Section première: Tutelle d’un mineur 
 
 
 
Ingingo  ya  120:  Impamvu  zituma  habaho  Article  120:  Grounds  for  establishing  the    Article 120: Causes d’ouverture de la tutelle d’un 
ubwishingire bw’umwana 

guardianship of minor  
mineur 
 
 
 
Ingingo 
ya 
121: 
Inzego  z’ubwishingire  Article 121: Organs of guardianship of a minor   Article 121: Organes de la tutelle d’un mineur  
bw’umwana 
 
 
 
 
 
Akiciro ka mbere:  Inama y’ubwishingire 
Subsection One: Guardianship Council 
Sous-section première: Conseil de tutelle 
  
 
 
14 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 122: Abagize Inama y’ubwishingire 
Article  122:  Members  of  the  guardianship  Article 122: Composition du Conseil de tutelle 
 
Council  
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
123: 
Uko 
abagize 
Inama  Article  123:  Choice  of  members  of  the  Article  123:  Choix  des  membres  du  Conseil  de 
y’ubwishingire batoranywa 
guardianship Council 
tutelle 
 
 
 
Ingingo 
ya 
124: 
Inshingano 
z’Inama  Article 124: Duties of the guardianship Council   Article 124: Devoirs du Conseil de tutelle  
y’ubwishingire 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  125:  Itumizwa  n’iterana  ry’Inama   Article  125:  Convening  and  meeting  of  the  Article 125: Convocation et tenue de réunion du 
y’ubwishingire 

guardianship Council 
Conseil de tutelle 
 
 
 
Ingingo  ya  126:  Ifatwa  ry’ibyemezo  by’Inama  Article 
126: 
Decision-making 
of 
the  Article  126:  Prise  des  décisions  du  Conseil  de 
y’ubwishingire 
guardianship Council 
tutelle 
 
 
 
Ingingo  ya  127:  Kwitabira  inama  z’Inama  Article  127:  Attendance  at  the  meetings  of  the  Article  127:  Participation  aux  réunions  du 
y’ubwishingire
 
guardianship Council 
Conseil de tutelle 
 
 
 
Ingingo ya 128: Abana bishingirwa na Leta  
Article  128:  Minors  under  the  guardianship  of  Article 128: Mineurs sous la tutelle de l’Etat  
 
the State  
 
 
 
 
Akiciro ka 2: Umwishingizi w’umwana 
Subsection 2: Guardian 
Sous-section 2: Tuteur 
 
 
 
Ingingo  ya  129:  Ibyo  umwishingizi  agomba  Article 129: Requirements for  a guardian 
Article 129: Conditions requises pour un tuteur 
kuba yujuje  
 
 
 
 
 
Ingingo ya 130: Kugena umwishingizi 
Article 130: Appointing a guardian 
Article 130Nomination du tuteur 
 
 
 
Ingingo  ya  131:  Ubwishingire  bw’umwana  Article 131: Guardianship of a minor  placed in  Article  131:  Tutelle  d’un  mineur  placé  dans  une 
wakiriwe mu muryango 

a foster family 
famille d’accueil  
 
 
 
 
Ingingo ya 132: Abatemerewe kuba abishingizi  
Article 132: Persons who cannot be  guardians 
Article  132:  Personnes  interdites  d’assurer  la 
 
 
tutelle   
 
 
 
Ingingo ya 133: Ububasha bw’umwishingizi 
Article 133: Powers of a guardian 
Article 133: Pouvoirs du tuteur 
15 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 134: Inshingano z’umwishingizi  
Article 134:   Duties  of a  guardian  
Article 134: Attributions  du tuteur 
 
 
 
Ingingo 
ya 
135: 
Ibarura 
ry’umutungo  Article 135: Inventory of the minor’s property 
Article 135: Inventaire du patrimoine du mineur  
w’umwana 
 
 
 
 
 
Ingingo ya  136:  Ibarura rikorwa iyo  umutungo  Article 136: Inventory made in case of change in  Article  136:  Inventaire  sur  modification  du 
w’umwana uhindutse 

the minor’s property  
patrimoine du mineur  
 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  137:  Ibikorwa  byo  kurinda  no  Article 
137: 
Acts 
of 
protection 
and  Article 
137: 
Actes 
conservatoires 
et 
gucunga umutungo w’umwana 
administration of the minor’s property 
d’administration du patrimoine du mineur  
 
 
 
Ingingo  ya  138:  Ibikorwa  byo  gutanga  no  Article  138:  Acts  of  transfer  and  sale  of  the  Article  138:  Actes  de  cession  et  de  vente  du 
kugurisha umutungo w’umwana
 
minor’s  property 
patrimoine du mineur  
 
 
 
Ingingo  ya  139:  Imikoreshereze  y’inyungu  Article  139:  Allocation  of  income  from    the  Article  139:  Affectation  des  revenus  du 
zikomoka ku mutungo w’umwana 

minor’s property 
patrimoine du mineur  
 
 
 
Ingingo  ya  140:  Gukemura  ibibazo  bishobora  Article  140:    Settlement  of  potential    conflicts   Article  140:  Règlement  des  conflits  éventuels 
kuvuka  hagati  y’umwana  n’umwishingizi  between  the  minor  and  the  guardian  or  any  of   entre le mineur et le tuteur ou l’un des membres 
cyangwa 

n’umwe 
mu 
bagize 
Inama  the guardianship Council members  
du Conseil de tutelle 
y’ubwishingire 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 141: Igenzurwa ry’umwishingizi  
Article 141:  Supervision of  a guardian 
Article 141: Surveillance du tuteur 
 
 
 
Ingingo ya 142: Guhagarika umwishingizi 
Article 142: Dismissal of a  guardian 
Article 142: Destitution du tuteur 
 
 
 
Ingingo  ya  143:  Kurangira  k’ubwishingire  Article 143:  End of  guardianship of a minor 
Article 143: Fin de la tutelle du mineur 
bw’umwana 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  144:  Ibirego  by’uwari  wishingiwe   Article  144:    Legal  actions  by  a  minor    whose  Article  144:  Actions  du  mineur  dont  la  tutelle  a 
bireba umwishingizi we  

guardianship has ended against the guardian  
pris fin contre son tuteur  
 
 
 
Ingingo ya 145: Inkurikizi z’urupfu rw’umwana  Article  145:    Effect  of  the  minor’s  death  on  Article  145:  Effets  du  décès  du  mineur    sur  la 
ku bwishingire 

guardianship 
tutelle 
16 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
146: 
Inkurikizi 
z’urupfu  Article  146:  Effects  of  the  guardian’s  death  on  Article  146:  Effets  du  décès  du  tuteur  sur  la 
rw’umwishingizi ku bwishingire  
guardianship 
tutelle 
 
 
 
Icyiciro  cya  2:  Ubwishingire  bw’umuntu  Section 2: Guardianship of an adult with mental  Section  2:  Tutelle  d’un  majeur  avec  déficience 
mukuru ufite ubumuga bwo mu mutwe 

disability 
mentale 
 
 
 
Ingingo ya 147: Uwemerewe gusaba ko umuntu  Article  147:  Competence  to  apply  for  declaring  Article  147:  Personne  habilitée  à  demander 
mukuru yamburwa ubushobozi 

an adult person to be legally incapacitated   
l’interdiction d’un majeur 
 
 
 
Ingingo  ya  148:  Iyandukurwa  ry’urubanza  Article  148:  Registration  of  the    judgment  Article 
148: 
Transcription 
du 
jugement 
rutegeka  kwamburwa  ubushobozi  n’inkurikizi  declaring  a  person  to  be  legally  incapacitated  prononçant l’interdiction et ses effets  
zarwo 

and its effects  
 
 
 
 
Ingingo  ya  149:  Gutesha  agaciro  ibyakozwe  Article  149:  Annulment  of  the  acts    performed  Article  149:  Nullité  des  actes  antérieurs  au 
mbere y’urubanza rwambura ubushobozi 

before  the  judgment  declaring  a  person  to  be  jugement prononçant l’interdiction   
 
legally incapacitated   
 
 
 
 
Ingingo  ya  150:  Umuntu  mukuru  ushakirwa  Article 150:  Guardianship for an adult person 
Article 150: Tutelle d’un majeur  
umwishingizi 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  151:  Uko  umwishingizi  w’umuntu  Article 151:  Procedure for the appointment of a  Article  151:  Procédure  pour  nommer  un  tuteur 
mukuru ashyirwaho 

guardian for an adult 
d’un majeur 
 
 
 
Ingingo  ya  152:  Ubwishingire  bw’umuntu  Article  152:  Guardianship  of  a  married  person  Article  152:  Tutelle  d’une  personne  mariée  et 
mukuru 

washyingiwe 
cyangwa 
ukibana  and that  of an adult person  living  with parents   d’un  majeur  non  marié  vivant  sous  le  toit 
n’ababyeyi be  wambuwe ubushobozi 
 
familial  
 
 
 
Ingingo  ya  153:  Irangira  ry’ubwishingire  Article 153: End of  guardianship for an adult 
Article 153: Fin de la tutelle d’un majeur  
bw’umuntu mukuru 
 
 
 
 
 
UMUTWE  III:  UMUJYANAMA  W’UMUNTU  CHAPTER III: ADVISOR FOR A PRODIGAL  CHAPITRE  III:  CONSEILLER  AU  MAJEUR 
MUKURU UTAGAGUZA IBYE 

ADULT PERSON  
PRODIGUE  
 
 
 
Ingingo  ya  154:  Umujyanama  w’umuntu  Article 154: Advisor for a prodigal adult  person  Article 154: Conseiller au majeur prodigue  
mukuru utagaguza umutungo we
  
 
 
17 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 155: Inshingano z’umujyanama  
Article 155: Duties of an advisor   
Article 155: Devoirs d’un conseiller 
 
 
 
Ingingo  ya  156:  Uko  umujyanama  w’umuntu  Article  156:  Procedure  for  the  appointment  of  Article  156:  Procédure  de  nomination  du 
mukuru agenwa 

an advisor for an adult person  
conseiller au  majeur 
 
 
 
Ingingo  ya  157:  Inkurikizi  zo  gushyirirwaho  Article  157:  Effects  of  appointment  of  an  Article 157: Effets de nomination d’un conseiller  
umujyanama 

advisor 
 
 
 
 
 
 
 
IGICE CYA III: UMURYANGO 
PART III: FAMILY 
PARTIE III: FAMILLE 
 
 
 
INTERURO 
YA 
MBERE: 
INGINGO  TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS  
TITRE 
PREMIER: 
DISPOSITIONS 
RUSANGE 
 
GENERALES  
 
 
 
UMUTWE WA MBERE: AMASANO 
CHAPTER ONE: RELATIONSHIPS 
CHAPITRE PREMIER: LIENS 
 
 
 
Icyiciro  cya  mbere:  Isano  ishingiye  ku   Section One: Kinship 
Section première: Lien de parenté 
buvandimwe 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 158: Isano ishingiye ku buvandimwe   Article 158: Kinship  
Article 158: Lien de parenté 
 
 
 
Ingingo  ya  159:  Uko  isano  ishingiye  ku  Article 159: Calculation of degree of kinship   
Article 159: Calcul du degré de parenté 
buvandimwe ibarwa  
 
 
 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Isano ishingiye ku ishyingiranwa  Section  2:  Relationship  by  marriage  and  its  Section 2: Lien d’alliance et ses effets 
n’inkurikizi zayo 

effects 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
160: 
Isano 
ishingiye 
ku  Article 160: Relationship by marriage 
Article 160: Lien d’alliance 
ishyingiranwa 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  161:  Inkurikizi  zikomoka  ku  isano  Article 161: Effects of relationship by marriage 
Article 16: Effets du lien d’alliance 
iva ku ishyingiranwa 
 
 
 
 
 
UMUTWE WA II: INAMA Y’UMURYANGO 
CHAPTER II: FAMILY COUNCIL 
CHAPITRE II: CONSEIL DE FAMILLE 
 
 
 
18 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
162: 
Igisobanuro  cy’Inama  Article 162: Definition of the family Council 
Article 162: Définition du Conseil de famille  
y’umuryango 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
163: 
Inshingano 
z’Inama  Article  163:  Responsibilities  of  the  Family  Article 163: Attributions du Conseil de famille  
y’umuryango 
Council  
 
 
 
 
Ingingo ya 164: Abagize Inama y’umuryango 
Article 164: Composition of the Family Council 
Article 164: Composition du Conseil de famille 
 
 
 
Ingingo  ya  165:  Uburyo  inama  y’Inama  Article  165:  Holding  of  the  Family  Council  Article  165:  Tenue  de  la  réunion  du  Conseil  de 
y’umuryango iterana 

meeting 
famille 
INTERURO YA II: ISHYINGIRWA 
TITLE II: MARRIAGE 
TITRE II: MARIAGE 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
IBISABWA  CHAPTER 
ONE: 
CONDITIONS 
FOR  CHAPITRE  PREMIER:  CONDITIONS  DU 
BYEREKEYE ISHYINGIRWA 
MARRIAGE  
MARIAGE  
 
 
 
Icyiciro cya mbere:  Ihame ku ishyingirwa  
Section One: Principle on marriage 
Section première: Principe sur le mariage 
 
 
 
Ingingo ya 166: Ugushyingiranwa kwemewe 
Article 166: Legal  marriage 
Article 166: Mariage légal 
 
 
 
Ingingo  ya  167:  Imihango  ishingiye  ku  muco  Article 
167: 
Traditional 
pre-marriage  Article 
167: 
Cérémonies 
traditionnelles 
ibanziriza ishyingirwa  
ceremonies 
précédant le mariage 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Ibisabwa by’ishingiro  byerekeye  Section 2: Basic conditions for marriage  
Section 2: Conditions de fond du mariage  
ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 168: Imyaka yo gushyingirwa 
Article 168: Marriageable age 
Article 168: Age du mariage 
 
 
 
Ingingo 
169: 
Kutagira 
isano 
hagati  Article  169:  Prohibited  relationship  between  Article 169: Lien prohibé entre les époux 
y’abashyingirwa 
spouses  
 
 
 
 
Ingingo  ya  170:  Kutagira  andi  masezerano  yo   Article  170:  Prohibition  of  a  new  marriage  Article  170:  Interdiction  d’un  nouveau  contrat 
gushyingirwa  

contract 
de mariage  
 
 
 
Icyiciro 
cya 
3: 
Ibisabwa 
byerekeye  Section 3: Formal conditions for marriage 
Section 3: Conditions de forme de mariage  
imigendekere y’ishyingirwa 
 
 
19 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
171: 
Ibisabwa 
abagomba  Article  171:  Requirements  for  the  intending  Article  171:  Conditions  requises  aux  futurs 
gushyingirwa 
spouses 
époux 
 
 
 
Ingingo ya 172: Ibigomba kwitabwaho mbere yo  Article  172:  Essential  considerations  prior  to  Article  172:  Considérations  nécessaires  avant  la 
gushyingira 

marriage celebration 
célébration du mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  173:  Igenwa  ry’umunsi  n’isaha  Article  173:  Fixing  the  date  and  time  for  Article  173:  Fixation  de  la  date  et  de  l’heure  de 
ishyingira riberaho 

officiating at marriage 
célébration du mariage  
 
 
 
Ingingo ya 174: Gutangaza abazashyingirwa 
Article 174: Publication of marriage 
Article 174: Publication du mariage 
Ingingo  ya  175:  Ibikubiye  mu  itangazo  Article 175: Content of the marriage notice 
Article  175:  Contenu  de  la  notification  du 
ry’ishyingira 
 
mariage 
 
 
 
Ingingo ya 176: Kwanga gushyingira 
Article 176: Refusal to officiate at marriage 
Article 176: Refus de célébrer le mariage 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
4: 
Imihango 
y’ishyingira  Section 4: Procedure and evidence of marriage 
Section 4: Procédure et preuve du mariage 
n’ibimenyetso by’ishyingira 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
177: 
Imihango 
nyir’izina  Article 177: Procedure for marriage celebration  Article 177: Procédure de célébration du mariage 
y’ishyingira 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 178: Ikimenyetso cy’ishyingirwa  
Article 178: Evidence of marriage 
Article 178: Preuve du mariage 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
ISHYINGIRWA  CHAPTER II: MARRIAGE OF FOREIGNERS  CHAPITRE II : MARIAGE DES ETRANGERS 
RY’ABANYAMAHANGA  RIKOREWE  MU  CELEBRATED IN RWANDA 
CELEBRE AU RWANDA 
RWANDA  
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
179: 
Ishyingirwa 
hagati  Article  179:  Marriage  between  foreigners  Article  179:  Mariage  entre  étrangers  célébré  au 
y’abanyamahanga ribereye mu Rwanda 
celebrated in Rwanda 
Rwanda 
 
 
 
Ingingo 
ya 
180: 
Ishyingirwa 
hagati  Article 180: Marriage between a foreigner and a  Article  180:  Mariage  entre  un  étranger  et  un 
y’umunyamahanga  n’umunyarwanda  ribereye  Rwandan celebrated in Rwanda 
ressortissant rwandais célébré au Rwanda 
mu Rwanda  
 
 
 
 
 
 
 
 
20 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE 
WA 
III: 
GUTAMBAMIRA  CHAPTER  III:  OPPOSITION  TO  THE  CHAPITRE 
III: 
OPPOSITION 

LA 
ISHYINGIRWA 
CELEBRATION OF MARRIAGE 
CELEBRATION DU MARIAGE 
 
 
 
Ingingo  ya  181:  Ufite  uburenganzira  bwo  Article  181:  Person  having  the  right  to  oppose  Article  181:  Personne  ayant  le  droit  de  former 
gutambamira ishyingira 

the celebration of marriage  
opposition à la célébration du mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  182:  Uburyo  bwo  gutambamira  Article 182: Procedure to oppose the celebration  Article  182:  Procédure  d’opposition  à  la 
ishyingira   

of marriage 
célébration du mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  183:  Impamvu  zo  gutambamira  Article  183:Grounds  for  opposition  to  the  Article  183:  Motifs  de  l’opposition  à  la 
ishyingira  

celebration of marriage 
célébration du mariage  
 
 
 
Ingingo    ya  184:  Inkurikizi  zo  gutambamira  Article 184: Effects of opposition to marriage 
Article 184: Effets de l’opposition au mariage 
ishyingira 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  185:  Ivanwaho  ry’inkurikizi  zo  Article  185:  Waiver  of  effects  of  opposition  to  Article 185: Cessation des effets de l’opposition à 
gutambamira ishyingira  

the celebration of marriage  
la célébration du mariage  
 
 
 
Ingingo 
ya 
186: 
Inkurikizi  z’urubanza  Article  186:  Effects  of  the  judgment  on  Article  186:  Effets  du  jugement  d’opposition  au 
rutambamira ishyingira 
opposition to marriage 
mariage  
 
 
 
Ingingo 
ya 
187: 
Kumenyesha 
urubanza  Article  187:  Notification  of  the  marriage  Article 
187: 
Signification 
du 
jugement 
rwerekeye itambamira 
opposition judgment 
d’opposition au mariage 
 
 
 
Ingingo ya 188: Usaba ko itambamira rivaho 
Article  188:  Applicant  for  the  waiver  of  Article 188: Demandeur de l’action en mainlevée 
 
opposition 
de l’opposition au mariage 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
IV: 
ISHYINGIRWA  CHAPTER  IV:  MARRIAGE  OF  RWANDANS  CHAPITRE 
IV: 
MARIAGE 
DES 
RY’ABANYARWANDA  RIKOREWE  MU  CELEBRATED IN A FOREIGN COUNTRY 
RESSORTISSANTS  RWANDAIS  CELEBRE  A 
MAHANGA 
 
L’ETRANGER 
 
 
 
Ingingo 
ya 
189: 
Ishyingirwa 
hagati  Article  189:  Marriage  between  a  Rwandan  and  Article  189:  Mariage  entre  un  ressortissant 
y’umunyamahanga  n’umunyarwanda  ribereye  a foreigner celebrated in a foreign country 
rwandais et un étranger célébré à l’étranger  
mu mahanga 
 
 
 
 
 
21 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
190: 
Ishyingirwa 
hagati  Article  190:  Marriage  between  Rwandans  Article  190:  Mariage  entre  les  Rwandais  célébré 
y’abanyarwanda ribereye mu mahanga 
celebrated in a foreign country 
à l’étranger 
 
 
 
Ingingo  ya  191:  Kwemerwa  kw’ishyingirwa  Article  191:  Recognition  of  the  marriage  of  Article  191:  Reconnaissance  du  mariage  des 
ry’Abanyarwanda ryakorewe mu mahanga 

Rwandans celebrated  abroad 
Rwandais célébré à l’étranger 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
V: 
GUTA 
AGACIRO  CHAPTER V: NULLITY OF MARRIAGE 
CHAPITRE V: NULLITE DE MARIAGE  
KW’ISHYINGIRWA 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 192: Gutesha agaciro ishyingirwa 
Article 192: Declaration of nullity of marriage 
Article  192:  Constatation  de  la  nullité  du 
 
 
mariage 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
mbere: 
Guta 
agaciro  Section One: Absolute nullity of marriage 
Section première: Nullité absolue du mariage 
kw’ishyingirwa mu buryo budasubirwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 193: Impamvu zituma gushyingirwa  Article  193:  Causes  of  absolute  nullity  of  Article  193:  Causes  de    nullité  absolue  du 
bita agaciro mu buryo budasubirwaho 

marriage 
mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  194:  Ufite  ububasha  bwo  gutanga  Article  194: Person entitled  to file  a lawsuit for  Article  194:  Personne  habilitée  à  intenter  une 
ikirego  kigamije  gutesha  agaciro  ishyingirwa  absolute nullity 

action en nullité  absolue 
mu buryo budasubirwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  195:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article  195:  Effects  of  absolute  nullity  of  Article  195:  Effets  de  la  nullité  absolue  du 
ishyingirwa ku buryo budasubirwaho 

marriage 
mariage  
 
 
 
Icyiciro cya 2: Guta agaciro kw’ishyingirwa mu  Section 2: Relative nullity of marriage 
Section 2: Nullité relative du mariage 
buryo bushobora gusubirwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  196:  Impamvu  zituma  ishyingirwa  Article 196: Causes of relative nullity 
Article 196: Causes de nullité relative du mariage 
rita agaciro mu buryo bushobora gusubirwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  197:  Uwemerewe  gutanga  ikirego  Article  197: Person entitled  to file  a lawsuit for  Article  197: Personne  habilitée  à  intenter  une 
kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo  relative nullity of marriage 

action en nullité relative du mariage 
bushobora gusubirwaho 
 
 
 
 
 
22 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro  cya  3:  Ingingo  zihuriweho  ku  gutesha  Section  3:  Common  provisions  to  nullity  of  Section 3: Dispositions communes à la nullité du 
agaciro ishyingirwa 

marriage 
mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  198:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article  198:  Effects  of  relative  nullity  of  Article  198:  Effets  de  la  nullité  relative  du 
ishyingirwa ku buryo bushobora gusubirwaho 

marriage 
mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  199:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article 199: Effects of nullity of marriage 
Article 199: Effets de la nullité du mariage  
ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  200:  Gukeka  ko  abashyingiranywe  Article 200: Presumption of spouses’ good faith 
Article 200: Présomption de bonne foi des époux 
nta buryarya bagize 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  201:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article  201:  Effects  of  nullity  of  marriage  Article  201:  Effets  de  la  nullité  du  mariage 
ishyingirwa ryaranzwemo uburyarya 

contracted in bad faith 
contracté de mauvaise foi 
UMUTWE 
WA 
VI: 
INKURIKIZI  CHAPTER VI: EFFECTS OF MARRIAGE 
CHAPITRE VI: EFFETS DE MARIAGE  
Z’ISHYINGIRWA 
 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Agaciro k’ishyingirwa 
Section One: Validity of marriage 
Section première: Validité du mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  202:  Igihe  ishyingirwa  ritangirira  Article  202:  Commencement  of  validity  of  Article  202:  Commencement  de  la  validité  du 
kugira agaciro 

marriage 
mariage 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Imirimo nshinganwa ikomoka ku  Section 2: Obligations arising from marriage 
Section 2: Obligations qui découlent du mariage 
ishyingirwa  
 
 
 
 
 
Ingingo ya 203: Inshingano yo kwita ku bana no  Article 203: Obligation to cater for and educate  Article 203: Obligation d’entretenir et d’éduquer 
kubarera 

children 
les enfants 
 
 
 
Ingingo  ya  204:  Inshingano  yo    guha  uwo  Article 204: Alimony obligation between spouses  Article 204: Obligation alimentaire entre époux  
mwashyingiranywe ibimutunga 

 
 
 
 
 
Ingingo  ya  205:  Urugero  ibitunga  umuntu  Article 205: Estimate  of alimony  
Article 205: Estimation  de pension alimentaire 
bitangwamo 
 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  3:  Uburenganzira  n’inshingano  Section 3: Rights and duties of spouses  
Section 3: Droits et devoirs des époux 
23 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
z’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
206: 
Uburinganire 
hagati  Article 206: Equality of spouses 
Article 206: Egalité des époux 
y’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 207: Inshingano yo kubana 
Article 207: Duty of cohabitation 
Article 207: Devoir de cohabitation 
 
 
 
Ingingo  ya  208:  Uburenganzira  ku  mutungo  Article  208:  Right  to  the  patrimony  of  the  Article 208: Droit au patrimoine des époux 
w’abashyingiranywe 

spouses 
 
 
 
 
Ingingo ya 209: Ubuyobozi bw’urugo 
Article 209: Management of the household 
Article 209: Direction du ménage 
 
 
 
Ingingo  ya  210:  Kugira  uruhare  mu  bitunga  Article  210:  Contribution  to  expenses  of  the  Article  210:  Contribution  aux  charges  du 
urugo 
 
household 
ménage 
 
 
 
Ingingo  ya  211:  Kutubahiriza  inshingano  Article 211: Failure to fulfil conjugal obligations  Article  211:  Manquement  aux  obligations 
z’urugo  

 
conjugales 
 
 
 
Ingingo  ya  212:  Urukiko  rufite  ububasha  mu  Article 212: Competent court in cases relating to  Article  212:  Juridiction  compétente  en  matière 
manza zerekeye inshingano z’urugo 

conjugal obligations  
d’actions relatives aux obligations  conjugales 
 
 
 
Ingingo  ya  213:  Irangizwa  ry’agateganyo  Article 
213: 
Provisional 
enforcement 
of  Article 213: Exécution provisoire des mesures en 
ry’ibyemezo byerekeye inshingano z’urugo 
measures in relation to conjugal obligations 
matière d’obligations conjugales  
 
 
 
UMUTWE 
WA 
VII: 
ISESWA  CHAPTER 
VII: 
DISSOLUTION 
OF  CHAPITRE 
VII: 
DISSOLUTION 
DU 
RY’ISHYINGIRWA  
MARRIAGE  
MARIAGE  
 
 
 
Ingingo ya 214: Impamvu zo gusesa ishyingirwa 
Article  214:  Grounds  for  dissolution  of  Article 214: Causes de la dissolution du mariage  
 
marriage 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  mbere:  Urupfu  rw'umwe  mu  Section One: Death of one of the spouses 
Section première: Décès de l’un des époux 
bashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  215:  Inkurikizi  z’urupfu  ku  Article 215: Effects of death on marriage 
Article 215: Effets de décès sur le mariage 
ishyingirwa 
 
 
24 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  216:  Inkurikizi  z’urupfu  rw’umwe  Article  216:  Effects  of  death  of  one  of  the  Article 216: Effets de décès de l’un des époux sur 
mu bashyingiranywe  ku bana 

spouses on children 
les enfants 
 
 
 
Ingingo ya 217: Inkurikizi z’urupfu ku mutungo  Article  217:  Effects  of  death  on  property  of  the  Article 217: Effets  de décès sur le patrimoine des 
w’abashyingiranywe 

spouses 
époux 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
2: 
Gutana 
burundu  Section 2: Divorce  
Section 2: Divorce  
kw’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  mbere:  Gutana  burundu  biturutse  Subsection  One:  Divorce  on  grounds  provided  Sous-section  première:  Divorce  pour  causes 
ku mpamvu ziteganywa n’itegeko 

for by the law 
prévues par la loi 
 
 
 
Ingingo ya 218: Impamvu zo gutana burundu 
Article 218: Grounds for divorce 
Article 218: Causes du divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  219:    Urukiko  rufite  ububasha  bwo  Article  219:  Competent  court  to  pronounce  Article 219: Juridiction compétente pour statuer 
kwemeza ubutane 

divorce 
sur le divorce 
 
 
 
Ingingo ya 220:  Ikirego cyo gusaba ubutane 
Article 220: Action for divorce 
Article 220: Action en divorce  
 
 
 
Ingingo  ya  221:  Gusubika  ikirego  cy’ubutane  Article  221:  Suspension  of  divorce  proceedings  Article  221:  Suspension  de  l’action  en    divorce 
mu gihe hariho urubanza rw’inshinjabyaha 

awaiting criminal judgment 
dans le cas d’un jugement pénal 
 
 
 
Ingingo  ya  222:  Gutanga  ubuhamya  mu  Article 222: Testifying in  divorce proceedings 
Article 222: Témoignage en instance de  divorce 
rubanza  rw’ubutane 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 223: Ikirego kiregera kwiregura mu  Article 
223: 
Counterclaims 
in 
divorce  Article  223:  Demandes  reconventionnelles  en 
rubanza rw’ubutane 
proceedings 
instance de divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  224:  Ibyemezo  by’agateganyo  mu  Article  224:  Provisional  measures  in  a  divorce  Article  224:  Mesures  provisoires    pendant 
rubanza rw
ubutane  
case 
l’instance de divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  225:  Kugena  urera  abana  mu  gihe  Article 225: Custody of children during divorce  Article  225:  Garde  des  enfants  pendant 
cy’urubanza rw’ubutane 

proceedings 
l’instance de divorce 
 
 
 
 
 
 
25 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 226: Kuba ahantu hatandukanye mu  Article  226:  Separate  residence  during  divorce  Article 
226: 
Résidence 
séparée 
pendant 
gihe cy’urubanza rw’ubutane 
proceedings 
l’instance de divorce 
 
 
 
Ingingo 
ya 
227: 
Imicungire  y’umutungo  Article  227:  Administration  of  the    property of  Article  227:  Administration  du  patrimoine  des 
w’abashyingiranywe  mu  gihe  bategetswe  kuba  spouses  in  case  they  are  ordered  to  live  in  a  époux en cas d’ordonnance de vivre en résidence 
ahantu hatandukanye 

separate residence 
séparée 
 
 
 
Ingingo  ya  228:  Irangizwa  ry’agateganyo  Article  228:  Provisional  execution  of  decisions  Article  228:  Exécution  provisoire  des  décisions 
ry’ibyemezo 

byafashwe 
mu 
rubanza  taken during divorce proceedings 
prises pendant l’instance de divorce 
rw’ubutane 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Gutana  burundu  biturutse  ku  Subsection 2: Divorce by mutual consent 
Sous-section 2: Divorce par consentement mutuel 
bwumvikane 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  229:  Gusaba  gutana  biturutse  ku  Article  229: Application  for divorce by mutual  Article 
229: 
Demande 
de 
divorce 
par 
bwumvikane 
consent 
consentement mutuel 
 
 
 
Ingingo 
ya 
230: 
Ibarura 
ry’umutungo  Article  230:  Inventory  of  assets  of  the  spouses  Article 230: Inventaire des biens des époux avant 
w’abashyingiranywe  mbere  yo  gutana  ku  prior to divorce by mutual consent 
le divorce par consentement mutuel 
bwumvikane  
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
231: 
Ubwumvikane  Article  231:  Agreement  between  spouses  Article  231:  Convention  des  époux  sur  les 
bw’abashyingiranywe  ku  ngingo  za  ngombwa  concerning main aspects before divorce  
principaux points avant le divorce 
mbere yo gutana 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  232:    Igihe  gutana  biturutse  ku  Article  232:  Period  required  for  admitting  Article  232:  Délai  pour  admettre  le  divorce  par 
bwumvikane  byemerwa  n’uburyo  ikirego  divorce  by  mutual  consent  and  procedure  for  consentement  mutuel  et  procédure  d’une 
cy’ubutane gitangwa 

filing a petition for divorce 
demande en divorce 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
233: 
Kwitaba 
urukiko  Article  233:  Personal  appearance  of  spouses  in  Article 233: Comparution personnelle des époux 
kw’abashyingiranywe ku giti cyabo 
court  
 
 
 
 
Ingingo  ya  234:  Urubanza  rw’ubutane  ku  Article  234:  Judgment  of  divorce  by  mutual  Article 
234: 
Jugement 
de 
divorce 
par 
bwumvikane 
consent 
consentement mutuel 
 
 
 
26 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  235:  Kujuririra  urubanza  rwanze  Article  235:  Appeal  against  the  judgment   Article 235: Appel contre le jugement refusant le 
gutanga ubutane buturutse ku bwumvikane 

rejecting divorce by mutual consent 
divorce par consentement mutuel  
 
 
 
Akiciro  ka  3:  Ingingo  zihuriweho  ku  butane  Subsection 3: Common provisions on divorce 
Sous-section  3:  Dispositions  communes  au 
bwa burundu 
 
divorce 
 
 
 
Ingingo ya 236: Kunga abashaka gutana  
Article 
236: 
Conciliation 
of 
spouses  Article  236:  Conciliation  des  époux  envisageant 
 
contemplating divorce 
le divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  237:  Inkurikizi  zo  kwiyunga  Article 237: Effects of conciliation of  spouses  
Article 237: Effets de la réconciliation des époux 
kw’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  238:  Icyemezo  gifatwa  nyuma  yo  Article  238:    Decision  taken  in  case  of  failed  Article  238:  Décision  prise  en  cas  d’échec  de  la 
kunanirwa kunga abashaka gutana 

attempt  to  conciliate  spouses  contemplating  tentative de conciliation des époux envisageant le 
 
divorce 
divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  239:  Iyandukura  ry’urubanza  Article  239:  Registration  of  the  judgment  of   Article  239:  Transcription  du  jugement  de 
rwemeza ubutane 

divorce  
divorce 
Ingingo 
ya 
240: 
Itangazwa  ry’urubanza  Article 240: Publication of the divorce judgment   Article 240: Publication du jugement prononçant 
rwemeza ubutane  
 
le divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  241:  Igihe  urubanza  rwemeza  Article  241:  Effective  date  of  the  divorce  Article 
241: 
Prise  d’effet  du  jugement 
ubutane rutangira gukurikizwa 
judgment  
prononçant le divorce 
 
 
 
Akiciro ka 4: Inkurikizi z’ubutane 
Subsection 4: Effects of divorce 
Sous-section 4: Effets du divorce  
 
 
 
Ingingo  ya  242:  Inkurikizi  z’ubutane  ku  Article 242: Effects of divorce on marriage 
Article 242: Effets du divorce sur le mariage 
ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 243: Inkurikizi z’ubutane ku bana 
Article 243: Effects of divorce on children 
Article  243:  Effets  de  divorce  à  l’égard  des 
 
 
enfants 
 
 
 
Ingingo  ya  244:  Uburenganzira  n’inshingano  Article  244:  Rights  and  obligations  of  divorced  Article  244:  Droits  et  obligations  des  parents 
by’ababyeyi batandukanye ku bana 

parents in respect of  children 
divorcés à l’égard des enfants 
 
 
 
27 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  245:  Inkurikizi  z’ubutane  ku  byo  Article  245:  Effects  of  divorce  on  benefits   Article  245:  Effet  du  divorce  sur les  avantages 
abana baherwa uburenganzira n’amategeko
 
accorded to children as provided  by law 
reconnus aux enfants par la loi 
 
 
 
Ingingo  ya  246:  Uburenganzira  bw’abana  ku  Article  246:  Rights  of  children  to  the  property  Article 246: Droits des enfants sur le patrimoine 
mutungo w’ababyeyi babo batandukanye 

of their divorced parents  
de leurs parents divorcés 
 
 
 
Akiciro ka 5: Ubutane burimo umunyamahanga  Subsection 5: Divorce involving a foreigner  
Sous-section 5: Divorce impliquant un étranger 
 
 
 
Ingingo  ya  247:  Itegeko  rikoreshwa  mu  gihe  Article  247:  Law  applicable  to    divorce  Article 247: Loi applicable au divorce impliquant 
ubutane burimo umunyamahanga 

involving a  foreigner 
un étranger 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
VIII: 
GUTANA  CHAPTER VIII:  LEGAL  SEPARATION 
CHAPITRE VIII: SEPARATION DE CORPS  
BY’AGATEGANYO 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
248: 
Gutana  by’agateganyo  Article  248:  Legal  separation  and  application  Article 248: Séparation de corps et procédure de 
n’uburyo bisabwa 
procedure 
demande  
 
 
 
Ingingo  ya  249:  Impurirane  y’ikirego  cyo  Article 249: Connection between the application  Article  249:  Connexité  de  la  demande  en  
gutana by’agateganyo no gutana burundu 

for legal separation  and divorce 
séparation de corps et  en divorce 
Ingingo 
ya 
250: 
Inkurikizi 
zo 
gutana  Article 250: Effects of legal separation 
Article 250: Effets de la séparation de corps 
by’agateganyo 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  251:  Ibitunga  abashyingiranywe  Article  251:  Alimony  for  spouses  during  legal  Article  251:  Pension  alimentaire  en  cas  de 
batanye by’agateganyo 

separation 
séparation de corps 
 
 
 
Ingingo 
ya 
252: 
Guhindura 
gutana  Article 252: Conversion  of legal separation into  Article 252: Conversion de la séparation de corps 
by’agateganyo mo ubutane 
divorce 
en divorce 
 
 
 
INTERURO 
YA 
III: 
ISANO 
HAGATI  TITLE  III  :  RELATIONSHIP  BETWEEN  TITRE III: RELATION ENTRE PARENTS ET 
Y’ABABYEYI N’ABANA 
PARENTS AND CHILDREN 
ENFANTS 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
INGINGO  CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS  
CHAPITRE 
PREMIER: 
DISPOSITIONS 
RUSANGE 
 
GENERALES 
 
 
 
Ingingo ya 253: Igisobanuro cy’umwana 
Article 253: Definition  of a child 
Article 253: Définition de l’enfant 
28 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 254: Uburyo bwo kororoka 
Article 254: Mode of reproduction 
Article 254: Mode de procréation 
 
 
 
Ingingo  ya  255:  Uburenganzira  n’inshingano  Article 255: Rights and duties of children whose  Article 255: Droits et devoirs des enfants dont la 
z’abana  bakomoka  ku  mubyeyi  cyangwa  ku  filiation is established 

filiation est établie 
babyeyi  bazwi 
 
 
 
 
 
UMUTWE  WA  II:  ABANA  BAVUTSE  KU  CHAPTER  II:  CHILDREN  BORN  DURING  CHAPITRE  II:  ENFANTS  NES  PENDANT  LE 
BABYEYI BASHYINGIRANYWE 

MARRIAGE  
MARIAGE 
 
 
 
Icyiciro  cya  mbere:  Ukwemerwa  nka  se  Section  One:  Presumption  of  paternity  or  Section  première:  Présomption  de  paternité  ou 
cyangwa nyina w’umwana 

maternity 
de maternité 
 
 
 
Ingingo ya 256:  Ukwemerwa nka se w’umwana 
Article 256: Presumption of paternity 
Article 256: Présomption de paternité 
 
 
 
Ingingo  ya  257:  Ukwemerwa  nka  nyina  Article 257: Presumption of maternity 
Article 257: Présomption de maternité 
w’umwana 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
258: 
Igihe 
umwana 
uvutse  Article  258:  Presumption  of  conception  during  Article  258:  Présomption  de  conception  pendant 
yemererwa 
ko 
yasamwe 
mu 
gihe  marriage 
le mariage 
abashyingiranywe babanaga 
 
 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
2: 
Ukwihakana 
umwana  Section 2: Denial of paternity 
Section 2: Désaveu de paternité 
k’umugabo 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  259:  Impamvu  zituma  umugabo  Article 259: Grounds for denial of paternity 
Article 259: Causes du désaveu de paternité 
yihakana umwana   
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  260:  Impamvu  zituma  umugabo  Article 260: Impediments to denial of paternity 
Article  260:  Causes  empêchant  le  désaveu  de 
adashobora kwihakana umwana 
 
paternité 
 
 
 
Icyiciro cya 3: Ukwihakana umwana k’umugore  Section 3: Denial of maternity 
Section 3: Désaveu de maternité 
 
 
 
Ingingo 
ya 
261: 
Ukwihakana 
umwana  Article 261: Denial of maternity 
Article 261: Désaveu  de maternité 
k’umugore 
 
 
 
 
 
29 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE  WA  III:  ABANA  BAVUTSE  KU  CHAPTER  III:  CHILDREN  BORN  OUT  OF  CHAPITRE 
III: 
ENFANTS 
NES 
HORS 
BABYEYI BATASHYINGIRANYWE  
WEDLOCK 
MARIAGE 
 
 
 
Icyiciro  cya  mbere:  Ukwemera  umwana  Section One : Recognition of a child born out of  Section première: Reconnaissance d’un enfant né 
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe 

wedlock 
hors mariage 
 
 
 
Ingingo ya 262: Se na nyina b’umwana wavutse  Article  262: Father  and mother  of  a  child  born  Article  262:  Père  et  mère  d’un  enfant  né  hors 
ku babyeyi batashyingiranywe 

out of wedlock 
mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  263:  Igihe  cyo  kwemera  umwana  Article 263: Timeframe and place of recognition  Article 263: Délai et lieu de  reconnaissance d’un 
n’aho bikorerwa 

of a child 
enfant 
 
 
 
Ingingo ya 264: Abana bashobora kwemerwa 
Article 264: Children who can  be recognised 
Article 264: Enfants pouvant être reconnus 
 
 
 
Ingingo  ya  265:  Kwemera  umwana  bikozwe  Article 265: Recognition of a child by one of the  Article  265:  Reconnaissance  d’un    enfant  par 
n’umwe mu bashyingiranywe 

spouses 
l’un des époux  
 
 
 
Ingingo  ya  266:  Kwemera  umwana  wemewe  Article  266:  Recognition  of    a  child  already  Article  266:  Reconnaissance  d’un  enfant  déjà 
n’undi  

recognised by another person  
reconnu par une autre personne 
 
 
 
Ingingo  ya  267:  Kwemerwa  k’umwana  watawe  Article 267: Recognition of the child abandoned  Article 
267: 
Reconnaissance  d’un  enfant 
n’ababyeyi be 
by parents  
abandonné par ses parents  
 
 
 
Ingingo  ya  268:  Uburenganzira  n’inshingano  Article  268:  Rights  and  duties  of  a  recognised  Article  268:  Droits  et  devoirs  d’un    enfant 
by’umwana wemewe 

child 
reconnu 
 
 
 
Ingingo  ya  269:  Gutambamira  ukwemera  Article 269: Opposition to recognition of a child   Article 269: Opposition à la reconnaissance d’un 
umwana
 
 
enfant 
 
 
 
 
Icyiciro  ka  2:  Kwemerwa  k’umwana  nk’aho  Subsection 2: Legitimization of a child born out  Sous-section 2: Légitimation d’un enfant né hors 
avuka ku babyeyi bashyingiranywe 

of wedlock 
mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  270:  Kwemerwa  kumwana  nk’aho  Article  270:  Legitimization  of  a  child  born  out  Article  270:  Légitimation  par  le  mariage  d’un 
avuka  ku  babyeyi  bashyingiranywe  guturutse  of wedlock through marriage 

enfant né hors mariage  
ku gushyingiranwa kw’ababyeyi be 
 
 
30 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  271:  Kwandikwa  k’ukwemerwa  Article  271:  Registration  of    legitimization  of  a   Article  271:  Transcription  de  la  légitimation 
kw’umwana  nk’aho  avuka  ku  babyeyi  child and its effects 

d’un enfant et ses effets 
bashyingiranywe n’inkurikizi zako 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  272:  Kwemerwa  k’umwana  nk’aho  Article  272:    Legitimization  of  a  child  after  Article  272:  Légitimation  d’un  enfant  après  le 
avuka  ku  babyeyi  bashyingiranywe  nyuma  parents’ death  

décès des parents  
y’urupfu rwababyeyi 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  273:  Uburenganzira  n’inshingano  Article  273:  Rights  and  duties    of  legitimized  Article  273:  Droits  et  devoirs  des  enfants 
z’abana  bemewe  nk’aho  bavuka  ku  babyeyi  children 

légitimés 
bashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  3:  Ibirego  byerekeye  isano  Section  3:  Petitions  related  to  paternity  or  Section  3:  Actions  relatives  à  la  paternité  ou  la 
y’umubyeyi n’abamukomokaho 

maternity 
maternité 
 
 
 
Akiciro  ka  mbere:  Ikirego  cyo  kwihakana  Subsection  One:  Petition  to  deny  paternity  or  Sous-section  première:  Action  en  désaveu  de 
umwana 

maternity 
paternité ou de maternité 
 
 
 
Ingingo ya 274: Ikirego cyo kwihakana umwana  Article  274:  Petition  to  deny  paternity  or  Article 274: Action en désaveu de paternité ou de 
 
maternity 
maternité 
 
 
 
Ingingo  ya  275:  Uwemerewe  gukomeza  ikirego  Article  275:    Person  eligible  to  continue    a  Article  275:  Personne  autorisée  à  poursuivre 
cyo kwihakana umwana iyo uwitwa se cyangwa   petition  to  deny  paternity  after  the  presumed  l’action en désaveu de paternité après le décès du 
nyina yapfuye 

father’s or mother’s death  
prétendu père ou mère 
 
 
 
Ingingo  ya  276:  Igihe  cyo  gutanga  ikirego  cyo  Article  276:  Timeframe  required  to  institute  a  Article  276:  Délai  pour  intenter  une  action  en 
kwihakana umwana  

petition to deny  paternity or maternity 
désaveu de paternité  ou de maternité  
 
 
 
Ingingo ya 277: Iyandukurwa ry’urubanza rwo  Article  277:  Registration  of  a  judgment  Article 
277: 
Transcription 
du 
jugement 
kwihakana umwana 
establishing non-paternity or non-maternity  
établissant la non-paternité ou la non- maternité 
 
 
 
Ingingo  ya  278:  Inkurikizi  zo  kwihakana  Article  278:  Effects  of  denying  paternity  or  Article  278: Effets du désaveu de paternité ou de 
umwana 

maternity  
maternité 
 
 
 
 
 
 
31 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Akiciro  ka  2:  Ikirego  cy’umwana  kigamije   Subsection  2:  Paternity  or  maternity  petition   Sous-section 2: Action en recherche de paternité 
gushaka se cyangwa nyina 

instituted by the child 
ou de maternité intentée par l’enfant 
 
 
 
Ingingo  ya  279:  Ikirego  kigamije  gushaka  se  Article 279: Paternity or maternity petition  
Article 279: Action en recherche de paternité ou 
cyangwa  nyina 
 
de maternité 
 
 
 
Ingingo  ya  280:  Utanga  ikirego  kigamije  Article  280:  Eligible  person  to    file  a    paternity  Article  280:  Personne  exerçant  l’action  en 
gushaka se cyangwa nyina  

or maternity petition  
recherche de paternité ou de maternité 
 
 
 
Ingingo  ya  281:  Gusaza  kw’ikirego  kigamije  Article  281:  Prescription  period  for    paternity  Article 281: Prescription de l’action en recherche 
gushaka se cyangwa nyina 

or maternity petition 
de paternité ou de maternité 
 
 
 
Ingingo  ya  282:  Impamvu  zituma  ikirego  Article  282:  Grounds  for    admissibility  of  the  Article  282:  Causes  d’admission  de  la  recherche 
cy’umwana ushaka se cyemerwa 

paternity petition  
de paternité 
 
 
 
Ingingo  ya  283:  Impamvu  zituma  ikirego  Article  283:  Grounds  for    admissibility  of  the  Article  283:  Causes  d’admission  de  l’action  en  
cy’umwana ushaka nyina cyemerwa 

maternity petition 
recherche de maternité 
 
 
 
Ingingo  ya  284:  Uburenganzira  n’inshingano  Article 284: Rights and duties  of a child whose  Article 284: Droits et devoirs d’un enfant dont la 
by’umwana wabonye se cyangwa nyina  

paternity or maternity  is  established 
paternité ou la maternité est  établie 
 
 
 
Ingingo  ya  285:  Iyandukurwa  ry’urubanza  Article  285:  Registration  of  a  judgment  Article 
285: 
Transcription 
du 
jugement 
rwemeza se  cyangwa nyina w’umwana 
establishing paternity or  maternity  
établissant la paternité ou la maternité 
Akiciro  ka  3:  Ikirego  cy’umwana  kigamije  Subsection 3: Petition for contesting a father or  Sous-section  3:  Action  en  contestation  d’un  père 
kwihakana se cyangwa nyina 

a mother 
ou d’une mère  
 
 
 
Ingingo  ya  286:  Ikirego  cyo  kwihakana  se  Article 286: Petition for contesting a father or a  Article 286: Action en contestation  d’un père ou 
cyangwa nyina  

mother 
d’une mère  
 
 
 
UMUTWE  WA  IV:  KUBERA  UMUBYEYI  CHAPTER IV:  ADOPTION 
CHAPITRE IV: ADOPTION  
UMWANA UTABYAYE 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  287:  Uburyo  bwo  kubera  umubyeyi  Article 287: Forms of adoption 
Article 287: Formes d’adoption  
umwana utabyaye  
 
 
 
 
 
32 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro cya mbere: Kubera umubyeyi  umwana  Section One:  Simple adoption 
Section première: Adoption simple 
utabyaye ku buryo bworoheje 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  288:  Kubera  umubyeyi  umwana  Article 288:  Simple adoption 
Article 288: Adoption simple 
utabyaye ku buryo bworoheje 
 
 
 
 
 
Akaciro  ka  mbere Ibisabwa  kugira  ngo  habeho  Subsection  One:  Requirements  for  simple  Sous-section  première:  Conditions requises  pour 
kubera  umubyeyi  umwana  utabyaye  ku  buryo  adoption 

l’adoption simple  
bworoheje 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  289:  Kwemererwa  kuba  umubyeyi  Article  289:  Eligibility  for  simple  adoption  Article  289:  Conditions  d’admissibilité  de 
w’umwana utabyaye ku buryo bworoheje 

 
l’adoption simple 
 
 
 
Ingingo ya 290: Kwemererwa kubera  umubyeyi  Article  290:  Consent for  adoption when  a  child  Article  290:  Consentement  en  cas  d’adoption 
umwana 

utabyaye 
uba 
mu 
muryango  is in a foster family or orphanage 
d’un enfant vivant dans une famille d’accueil ou 
wamwakiriye cyangwa mu kigo cy’imfubyi 
 
dans un orphelinat 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Inkurikizi    zihariye  zo  kubera  Subsection 2: Effects specific to simple adoption 
Sous-section  2:  Effets  propres  à  l’adoption 
umubyeyi 
umwana 
utabyaye 
mu 
buryo   
simple 
bworoheje 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  291:  Gukomeza  isano  n’umuryango  Article 291: Continuity of ties with the family of  Article 291: Continuité d’appartenir à la famille 
w’inkomoko 

origin 
d’origine 
 
 
 
Ingingo  ya  292:  Guhindura  izina  ku  wagizwe  Article 292: Change of name of an adoptee 
Article 292: Changement de nom de l’adopté  
umwana n’utamubyaye 
 
 
 
 
 
ngingo ya 293: Umutungo w’uwagizwe umwana  Article 293: Property of the adoptee upon death   Article 293:  Sort  du  patrimoine  de  l’adopté  à  sa 
n’utaramubyaye iyo apfuye 

 
mort 
 
 
 
Icyiciro  cya  2:  Kubera  umubyeyi  umwana  Section 2: Full adoption 
Section 2: Adoption plénière 
utabyaye ku buryo busesuye 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  294:  Kubera  umubyeyi  umwana  Article 294: Full adoption 
Article 294: Adoption plénière 
utabyaye ku buryo busesuye 
 
 
33 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Akiciro ka mbere: Ibisabwa kugira ngo habeho  Subsection  One:  Specific  requirements  for  full  Sous-section  première:  Conditions requises  pour 
kubera  umubyeyi  umwana  utabyaye  ku  buryo  adoption 

l’adoption plénière 
busesuye 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  295:  Impamvu  zituma  habaho  Article 295: Grounds for full adoption 
Article 295: Causes de l’adoption plénière  
kubera  umubyeyi  umwana  utabyaye  ku  buryo   
 
busesuye  
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  296:  Kwemera  k’umwana  bagomba  Article 296: Consent by a child to be adopted 
Article  296:  Consentement  donné  par  l’enfant  à 
kubera umubyeyi 
 
adopter 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Inkurikizi  zihariye  ku  kugirwa  Subsection 2: Specific effects on full adoption 
Sous-section  2:  Effets  propres  à  l’adoption 
umwana mu buryo busesuye 
 
plénière 
 
 
 
Ingingo  ya  297:  Uburenganzira  n’inshingano  Article  297:  Rights  and  duties  of  the  full   Article 297: Droits et devoirs d’un enfant soumis 
by’uwagizwe umwana ku buryo busesuye  

adoptee 
à l’adoption plénière 
 
 
 
Ingingo ya 298: Guhindura izina 
Article 298: Change of name 
Article 298: Changement de nom 
 
 
 
Icyiciro  cya  3:  Ingingo  zihuriweho  mu  kubera  Section  3  :  Common  provisions  for  simple  and  Section  3:  Dispositions  communes  à  l’adoption 
umubyeyi uwo utabyaye ku buryo bworoheje no  full adoption 

simple et à l’adoption plénière 
ku buryo busesuye 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  mbere:  Ibisabwa  bihuriweho  mu  Subsection  One:  Common  requirements  for  Sous-section  première:  Conditions  communes  à 
kubera umubyeyi uwo utabyaye 

adoption 
l’adoption  
 
 
 
Ingingo  ya  299:  Ibisabwa  kugira  ngo  ukubera  Article  299:  Requirements  for  a  permissible  Article  299:  Conditions  d’admissibilité  de 
umubyeyi uwo utabyaye byemerwe 

adoption  
l’adoption   
 
 
 
Ingingo  ya  300:  Ibyo  ushaka  kubera  umubyeyi  Article  300:  Requirements  for  a  person  Article  300:  Conditions  exigées  à  une  personne 
umwana atabyaye agomba kuba yujuje 

intending to adopt a child 
désireuse d’adopter un enfant 
 
 
 
Ingingo  ya  301:  Kubera  umubyeyi  umwana  Article 301: Adoption  by both spouses 
Article 301: Adoption faite par les deux époux   
utabyaye bikozwe n’abashyingiranywe bombi 
 
 
 
 
 
34 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  302:  Imyaka  ntarengwa  yo  kugirwa  Article  302:  Maximum  age  for  a  child  to  be  Article 302: Age maximum pour être adopté 
umwana n’utaramubyaye 

adopted 
 
 
 
 
Ingingo ya 303: Guhindura uburyo bwo kubera  Article 303: Conversion of the form of adoption 
Article 303: Conversion de la forme d’adoption  
umubyeyi umwana utabyaye 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Uburyo  bukoreshwa  mu  kuba  Subsection 2: Procedure for adoption 
Sous-section 2: Procédure d’adoption 
umubyeyi w’umwana utabyaye 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 304: Ubuyobozi bufite ububasha bwo  Article  304:  Relevant  authority  to  grant  Article  304:  Autorité  compétente  pour  statuer 
kwemeza  ko  umuntu  aba  umubyeyi  w’uwo  adoption 

sur l’adoption 
atabyaye 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
305: 
Ibigomba 
gusuzumwa  Article  305:  Prerequisites  requested  by  the  Article 305: Eléments à vérifier par la juridiction 
n’urukiko mbere yo gufata icyemezo 
court before taking a decision 
avant de prendre sa décision  
 
 
 
Ingingo 
ya 
306: 
Kwandukura 
urubanza  Article 306: Registration of an adoption order 
Article  306:  Enregistrement  du  jugement 
rwemeza kubera umubyeyi umwana utabyaye  
 
prononçant l’adoption 
 
 
 
Akiciro  ka  3:  Inkurikizi  rusange  zo  kubera  Subsection 3: General effects of adoption 
Sous-section 3: Effets communs à l’adoption 
umubyeyi umwana utabyaye 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  307:  Uburenganzira  n’inshingano  Article 307: Rights and duties of the adoptee 
Article 307: Droits et devoirs de l’adopté 
by’uwagizwe umwana n’utamubyaye 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  4:  Uko  kubera  umubyeyi  umwana  Subsection  4:  Procedure  for  revocation  of  Sous-section  4:  Procédure  de  révocation  de 
utabyaye bivanwaho 

adoption 
l’adoption  
 
 
 
Ingingo ya 308: Uko kubera umubyeyi umwana  Article  308:  Procedure  for  revocation  of  Article  308:  Procédure  de  révocation  de 
utabyaye bivanwaho 

adoption 
l’adoption  
 
 
 
Ingingo  ya  309:  Ikirego  kigamije  gukuraho  Article 309: Petition for revocation of adoption 
Article 309: Action en révocation de l’adoption 
ukubera umubyeyi umwana utabyaye 
 
 
 
 
 
 
 
 
35 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 310: Uburenganzira bw´abazungura  Article  310:  Right  of  heirs  to  file  a  petition  for  Article 310: Exercice de l’action en révocation de 
bwo 

kuregera 
ko 
uwagizwe 
umwana  revocation of adoption 
l’adoption par les héritiers 
abyamburwa 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
311: 
Kwandukura 
urubanza  Article 311: Recording of the judgment deciding  Article 311: Enregistrement du jugement portant 
rukuraho ukugirwa umwana n’utaramubyaye  
revocation of adoption 
révocation de l’adoption  
 
 
 
Ingingo 
ya 
312: 
Inkurikizi 
z’ivanwaho  Article 312: Effects of revocation of adoption 
Article 312: Effets de la révocation de l’adoption 
ry’ukubera umubyeyi umwana utabyaye  
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  313:  Gutangira  kugira  agaciro  Article  313:  The  coming  into  effect  of  the  Article  313:  Effectivité  de  la  révocation  de 
kw’icyemezo  kivanaho  kubera  umubyeyi  revocation of adoption 

l’adoption 
umwana utabyaye 
 
 
 
 
 
Ingingo  314: 
Kongera 
kugirwa 
umwana  Article 314: Re-adoption 
Article 314: Nouvelle adoption  
n’utaramubyaye 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 315: Kwemererwa kubera umubyeyi  Article  315:  Requirements  in  case  of  re-
Article  315:  Conditions  requises  en  cas  de 
umwana utabyaye bundi bushya  
adoption 
nouvelle adoption 
 
 
 
Akiciro  ka  5:  Kubera  umubyeyi  umwana  Subsection 5: Inter-country adoption 
Sous-section 5: Adoption internationale 
utabyaye ku rwego mpuzamahanga 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  316:  Kubera  umubyeyi  umwana  Article 316: Inter-country adoption 
Article 316: Adoption internationale  
utabyaye ku rwego mpuzamahanga  
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  317:  Igihe  habaho  ukubera  Article 317: Cases of inter country adoption 
Article 317: Cas d’adoptions internationales 
umubyeyi 
umwana 
utabyaye 
ku 
rwego   
 
mpuzamahanga 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
318: 
Iby’ingenzi 
bigomba  Article  318:  Essential  requirements  for  Article 318: Conditions essentielles de l’adoption 
kwitabwaho 
kugira 
ngo 
habeho 
kubera  intercountry adoption  
internationale  
umubyeyi 
umwana 
utabyaye 
ku 
rwego   
 
mpuzamahanga 
 
 
 
 
 
36 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE 
WA 
V: 
UBUBASHA 
BWA  CHAPTER V: PARENTAL AUTHORITY  
CHAPITRE V: AUTORITE PARENTALE 
KIBYEYI 
 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange 
Section One: General provisions 
Section première: Dispositions générales 
 
 
 
Ingingo  ya  319:  Ububasha  bwa  kibyeyi  ku  Article  319:  Parental  authority  on  a  child  born  Article  319:  Autorité  parentale  sur  l’enfant  né 
mwana wavutse ku bashyingiranywe 

in wedlock 
dans le mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  320:  Ububasha  bwa  kibyeyi  ku  Article  320:  Parental  authority  on  a  child  born  Article  320:  Autorité  parentale  sur  l’enfant  né 
mwana wavutse ku batarashyingiranywe 

out of wedlock 
hors mariage 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
2: 
Inshingano 
zigendanye  Section  2:  Duties  pertaining  to  parental  Section 2: Devoirs afférents à l’autorité parentale 
n’ububasha bwa kibyeyi 
authority 
 
 
 
 
Ingingo  ya  321:  Inshingano  zikomoka  ku  Article  321:  Duties  deriving  from  parental  Article  321:  Devoirs  découlant  de  l’autorité 
bubasha bwa kibyeyi 

authority 
parentale 
 
 
 
Akiciro  ka  mbere:  Inshingano  yo  kwita  no  Subsection  One:  Duties  of  custody  and  Sous-section  première:  Devoirs  de  garde  et 
kurera umwana
 
education of the child 
d’éducation de l’enfant 
 
 
 
Ingingo ya 322: Inshingano y’ababyeyi yo kwita  Article  322:  Parental  duties  of  custody  and  Article  322:  Devoirs  parentaux  de  garde  et 
ku mwana wabo no kumurera 

education of the child  
d’éducation de l’enfant 
 
 
 
Ingingo ya 323Aho umwana arererwa 
Article 323:Place of education   of the child 
Article 323: Lieu d’éducation de l’enfant  
 
 
 
Akiciro ka 2: Inshingano yo gucunga umutungo  Subsection 2: Duty of administration and use of  Sous-section  2:  Devoir  d’administration  et 
w’umwana no kuwukoresha 

the child’s  property 
d’utilisation du patrimoine de l’enfant 
 
 
 
Ingingo  ya  324:  Gucunga  umutungo  bwite  Article  324:  Administration  of  the  child´s  own   Article  324:  Administration  du  patrimoine 
w’umwana   

property 
personnel de l’enfant 
 
 
 
Ingingo ya 325: Impamvu zituma inshingano zo  Article  325:  Grounds  for  termination  of  duties  Article  325:  Causes  mettant  fin  aux  devoirs 
gucunga umutungo w’umwana zirangira 

of the administration of the child´s property 
d’administration du patrimoine de l’enfant 
 
 
 
Ingingo  ya  326:  Kwemererwa  gukoresha  Article  326:  Legal  enjoyment  of  the  child’s  Article  326:  Jouissance  légale  sur  le  patrimoine 
37 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
umutungo w’umwana 
property 
de l’enfant 
 
 
 
Ingingo 
ya 
327
Gukoresha 
umutungo  Article  327:  Legal  enjoyment  of  the  child’s  Article  327:  Jouissance  légale  sur  le  patrimoine 
w’umwana iyo habayeho ubutane  
property in case of divorce 
de l’enfant en cas de divorce 
 
 
 
Ingingo  ya  328:  Igihe  gukoresha  umutungo  Article  328:  Termination  of  legal  enjoyment  of  Article  328:  Fin  de  jouissance  légale  sur  le 
w’umwana birangirira 

the child property 
patrimoine de l’enfant 
 
 
 
Icyiciro  cya  3:  Kwamburwa  ububasha  bwa  Section 3: Deprivation of parental authority 
Section 3: Déchéance de l’autorité parentale 
kibyeyi 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 329: Impamvu zihagarika ububasha  Article  329:  Grounds  for  deprivation  of  Article 329: Causes de la déchéance de l’autorité 
bwa kibyeyi 

parental authority 
parentale 
 
 
 
IGICE CYA IV: INGINGO Z’INZIBACYUHO  PART  IV:  TRANSITIONAL  AND  FINAL  PARTIE  IV:  DISPOSITIONS  TRANSITOIRES 
N’IZISOZA 

PROVISIONS   
ET FINALES 
 
 
 
Ingingo ya 330:  Itegeko  rikurikizwa ku manza  Article 330: Cases pending before courts 
Article  330:  Affaires  pendantes  devant  les 
zikiburanishwa mu  nkiko 
 
juridictions 
 
 
 
Ingingo  ya  331:  Itegurwa,  isuzumwa  n’itorwa  Article  331:    Drafting,  consideration  and  Article  331:  Initiation,  examen  et  adoption  de  la 
by’iri tegeko 

adoption of this Law 
présente loi 
 
 
 
Ingingo  ya  332:  Ivanwaho  ry’itegeko  n’ingingo  Article 332: Repealing provision 
Article 332: Disposition abrogatoire 
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko 
 
 
 
 
 
 
Ingingo 
333: 
Igihe 
itegeko 
ritangirira  Article 333: Commencement 
Article 333: Entrée en vigueur  
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
38 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ITEGEKO 
Nº32/2016 
 
RYO 
KU 
WA  LAW Nº32/2016 OF 28/08/2016   GOVERNING  LOI Nº 32/2016  DU 28/08/2016   REGISSANT 
28/08/2016 
 
 
RIGENGA 
ABANTU  PERSONS AND  FAMILY  
LES  PERSONNES ET LA FAMILLE 
N’UMURYANGO 
 
 
 
 
 
 
 
 
Twebwe, KAGAME Paul, 
We, KAGAME Paul, 
Nous, KAGAME Paul, 
Perezida wa Repubulika; 
President of the Republic; 
Président de la République; 
 
 
 
 
 
 
INTEKO  ISHINGA  AMATEGEKO  YEMEJE  THE  PARLIAMENT  HAS  ADOPTED  AND  LE  PARLEMENT  A  ADOPTE  ET  NOUS 
NONE  NATWE  DUHAMIJE,  DUTANGAJE  WE 

SANCTION, 
PROMULGATE 
THE  SANCTIONNONS,  PROMULGUONS  LA  LOI 
ITEGEKO 
RITEYE 
RITYA 
KANDI  FOLLOWING  LAW  AND  ORDER  IT    BE  DONT  LA  TENEUR  SUIT  ET  ORDONNONS 
DUTEGETSE 
KO 
RYANDIKWA 
MU  PUBLISHED  IN  THE  OFFICIAL  GAZETTE  QU’ELLE  SOIT  PUBLIEE  AU  JOURNAL 
IGAZETI  YA  LETA  YA  REPUBULIKA  Y’U  OF THE REPUBLIC OF RWANDA  
OFFICIEL 
DE 
LA 
REPUBLIQUE 
DU 
RWANDA 
 
RWANDA 
 
 
 
 
 
 
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: 
THE PARLIAMENT: 
LE PARLEMENT: 
 
 
 
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 30  The  Chamber  of  Deputies,  in  its  session  of  30  La Chambre des Députés, en sa séance du 30  mars 
Werurwe 2016; 
March  2016; 
2016; 
 
 
 
Ishingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  y’u  Pursuant  to  the  Constitution  of  the  Republic  of  Vu la Constitution de la République du Rwanda de 
Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015 cyane  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses  articles 
cyane mu ngingo zaryo, iya 12, iya 17, iya 18, iya  Articles  12,  17,  18,  19,  23,  64,  69,  70,  88,  90,  91,  1217, 18, 19, 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 120 et 
19, iya 23, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya  106, 120  and 176;  
176 ; 
91, iya 106, iya 120 n’iya 176;  
 
 
 
 
 
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye  Pursuant  to  the  Convention  on  the  Consent  to  Vu  la  Convention  sur  le  consentement  au  mariage, 
ugushyingirwa  ku  bushake,  imyaka  mike  yo  Marriage,  Minimum  Age  for  Marriage  and  l’âge  minimum  du  mariage  et  l’enregistrement  des 
gushyingirwa  no  kwandika  ubushyingirwe  yo  ku  Registration  of  Marriages  of  10  December  1962  mariages  du  10  décembre  1962      adoptée  à  New 
wa  10  Ukuboza  1962  yashyiriweho  umukono  i  signed at New York and ratified by the Presidential  York et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 159/01 du 
New York, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 159/01  Order nº 159/01 of 31 December 2002;  
31 décembre 2002 ; 
ryo ku wa 31 Ukuboza 2002; 
 
 
 
 
 
39 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye  Pursuant to the International Covenant on Civil and  Vu le Pacte international  relatif aux droits civils et 
Uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki yo  Political  Rights  of  16  December  1966      signed  at  politiques    du  16  décembre  1966  adopté  à  New 
ku  wa  16  Ukuboza  1966  yashyiriweho  umukono  i  New  York  and  ratified  by  Decree-Law  no  8/75  of  York  et  ratifié  par  le  Décret-loi  no  8/75  du 
New York, yemejwe n’Itegeko-teka  nº 8/75 ryo ku  12/2/1975;  
12/2/1975; 
wa 12/02/1975; 
 
 
 
 
 
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye  Pursuant  to  the  International  Covenant    on  Vu  le  Pacte  international    relatif  aux  droits 
uburenganzira  mu  by’ubukungu,  imibereho  myiza  Economic,  Social  and  Cultural  Rights  of  16  économiques,  sociaux  et  culturels  du  16  décembre 
n’umuco yo ku wa 16 Ukuboza 1966 yashyiriweho  December 1966   signed at New York and ratified  1966  adopté à New York et ratifié  par le Décret-loi 
umukono i New York, yemejwe n’Itegeko-teka  nº  by Decree-Law n° 8/75 of 12/2/1975; 
no 8/75 du 12/2/1975; 
8/75 ryo ku wa 12/02/1975; 
 
 
 
 
 
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye  Pursuant  to  the  Convention  on  the  Elimination  of  Vu  la  Convention  sur  l’élimination  de  toutes  les 
guca  burundu  ivangura  iryo  ari  ryo  ryose   all  Forms  of        Discrimination  against  Women  of  formes  de  discrimination  à  l’égard  des  femmes  du 
rikorerwa  abagore  yo  ku  wa  18  Ukuboza  1979  18  December  1979  signed  at  New  York  and  18  décembre  1979  adoptée  à  New  York  et  ratifiée 
yashyiriweho  umukono  i  New  York,  yemejwe  ratified by the Presidential Order  
par  Arrêté  Présidentiel  nº  431/16  du  10  novembre 
n’Iteka  rya  Perezida    nº  431/16  ryo  ku  wa  10  nº 431/16 of 10 November 1980 ;  
1980;  
Ugushyingo 1980;  
 
 
 
 
 
Ishingiye 
ku 
Masezerano 
y’Umuryango  Pursuant to  the Convention  of  United Nations on  Vu  la  Convention  des  Nations  Unies    relative  aux 
w’Abibumbye 
yerekeye 
uburenganzira  the  Rights  of  the  Child  of  20  November  1989   droits  de  l’enfant    du  20  novembre  1989 adoptée  à 
bw’umwana  yo  ku  wa  20  Ugushyingo  1989  signed  at  New  York  and  ratified  par  the  New  York  et  ratifiée  par  Arrêté  Présidentiel  nº 
yashyiriweho  umukono  i  New  York,  yemejwe  Presidential  Order  nº  773/16  of  19  September  773/16 du 19 septembre 1991;  
n’Iteka rya Perezida nº 773/16 ryo ku wa 19 Nzeli  1991; 
 
1991; 
 
 
 
 
 
Ishingiye  ku  Masezerano  y’Afurika  yerekeye  Pursuant to the African Charter on the Rights and  Vu la Charte Africaine  sur les  droits et le bien-être 
uburenganzira  n’imibereho  myiza  by’umwana  yo  Welfare  of  the  Child  of  11  June  1990  signed  at  de l’enfant du 11 juin 1990 adoptée à Addis-Abeba 
ku  wa  11  Kamena  1990  yashyiriweho  umukono  i  Addis Ababa and ratified by the Presidential Order  et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 11/01 du 30 mai 
Addis  Abbeba,  yemejwe  n’Iteka  rya  Perezida  nº  nº 11/01 of 30 May 2001 ; 
2001 ;  
11/01 ryo ku wa 30 Gicurasi 2001; 
 
 
 
 
 
Ishingiye 
ku 
Masezerano 
y’inyongera  ku  Pursuant to the Protocol to the African Charter on  Vu le Protocole à la Charte Africaine des droits de 
Masezerano  Nyafurika  yerekeye  uburenganzira  Human  and  Peoples’  Rights  on  the  Rights  of  l’homme  et  des  peuples  relatif  aux  droits  des 
bwa 
muntu 
n’ubw’abaturage 
yerekeye  Women  in  Africa  signed  at  Maputo  on  11  July  femmes  en  Afrique  adopté  à  Maputo  le  11  juillet 
40 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
uburenganzira 
bw’umugore 
yashyiriweho  2003  and  ratified  by  the  Presidential  Order  no  2003  et  ratifié  par  Arrêté  Présidentiel  no  11/01  du 
umukono  i  Maputo  ku  wa  11  Nyakanga  2003,  11/01 of 24/06/2004; 
24/06/2004 ; 
yemejwe burundu n’Iteka rya Perezida n0 11/01 ryo   
 
ku wa 24/06/2004; 
 
 
 
 
 
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye  Pursuant  to  the  Convention  on  the  Protection  of  Vu la Convention sur la protection des enfants et la 
kurinda abana no gufatanya mu byerekeye ukubera  Children  and  Co-operation  in  Respect  of  Inter  coopération  en  matière  d’adoption  internationale 
umubyeyi 
umwana 
utabyaye 
mu 
rwego  country  Adoption,  signed    at  the  Hague  in  the  adoptée  à  la  Haye  aux  Pays-Bas  le  29  mai  1993 et 
mpuzamahanga  yashyiriweho  umukono  i  La  Haye  Netherlands  on  29  May  1993  and    ratified  by  the  ratifiée par  Arrêté  Présidentiel  nº    24/01  du  07  mai 
mu  Buholandi  ku  wa  29  Gicurasi  1993;  yemejwe  Presidential Order nº 24/01 of 07 May  2010; 
2010 ;  
n’Iteka  rya  Perezida  nº  24/01  ryo  ku  wa  07   
 
Gicurasi 2010;  
 
 
 
 
 
Isubiye  ku  Itegeko  nº  42/1988  ryo  ku  wa  27  Having  reviewed    Law  nº  42/1988  of  27  October  Revu    la  Loi  nº  42/1988  du  27  octobre  1988 
Ukwakira  1988  rishyiraho  Interuro  y’Ibanze  1988  instituting    the  Preliminary  Title  and  Book  instituant le Titre Préliminaire et le Livre Premier du 
n’Igitabo  cya  Mbere  cy’Urwunge  rw’Amategeko  One of the Civil Code; 
Code Civil;  
Mbonezamubano; 
 
 
 
 
 
YEMEJE : 
ADOPTS: 
ADOPTE: 
 
 
 
 
 
 
IGICE CYA MBERE: INGINGO RUSANGE 
PART ONE: GENERAL PROVISIONS 
PARTIE 
PREMIERE: 
DISPOSITIONS 
 
 
GENERALES 
 
 
 
INTERURO  YA  MBERE:  ICYO  ITEGEKO  TITLE  ONE:  PURPOSE  OF  LAW  AND  TITRE  PREMIER:  OBJET  DE  LA  LOI  ET 
RIGAMIJE 

N’IBISOBANURO  DEFINITIONS OF TERMS 
DEFINITIONS DES TERMES  
BY’AMAGAMBO  
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije 
Article One : Purpose of this Law 
Article premier : Objet de la présente loi 
 
 
 
Iri  tegeko  rigenga  abantu  n’umuryango  ndetse  This  Law  governs  natural  persons  and  family  as  La  présente  loi  régit  les  personnes  physiques  et  la 
n’imibanire  y’abantu hagati yabo. 
well as relations between persons. 
famille  ainsi que les relations entre les personnes. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
41 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo 
Article 2 : Definitions of terms 
Article 2 : Définitions des termes 
 
 
 
Muri  iri  tegeko,    amagambo  akurikira  afite  In    this  Law,  the  following  terms    are  defined  as  Aux  fins  de  la  présente  loi,  les  termes  repris    ci-
ibisobanuro bikurikira: 
follows: 
après ont les significations suivantes : 
1°  aho  umuntu  aba:  ahantu  umuntu  aba  1°  residence:  a  place  where  a  person    lives  for   1°  résidence : lieu où  une personne demeure à des 
kubera  imirimo  akora  cyangwa  se  kubera 
occupational  or  any  other  purposes  but  which 
fins  professionnelles  ou  à  d’autres  fins    mais 
izindi mpamvu ariko atari  aho atuye; 
is different from his/her place of domicile;   
différent de son lieu de domicile;  
 
 
 
2°  aho  umuntu  atuye:  aho  umuntu  yanditse  2°  domicile:  a  place  where  a person  is  registered  2°  domicile : lieu où une personne est inscrite dans 
mu bitabo by’irangamimerere; 
in civil registers; 
les registres de l’état civil; 
 
 
 
3°  ibura:  igihe  umuntu  ataboneka  aho  atuye  3°  disappearance:  a  situation  where  a  person  is  3°  disparition
situation  dans 
laquelle 
une 
cyangwa  aba  ku  buryo  hari  amakuru 
absent  from  his/her  domicile  or  residence  to 
personne est introuvable à son  domicile ou à sa 
yemeza  cyangwa  ashobora  kwemeza  ko 
such an extent that  the person’s death is taken 
résidence à tel point que sa mort est certaine ou 
yaba  yarapfuye  n’ubwo  umurambo  we 
as  certain  or  virtually  certain  even  if  his/her 
quasi-certaine  bien  que  son  corps  ne  soit  pas 
utaraboneka; 
body is yet to be found; 
encore retrouvé; 
 
 
 
4°  icyambu:  ahantu  ubwato  cyangwa  indege  4°  port:  a  departure  point  for  a  vessel    or  an  4°  port:  point  de  départ  d’un  bateau    ou  d’un 
bihagurukira; 
aircraft; 
aéronef; 
 
 
 
5°  igihugu  cy’inkomoko:  igihugu  umwana  5°  State    of  origin:  a  state  in  which  a    child  is  5°  Etat  d’origine:  Etat  où    l’enfant  réside 
abamo  igihe  cyo  gusuzuma  isabwa  ryo 
habitually  resident  during  the  consideration  of 
habituellement lors de l’examen de la demande 
kumugira 
umwana 
n’ababyeyi 
the    petition  for    the  child’s  intercountry 
de son adoption internationale; 
batamubyaye ku rwego mpuzamahanga; 
adoption; 
 
 
 
 
6°  igihugu 
cyo 
kwakirwamo
igihugu  6°  receiving  State:  a  state  to  which  a  child  is  6°  Etat d’accueil: Etat vers lequel l’enfant  est ou 
umwana 
agiyemo 
cyangwa 
agomba 
being  or  is  to  be  moved    after  the  child’s  
doit 
être 
déplacé 
après 
son 
adoption 
kujyamo  nyuma  yo  kugirwa  umwana 
intercountry adoption; 
internationale; 
n’ababyeyi 
batamubyaye 
ku 
rwego 
 
 
mpuzamahanga ; 
 
 
 
 
 
7°  ikigo  cy’ubuzima:  ikigo  gikora  ibikorwa  7°  health  centre:  a  centre  which  offers  7°  centre  de  santé:  centre  offrant  des  services 
by’ubuvuzi n’ubuzima muri rusange kandi 
comprehensive medical and health services and 
médicaux  et  de  santé  complets  et  qui  est 
gifite  inshingano  yo  kubigeza  ku  baturage 
which  is  responsible  for  making  them  fully 
responsable 
de 
les 
rendre 
entièrement 
mu buryo bwuzuye; 
accessible to the community; 
accessibles à la communauté ; 
42 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
8°  imimerere 
y’umuntu: 
imiterere  8°  status of a person: a  person’s civil condition  8°  état  d’une  personne:  statut  civil  d’une 
y’irangamimerere mu rwego rw’amategeko 
from  a  legal  point  of  view  that  distinguishes 
personne  physique  sous  l’angle  juridique  qui 
iranga umuntu mu  muryango cyangwa  mu 
him/her from other people within the family or 
l’individualise  par  rapport à  d’autres  personnes 
gihugu  bigatuma  atandukanywa  n’abandi 
the  country,      especially  his/her  nationality, 
dans une famille ou dans le pays notamment sa 
bantu,  cyane  cyane  nk’ubwenegihugu, 
name,  sex,  place  and  date  of  birth,  domicile 
nationalité,  son  nom,  son  sexe,  son  lieu  et  sa 
amazina,  igitsina,  igihe  n’aho  yavukiye, 
and  residence,  relation  to  parents  or  siblings, 
date de naissance, son  domicile et sa résidence, 
aho  atuye  n’aho  abarizwa,  isano  ye 
parental authority, marriage or divorce; 
son lien avec ses parents ou ses frères et sœurs, 
n’ababyeyi  cyangwa  abo  bavukana,   
son  autorité  parentale,  son  mariage  ou  son 
ububasha 
bwa 
kibyeyi, 
 
ibijyanye   
divorce;   
n’ubushyingiranywe  cyangwa    ubutane   
 
bwe; 
 
 
 
 
 
9°  imiryango 
iharanira 
uburenganzira  9°  children’s  rights  organisations:  public  or  9°  organisations  de  défense  des  droits  de 
bw’umwana
inzego 
cyangwa 
private  institutions  or  associations    whose 
l’enfant:  institutions  ou  associations  de  droit 
amashyirahamwe 
byaba 
ibya 
Leta 
mission  includes    protecting  the  child  and 
public  ou  privé  dont  la  mission  consiste 
cyangwa 
iby’abikorera 
bifite 
mu 
ensuring respect for  his/her rights; 
notamment à assurer la défense de l’enfant et à 
nshingano  zabyo  kurengera  umwana  no   
veiller au respect de ses droits; 
guharanira 
ko 
uburenganzira 
bwe   
 
bwubahirizwa; 
 
 
 
 
 
10° inyungu  z’umwana  :  ibyitabwaho  kugira  10° best  interests  of  the  child:  factors    to  be  10° meilleurs  intérêts  de  l’enfant: facteurs  pris  en 
ngo 
uburenganzira 
bw’umwana 
considered  to  prevent  any  prejudice  to  the  
compte  pour  s’assurer  qu’il  n’est  pas  porté 
budahungabana  cyane  cyane  mu  bijyanye 
child’s rights especially with respect to his/her 
atteinte aux droits de l’enfant notamment en ce 
no  kumwitaho,  uburere  bwe,  umuco, 
care,  education,  culture,    property  and  others 
qui  concerne  sa prise en  charge,  son  éducation, 
umutungo n’ibindi hagamijwe kumurinda; 
towards the child’s protection;  
sa culture, son patrimoines et autres  en vue de 
 
 
sa protection ; 
 
 
 
11° isanomuzi: ibihuza  umwana  n’umuryango  11° parentage:  relationship  between the child and  11° lignage :  liens  entre  l’enfant  et  sa  famille 
w’ibanze 
akomokamo 
cyane 
cyane 
the  child’s  family  of  origin  especially 
d’origine  notamment  en  ce  qui  concerne  les 
ibirebana n’uburenganzira n’inshingano; 
regarding rights and duties; 
droits et les devoirs ;  
 
 
 
12° izimira:  igihe  umuntu  yabuze  aho  atuye  12° absence:  a  situation  where  a  person  is  absent  12° absence:  situation  dans  laquelle  une  personne 
cyangwa  aho  aba  kandi    nta  makuru  ye 
from  his/her  domicile  or  residence  in  a  way 
est introuvable à son domicile ou à sa résidence 
azwi  nyuma  y’igihe  runaka  giteganywa 
that there is no news of him/her  after a period 
et  sans  nouvelle  d’elle  après  un  laps  de  temps 
n’itegeko  ku  buryo  ntawe  uzi  niba  ari 
of  time  determined  by  law  to  such  an  extent 
déterminé par la loi à tel point  que personne ne 
43 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
muzima cyangwa yarapfuye; 
that no one  knows whether he/she is  alive or 
sait si elle est encore en vie  ou morte ;  
 
dead; 
 
 
 
 
13° izina  :    uko  umuntu  yitwa  byemewe  13° name:  a  legally  recognized  designation  by 
13° nom : désignation légalement reconnue donnée 
n’amategeko;  
which a natural person is referred to; 
à une  personne physique; 
 
 
 
14° izina 
ry’amasezerano  y’idini:  izina  14° name  of  religious  vows:  name  given  to  a  14° nom  de  vœux  religieux :  nom  donné  à  un 
umuntu  wiyeguriye  Imana  yitwa  igihe 
religious when he/she takes religious vows in a 
religieux lorsqu’il prononce ses vœux dans une 
akora 
amasezerano 
mu 
muryango 
religious order; 
congrégation religieuse ;  
w’abiyeguriye Imana; 
 
 
 
 
 
15° ububasha  bwa  kibyeyi:  uburenganzira  15° parental  authority:    rights  and  obligations   15° autorité  parentale :  droits  et  devoirs  des 
n’inshingano  ababyeyi  cyangwa  undi 
that  parents  or  any  other  legally  recognized 
parents ou de toute autre personne reconnue par 
muntu  wemewe  n’amategeko  bagira  ku 
person  have  in  relation  to  a  minor  or  a  non-
la  loi  à  l’égard  d’un    mineur  ou  d’un  mineur 
mwana  utaragira  imyaka  y’ubukure  
emancipated minor and to his/her property and 
non-émancipé  et  de  son  patrimoine  et  dont 
cyangwa ku mwana utaremererwa ubukure  
which they exercise in the minor’s interest;   
l’exercice se fait dans  l’intérêt de ce mineur; 
no  ku  mutungo  we  bakoresha  mu  nyungu 
 
 
z’uwo mwana; 
 
 
 
 
 
16° ubushobozi 
bw’umuntu: 
ububasha  16° capacity  of  a  person:    a  person’s  legally  16° capacité  d’une  personne:  aptitude  reconnue 
buteganywa    n’amategeko  butuma  umuntu 
recognized ability to perform legal acts   while 
par la loi à une personne physique  à poser des 
yagira  ibikorwa  akora  ku  buryo  bwemewe 
assuming  personal  responsibility    for    such  
actes 
juridiques 
tout 
en 
assumant 
n’amategeko kandi mu izina rye akirengera 
acts; 
personnellement la responsabilité de ses actes;  
ingaruka z’ibyo akoze; 
 
 
 
 
 
17° ubuzimagatozi  bw’umuntu:    ububasha  17° legal  personality  of  a  person:  every  human  17° personnalité  juridique  d’une  personne
umuntu  wese  agira  kuva  akivuka  kugeza 
being’s capacity to have rights and duties from 
capacité  de  tout  être  humain  à  être  titulaire  des 
apfuye 
bwo 
kugira 
uburenganzira 
birth to death;   
droits et des devoirs depuis sa naissance jusqu’à 
n’inshingano; 
 
sa mort; 
 
 
 
18° ukubera  umubyeyi  umwana  utabyaye:  18° adoption:  a  system  that  creates  a  parent-child  adoption: système qui crée un lien de filiation entre 
uburyo  butuma  habaho  isano  hagati 
relationship between a child and a person who  un  enfant  et  une  personne  qui  n’est  pas  son  parent 
y’umwana n’umubyeyi utaramubyaye; 
is not the child’s biological parent; 
biologique; 
 
 
 
 
 
 
44 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
19° umuntu  :  ikiremwa  muntu  ku  giti  cyacyo  19° person:  a  human  being  who  enjoys  full    legal  18° personne :  être  humain  doté  de  la  personnalité 
gifite  ubuzima  gatozi  bwihagije  kandi 
personality and  has rights and duties; 
juridique  et  de  la  liberté  de  jouir  des    droits  et 
cyemerewe 
kugira 
uburenganzira   
des devoirs ; 
n’inshingano; 
 
 
 
 
 
20° umuryango:  itsinda  ry’abantu  bafitanye  20° family:  a  group  of  persons  related      by   19° famille :  ensemble  de  personnes  ayant  une 
isano  hagati  yabo  ishingiye  ko  bamwe 
kinship,  law  or  marriage;  it  may  include 
relation  basée  sur  la  parenté,  la  loi  ou  le 
bakomoka ku bandi, ku mategeko cyangwa 
parents,  children,  their  descendants  and  in-
mariage ;  il  peut  comprendre  les  parents,  les 
ku 
bushyingiranywe; 
rishobora 
kuba 
laws; 
enfants, leurs descendants et les membres de la 
rigizwe 
n’ababyeyi, 
abana,   
belle- famille ; 
ababakomokaho 
ndetse 
n’abo 
mu   
 
miryango y’abashyingiranywe nabo; 
 
 
 
 
 
21° urwego  rufite ububasha mu bijyanye no  21° competent authority in adoption matters:  a  20° autorité  compétente  en  matière  d’adoption : 
kubera  umubyeyi  umwana  utabyaye: 
public    authority  responsible  for  considering 
organe  de  l’Etat  chargé    d’examiner  l’adoption 
urwego  rwa  Leta  rushinzwe  gusuzuma  no 
and  monitoring    domestic    and  intercountry  
nationale et internationale, d’en faire le suivi  et 
gukurikirana  ibyerekeranye  no  kubera 
adoption and supervising its implementation. 
d’en assurer la mise en œuvre.  
umubyeyi  umwana  utabyaye  ku  rwego   
 
rw’igihugu  no  ku  rwego  mpuzamahanga 
 
 
rukanagenzura 
ishyirwa 
mu 
bikorwa   
 
ryabyo. 
 
 
 
 
 
INTERURO YA II: AMAHAME RUSANGE 
TITLE II: GENERAL PRINCIPLES 
TITRE II: PRINCIPES GENERAUX 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ihame  ryo  kudasubira  inyuma  Article 3 : Principle of non- retroactivity of  law 
Article 3 : Principe de non-rétroactivité de la loi 
kw’itegeko 
 
 
 
 
 
Itegeko 
rishyirirwaho 
kugenga 
ibizakorwa  The  law  provides  only  for  the  future  and  cannot  La  loi  ne  dispose  que  pour  l’avenir;  elle  n’a  point 
ritangiye 
gukurikizwa; 
ntirishobora 
kugira  have a retroactive effect unless otherwise provided.   d’effet rétroactif sauf stipulation contraire. 
inkurikizi  ku  bikorwa  byabaye  ritaratangira   
 
gukurikizwa keretse iyo biteganyijwe ukundi. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
45 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  4:  Kurengera  uburenganzira  bwa  Article  4:    Protection  of  human  rights,  public  Article 4: Protection des droits de la personne, de 
muntu,  umudendezo  wa  rubanda  n’imyifatire  order and morality 
 
l’ordre public et des bonnes mœurs 
mbonezabupfura   
 
 
 
 
 
Amasezerano  y’abantu  ku  giti  cyabo  ntagomba  No  agreement  of  private  parties  is  construed  as  On  ne  peut  déroger,  par  des  conventions 
kunyuranya  n’amategeko  arengera  uburenganzira  derogating  from  laws  protecting  human  rights  or  particulières,  aux lois qui protègent les droits de la 
bwa  muntu  cyangwa  arebana  n’umudendezo  wa  those relating to public order and morality. 
personne  ou  qui  intéressent  l’ordre  public  et  les 
rubanda n’imyifatire mbonezabupfura. 
 
bonnes mœurs.  
 
 
 
Ingingo ya 5: Agaciro k’amategeko yo mu bindi  Article 5: Effect of foreign laws, judgments and  Article  5:  Effet  des  lois,  des  jugements  et  des 
bihugu,  imanza  n’amasezerano  byakorewe  mu  agreements 
 
conventions étrangers 
mahanga 
 
 
 
 
 
Amategeko,  imanza,  amasezerano  mpuzamahanga  Foreign  laws,  judgments,  international  agreements  Les 
lois, 
les 
jugements, 
les 
conventions 
n’amasezerano  yihariye  byo  mu  mahanga  and  private  agreements  having  effect  in  foreign  internationales et les conventions privées    des pays 
ntibishobora  kugira  agaciro  mu  Rwanda  mu  gihe  countries shall not have any effect in Rwanda when  étrangers  ne  peuvent  avoir  d’effet  au  Rwanda 
bibangamiye 
umudendezo 
wa 
rubanda,  they are contrary to public order, social interest or  lorsqu’ils sont contraires à l’ordre public, à l’intérêt 
binyuranyije n’inyungu rusange z’igihugu cyangwa  Rwandan public morals.  
social ou à la morale publique rwandaise. 
n’umuco rusange nyarwanda. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  6:  Itegeko  rikoreshwa  ku  byerekeye  Article 6: Law applicable to status and capacity  Article  6:  Loi  applicable  à  l’état  et  à  la  capacité 
imimerere n’ubushobozi by’abantu 

of persons 
des personnes 
 
 
 
Imimerere  n’ubushobozi  by’Abanyarwanda,  baba  The  status  and  capacity  of  Rwandans,  both  living  L’état  et  la  capacité  des  Rwandais  que  ce  soient 
ababa mu Rwanda n’ababa mu mahanga, bigengwa  in  and outside  Rwanda are  governed  by  Rwandan  ceux  vivant au  Rwanda  ou    à l’étranger, sont  régis 
n’amategeko y’u Rwanda. 
laws. 
par les lois rwandaises.  
 
 
 
Icyakora, Umunyarwanda utuye mu mahanga ufite  However, a Rwandan national with dual nationality  Toutefois, un ressortissant rwandais ayant la double 
ubwenegihugu 
burenze 
bumwe 
ashobora  domiciled  abroad  may  be  governed  by  the  law  of  nationalité domicilié à l’étranger peut être régi par la 
kugengwa  n’itegeko  yihitiyemo  ryaba  iry’u  his/her  choice,  either  that  of  Rwanda  or  that  of  loi  de  son  choix  que  ce  soit  celle  du  Rwanda  ou 
Rwanda  cyangwa  iry’igihugu  kindi  abereye  another country of which he/she is a citizen. 
d’un pays tiers dont il est citoyen. 
umwenegihugu. 
 
 
 
 
 
Imimerere  n’ubushobozi  by’umunyamahanga  uri  The  status  and  capacity  of  a  foreigner  residing  in  L’état  et  la  capacité  d’un  étranger  se  trouvant  au 
mu  Rwanda  kimwe  n’imibanire  ye  n’umuryango  Rwanda, as well as his/her family relationships, are  Rwanda ainsi que ses rapports de famille sont régis 
46 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
we,  bigengwa  n’itegeko  ry’igihugu  cye  mu  gihe  governed by the law of his/her  country provided it  par  la  loi  du  pays  auquel  il  appartient  pourvu  que 
bitabangamiye  amategeko  ndemyagihugu  y’u  is  not  contrary  to  public  order  and  good  morals  cela  ne  soit  pas  contraire  à  l’ordre  public  et  aux 
Rwanda.    Iyo  adafite  ubwenegihugu  buzwi,  consistent with Rwandan law. In case of unknown  bonnes  mœurs  conformes  à  la  loi  rwandaise.  A 
imimerere 
n’ubushobozi 
bye 
bigengwa  nationality,  his/her  status  and  capacity  are  défaut de nationalité connue, son  état et sa capacité 
n’amategeko y’u Rwanda.  
governed by Rwandan laws. 
sont  régis par la loi rwandaise. 
 
 
 
Ingingo ya 7: Itegeko rikoreshwa ku  byerekeye  Article  7:    Law  applicable  to  civil  rights  with  Article  7:  Loi  applicable  aux  droits  civils  en 
uburenganzira mbonezamubano ku mutungo  

respect to property 
matière de biens 
 
 
 
Uburenganzira  mbonezamubano  ku  mutungo  Civil  rights  with  respect  to  movable  and  Les  droits  civils  en  matière  de  biens,  tant  meubles 
wimukanwa  n’utimukanwa,  bigengwa  n’itegeko  immovable property are governed by the law of the  qu’immeubles,  sont  régis  par  la  loi  du  lieu  où  ces 
ry’aho uwo mutungo uri. 
place where the property is located. 
biens sont situés. 
 
   
 
Ingingo  ya  8:  Itegeko  rikoreshwa  ku  nyandiko  Article 8: Law applicable to inter vivos deeds 
Article 8: Loi applicable aux actes entre vifs  
zikozwe hagati yabakiriho 
   
 
 
 
 
Inyandiko  zikozwe  hagati  y’abakiriho  zigengwa  Inter vivos deeds are governed: 
Les actes entre vifs sont régis : 
na: 
 
 
 
 
 
1° 
itegeko 
ry’igihugu 
zakorewemo 
ku  1°  as  to  the  form,  by  the  law  of  the  place  where  1°  quant  à  la  forme,  par  la  loi  du  lieu  où  ils  sont 
byerekeye  uko  ziteye.  Icyakora,  inyandiko 
they  are      made.  However,  private  deeds  may 
faits.  Toutefois,  les  actes  sous  seing  privé 
bwite  zishobora  gukorwa  hakurikijwe 
be  made  in  compliance  with  the  standards 
peuvent être passés dans les normes légalement 
uburyo  bwemewe  n’amategeko  y’igihugu 
legally acceptable under laws of the country of 
admises  par  les  lois  du  pays  d’origine  des 
abagirana amasezerano bakomokamo; 
origin of parties; 
parties ; 
 
 
 
2° 
itegeko  ry’aho  inyandiko  yakorewe,  ku  2°  as  to  the  substance,  effects  and  evidence,  by  2°  quant  à  leur  substance,  à  leurs  effets  et  à  leur 
byerekeye  icyo  zivuga,  inkurikizi  zazo 
the law of the place where the deeds are made 
preuve, sauf stipulation contraire des parties, par 
n’ibimenyetso,    keretse  iyo  abagiranye 
unless otherwise agreed by the parties. 
la loi du lieu où ils sont conclus. 
inyandiko babishatse ukundi. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
47 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
IGICE CYA II: ABANTU 
PART II: PERSONS 
PARTIE II: PERSONNES 
 
 
 
INTERURO YA MBERE UBUZIMAGATOZI  TITLE ONE: LEGAL PERSONALITY 
TITRE 
PREMIER: 
PERSONNALITE 
 
 
JURIDIQUE 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
ITANGIRA  CHAPTER  ONE:  COMMENCEMENT  AND  CHAPITRE  PREMIER:  DEBUT  ET  EFFETS 
RY’UBUZIMAGATOZI 
N’INGARUKA  EFFECTS OF LEGAL PERSONALITY 
DE LA PERSONNALITÉ JURIDIQUE 
ZABWO 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 9: Itangira ry’ubuzimagatozi 
Article 9: Commencement of legal personality 
Article 9 : Début de la personnalité juridique 
 
 
 
Umuntu  agira  ubuzimagatozi  kuva  akivuka.  A  person’s  legal  personality  commences  from  the  La personne acquiert la personnalité juridique dès sa 
Ubuzimagatozi  ni  bwo  shingiro  ry’uburenganzira  time  of  birth.  The  legal  personality  is  the  naissance. La personnalité juridique est la base des 
mbonezamubano. 
foundation of civil rights. 
droits civils. 
 
 
 
Ingingo ya 10: Uburenganzira mbonezamubano  Article 10: Civil rights of a  conceived child 
Article 10: Droits civils de l’enfant conçu 
bw’umwana wasamwe 
 
 
 
 
 
Umwana 
wasamwe 
afite 
uburenganzira  A  conceived  child  is  entitled  to  civil  rights  L’enfant  conçu  jouit  des  droits  civils  reconnus  à 
mbonezamubano  bwemererwa  buri  muntu  apfa  recognized  for  every  person,  provided  he/she  is  toute personne pourvu qu’il naisse vivant. 
gusa kuvuka ari muzima. 
born alive. 
 
 
 
 
Umwana  wasamwe  afatwa  nk’uwavutse  igihe  A  child,  simply  by  virtue  of  being  conceived    is  L’enfant  simplement  conçu  est réputé  né  toutes les 
cyose hagamijwe inyungu ze.  
deemed to have been born whenever its interests so  fois que ses intérêts l’exigent. 
 
dictate. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  11:  Ubwisanzure  ku  burenganzira  Article 11: Freedom to enjoy civil rights  
Article 11 : Liberté de jouissance des droits civils 
mbonezamubano 
 
 
 
 
 
Umuntu  wese  afite  ubwisanzure  ku  burenganzira  Every person is free to exercise civil rights. 
Toute personne est libre d’exercer les droits civils. 
mbonezamubano. 
 
 
 
 
 
Umunyamahanga 
uri 
mu 
Rwanda 
agira  A foreigner enjoys in Rwanda the same civil rights  Un  étranger  qui  se  trouve  sur  le  territoire  du 
uburenganzira 
mbonezamubano 
mu 
gihugu  as  those  granted  to  Rwandans  unless  otherwise  Rwanda y jouit de tous les droits civils reconnus aux 
nk’ubw’abanyarwanda  keretse  aho  amategeko  provided by law. 
Rwandais,  sauf  disposition  contraire  prévue  par  la 
48 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
abiteganya ukundi. 
 
loi. 
 
 
 
Ingingo  ya  12:  Ubushobozi  bwo  gukoresha  Article 12:  Capacity to exercise civil rights 
Article 12 : Aptitude d’exercer les droits civils 
uburenganzira mbonezamubano 
 
 
 
 
 
Umuntu  wese,  yaba  umunyarwanda  cyangwa  Every  person,  whether  a  Rwandan  or  a  foreigner,  Toute personne, qu’elle soit rwandaise ou étrangère,  
umunyamahanga,  afite  ubushobozi  bwo  gukoresha  has  the  capacity  to  exercise  his/her  civil  rights  est  apte  à  exercer  pleinement  ses  droits  civils,  sauf 
mu  gihugu  uburenganzira  mbonezamubano  bwe  except where the law provides for representation or  dans    le  cas  où  la  loi  prévoit  un  régime  de 
keretse  aho  amategeko  ateganya  guhagararirwa  assistance.  
représentation ou d’assistance. 
cyangwa kunganirwa. 
 
 
 
 
 
Umuntu 
wese 
akoresha 
uburenganzira  Every  person  exercises  his/her  civil  rights  under  Toute personne exerce ses droits civils sous le nom 
mbonezamubano  bwe  mu  izina  rye  riri  mu  the  name  assigned  to  him/her  in  his/her  birth  qui lui est attribué dans son acte de naissance. 
nyandiko y’ivuka. 
record.  
 
 
 
 
Gukoresha nabi uburenganzira mbonezamubano no  Abuse  and  excessive  or  unreasonable  exercise  of  L’abus d’un droit civil ainsi que l’exercice excessif 
kubukoresha 
mu 
buryo 
burenze 
cyangwa  civil  rights  with  the  intent  to  inflict  harm  upon  ou  déraisonnable  d’un droit civil en vue de nuire à 
budasobanutse,  hagamijwe  kubangamira  undi  another shall not be protected by law.  
autrui ne sont pas protégés par la loi. 
muntu, ntibyemewe n’amategeko. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  13:  Gukoresha  uburenganzira  Article  13:  Good  faith  in  the  exercise  of  civil  Article  13:  Bonne  foi  dans  l’exercice  des  droits 
mbonezamubano nta buryarya 

rights  
civils  
 
 
 
Buri  wese  ategetswe  gukoresha  uburenganzira  Every  person  is  bound  to  exercise  his/her  civil  Chacun  est  tenu  d’exercer  ses  droits  civils  lui 
mbonezamubano  bwe  ahabwa  n’amategeko  no  rights  recognized  by  law  and  perform  his/her  reconnus  par la  loi  et  d’exécuter  ses  devoirs  selon 
kurangiza inshingano  ze yemeye nta buryarya.  
obligations in good faith.  
les exigences de la  bonne foi. 
 
 
 
Kutagira uburyarya  mu migirire bifatwa nk’ibiriho  Where the law makes an emergence or effects of a  La  bonne  foi  est  présumée  lorsque  la  loi  en  fait 
iyo  itegeko  ribiteganyiriza  akamaro  gashingiye  ku  right  conditional  on  the  good  faith  of  a  person,  dépendre la naissance ou les effets d’un droit. 
burenganzira riguha. 
there is a presumption of good faith.  
 
  
 
 
Ntawe  ushobora  kwitwaza  ko  yakoze  ikintu  nta  A person shall not invoke the presumption of good  Nul  ne  peut  invoquer  sa  bonne  foi,  si  elle  est 
buryarya  iyo  gitandukanye  n’ubushishozi  asabwa  faith  if  he/she  has  failed  to  exercise  the  diligence  incompatible  avec  l’attention  que  les  circonstances 
kugira. 
required by the circumstances.   
permettaient d’exiger de lui. 
 
 
 
49 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
IRANGIRA  CHAPTER  II:  TERMINATION  OF  LEGAL  CHAPITRE  II :  FIN  DE  LA  PERSONNALITE 
RY’UBUZIMAGATOZI 
PERSONALITY 
JURIDIQUE 
 
 
 
Ingingo 
ya 
14: 
Impamvu 
z’irangira  Article  14:  Grounds    for    termination  of  legal  Article  14:  Causes  mettant  fin  à  la  personnalité  
ry’ubuzimagatozi 
personality 
juridique 
 
 
 
Ubuzimagatozi  bw’umuntu  burangizwa  n’urupfu  Legal personality of a natural person is terminated  La  personnalité  juridique  d’une  personne  prend  fin 
cyangwa  urubanza  rutangaza  urupfu  rw’umuntu  by  death  or,  in  the  event  of  absence  or  par son décès ou par un jugement déclaratif de décès 
wabuze cyangwa wazimiye. 
disappearance, by a declaratory judgment of death.    en cas de disparition ou d’absence. 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Urupfu 
Section One: Death 
Section première: Décès 
 
 
 
Ingingo ya 15: Ikimenyetso gihamya urupfu 
Article 15: Proof of death 
Article 15: Preuve de décès 
 
 
 
Ikimenyetso  gihamya  urupfu  ni  inyandiko  yemeza  The proof of death is established by a death record  La  preuve  de  décès  s’établit  par  l’acte  de  décès 
ko  umuntu  yapfuye  itangwa  n’urwego  rubifitiye  issued by the competent authority except where the  délivré  par  l’autorité  compétente  hormis  les  cas  où 
ububasha  keretse  igihe  itegeko  ryemera  ubundi  law provides for any other form of proof. 
la loi autorise un autre mode de preuve.  
bwoko bw’ibimenyetso. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  16:  Urupfu  rw’abantu  bapfiriye  Article 16:  Death of persons having  died at the  Article 16: Décès de plusieurs personnes  mortes 
rimwe 

same time 
au même moment 
 
 
 
Iyo  abantu  benshi  bapfuye  kandi  bidashoboka  If  it  cannot  be  proved  that,  of  a  group  of  several  Lorsque  plusieurs personnes sont mortes sans qu’il 
kugaragaza 
uwasigaye 
muri 
bo, 
cyangwa  deceased persons, one survived another or one died  soit  possible  d’identifier    laquelle  d’entre  elles  a 
uwababanjirije  cyangwa  uwabaherutse,  bavuga  ko  first or last, all are deemed to have died at the same  survécu ou est morte avant ou après les autres, leur 
bapfiriye rimwe.  
time.  
décès est  présumé  avoir eu lieu  au même moment. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Ibura  
Section 2 : Disappearance   
Section 2 : Disparition 
 
 
 
  
Ingingo  ya  17:  Gusaba  urukiko  guca  urubanza  Article  17:  Applying  to  the  court  for  a  Article 17: Demander à la juridiction de  rendre 
rutangaza urupfu rw’umuntu wabuze 

declaratory 
judgment 
of 
death 
of 
the   un jugement déclaratif de décès du disparu   
 
disappeared  
 
 
 
 
Igihe  umuntu  yabuze  ku  buryo  kwemeza  urupfu  When  a person disappears such that his/her  death  Lorsqu’une 
personne  a  disparu  dans  des 
rwe bidashidikanywaho n’aho umurambo we waba  is  established  beyond  doubt,  even  if  his/her  body   circonstances  telles  que  sa  mort  est  certaine,  bien 
50 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
utarabonetse  cyangwa  warabonetse  hakabura  is  yet  to  be    found  or  has not  been  identified,  any  que  son  corps    n’ait  pas  été  retrouvé  ou  identifié, 
icyemezo ko ari uwe koko, umuntu wese ubifitemo  interested person may, by unilateral petition, apply  tout  intéressé  peut,  par  voie  de  requête  unilatérale, 
inyungu ashobora gusaba urukiko gufata icyemezo  to the court for a declaratory  judgment of  his/her  demander  à  la  juridiction    de  rendre  un  jugement 
gitangaza  urupfu  rw’uwo  muntu  mu  buryo  death. 
déclaratif de son décès. 
bw’ikirego gitanzwe n’umuburanyi umwe. 
 
 
 
 
 
Iyo  urupfu  rutewe  n’impanuka  nko  kurohama,  When  the  death  is  caused  by  such  incidents  as  Si  le  décès  est  dû  à  un  événement  tel  qu’un 
guhanuka  mu  kirere,  umutingito  w’isi  cyangwa  shipwreck,  air  disaster,  earthquake  or  landslides  naufrage, une catastrophe aérienne, un tremblement 
inkangu ku buryo bugaragaza ko amaherezo y’iyo  whereby  there  are  grounds  to  believe  that  several  de terre, un glissement de terrain, par l’effet duquel 
mpanuka  ari  uko  yahitanye  abantu  benshi,  urupfu  persons were killed, the death of such persons may  il  y  a  lieu    de  croire  que  plusieurs  personnes    ont 
rw’abo bantu rushobora gutangarizwa mu cyemezo  be declared in a collective judgment. 
péri, le décès de ces personnes peut être déclaré par 
gifatiwe hamwe. 
 
un jugement collectif. 
 
 
 
Mbere yo gufata icyemezo ku kirego yashyikirijwe,  Before  deciding  on  the  petition,  the  judge  orders  Avant  de  statuer  sur  la  requête,  le  juge  rend  une 
umucamanza    afata  icyemezo  gisaba  buri  muntu  any  person  who  may  have  information  on  that  ordonnance  enjoignant    à  toute  personne  qui  aurait 
wese waba ufite amakuru kuri uwo muntu wabuze  disappeared  person  to  provide  him/her  with  such  des informations concernant cette personne disparue 
kuyamushyikiriza. Imenyekanisha ry’icyo cyemezo  information. The  order  is published  in  accordance  de  les  lui  soumettre.  Cette  ordonnance  est  publiée 
rikorwa  hakurikijwe  ibiteganywa  n’amategeko  with  legal  provisions  relating  to  service  by  conformément  aux  dispositions  légales  régissant  la 
agenga  imenyesharuhame  mu  miburanishirize  publication that applies to the civil procedure. 
signification  par  avis  public  en  matière  de  la 
y’imanza z’imbonezamubano. 
 
procédure civile.  
 
 
 
Ingingo  ya  18:  Urukiko  rufite  ububasha  bwo  Article  18:  Competent  court  for  declaration  of  Article 18 : Juridiction compétente pour déclarer 
gutangaza urupfu rw’uwabuze 

the disappeared person’s death 
le décès du disparu  
 
 
 
Ikirego  gisaba  gutangaza  ko  uwabuze  yapfuye,  A  petition  for  the  declaration  of  the  disappeared  L’action  demandant  la    déclaration  de  décès  du 
gishyikirizwa  urukiko  rubifitiye  ububasha  rw’aho  person’s death is filed with the competent court of  disparu  est  introduite  devant  la  juridiction 
uwabuze yari  atuye cyangwa yabaga. 
the  place  of  the  disappeared  person’s  domicile  or  compétente du lieu de domicile ou de résidence du 
 
residence.  
disparu. 
 
 
 
Ingingo  ya  19:  Umunsi  ufatwa  nk’aho  umuntu  Article  19:  Presumed  date  of    death  of  the  Article 19: Date présumée du décès du disparu  
wabuze ariwo yapfiriyeho 

disappeared 
 
 
 
 
Urubanza  rutangaza  urupfu  rw’umuntu  runemeza  A declaratory judgment of death also specifies the  Le  jugement  déclaratif  de  décès  fixe  également  la 
umunsi  ufatwa  nk’aho  ari  wo  yapfiriyeho,  presumed  date  of  death,  based  on  the  date présumée du décès, sur base des circonstances 
hashingiwe ku mpamvu zabiteye. 
circumstances surrounding the death.  
du décès.    
51 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  20:  Inyandiko  igaragaza  urupfu  Article  20:  Death  record  of  the  disappeared  Article 20: Acte de décès du disparu 
rw’umuntu wabuze 

person  
 
 
 
 
Urubanza  rutangaza  urupfu  rw’umuntu  wabuze  The  declaratory  judgment  of  the  disappeared  Le jugement déclaratif de décès du disparu  ordonne 
rutegeka  umwanditsi  w’irangamimerere  gukora  person’s death orders the civil registrar to issue the  à  l’officier  de  l’état  civil  d’en  dresser  l’acte  de 
inyandiko y’urupfu rw’uwo muntu.  
disappeared person’s death record.  
décès.  
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  ubifitiye  ububasha  The competent civil registrar is the one of the place  L’officier de l’état civil compétent est celui du lieu 
ni  uw’aho  uwabuze  yari  ari,  uw’ahari  icyambu  where the disappeared person was residing, of the  où  l’absent  résidait,  du  port  d’attache  ou  de  la 
cyangwa  uwo  mu  gihugu  cy’amahanga  ibura  port  or  diplomatic  mission  abroad  where  the  mission diplomatique où l’absence a eu lieu.  
ryabereyemo. 
disappearance took place. 
 
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  wakoze  inyandiko  The civil registrar who issues a death record of the  L’officier de l’état civil qui a dressé l’acte de décès 
y’urupfu  rw’umuntu  wabuze  agomba,  mu  gihe  disappeared person sends, within three (3) months,  de l’absent doit, endéans trois (3)  mois, envoyer  à 
kitarenze  amezi  atatu  (3),  koherereza  kopi  yayo  the  copy  of  the  record  to  the  civil  registrar  of  the  l’officier de l’état civil du domicile de l’absent une 
umwanditsi w’irangamimerere w’aho uwabuze yari  disappeared  person  domicile,  who  immediately  expédition  de  cet  acte,  laquelle  est  immédiatement 
atuye  kugira  ngo  ahite  ayandika  mu  gitabo  enters it in the register of deaths.  
transcrite sur le registre des décès. 
cy’inyandiko z’abapfuye. 
 
 
Ingingo  ya  21:  Kuboneka  k’umuntu    nyuma  Article  21:  Reappearance  of  a    person  after  Article 21: Réapparition d’une personne après le 
y’urubanza rutangaza ko yapfuye 

delivery of a declaratory judgment of death   
jugement déclaratif de décès  
 
 
 
Iyo umuntu urukiko rwemeje ko yapfuye abonetse,  If  the  person  whose  death  has  been  judicially  Si  la  personne  dont  le  décès  a  été  déclaré  par  la 
urubanza  ruteshwa  agaciro  n’urukiko  rwaruciye  declared reappears,    the judgment is annulled by  juridiction réapparaît, le jugement est annulé par la 
bisabwe  na  we  cyangwa  n’undi  muntu  wese  the court having delivered it    at his/her petition or  juridiction qui l’a rendu, à sa requête ou à celle de 
ubifitemo inyungu. 
at the petition of any other interested person. 
toute personne intéressée. 
 
 
 
Urubanza 
rutesha 
agaciro 
urwarubanjirije  The  judgment  annulling  the  earlier  declaratory  Le  jugement  annulant  le  jugement  déclaratif  de 
rutangaza 
urupfu, 
rutegeka 
umwanditsi   judgment  of  death  orders  the  civil  registrar  of  the  décès  antérieurement  rendu  ordonne  à  l’officier  de 
w’irangamimerere  w’aho  uwari  watangajwe  ko  domicile  of  the  person  whose  death  has  been  l’état  civil du lieu du domicile de la personne dont 
yapfuye 
atuye, 
gutesha 
agaciro 
inyandiko  declared to cancel the death certificate. 
le    décès  a  été  déclaré  d’annuler  le  certificat  de 
igaragaza ko umuntu yapfuye. 
 
décès.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
52 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro cya 3: Izimira 
Section 3: Absence 
Section 3: Absence 
 
 
 
Akiciro ka mbere: Gukeka ko umuntu akiriho 
Subsection One: Presumption of life 
Sous-section première: Présomption de vie  
 
 
 
Ingingo  ya  22:  Igihe  cyo  gukeka  ko  umuntu  Article 22: Period of presumption of life 
Article 22: Période de présomption de vie 
akiriho 
 
 
 
 
 
Iyo  umuntu  yazimiye  kandi  ntawe  yasigiye  When  a  person  has  been  absent  without  having  Lorsqu’une  personne  s’est  absentée  sans  avoir 
ububasha bwo gucunga ibye, bavuga ko akiriho mu  appointed      an  authorized  representative,  he/she  is  constitué  un  mandataire,  elle  est  présumée  vivante 
gihe  cy’imyaka  ibiri  (2)  bahereye  ku  munsi  presumed to be alive for two (2) years from the day  pendant  deux  (2)  ans,  à  partir  du  jour  auquel 
baherukiraho amakuru yemeza ko akiriho. 
the latest reports of his/her existence are received.  
remontent les dernières nouvelles de son existence. 
 
 
 
Iyo  hari  umuntu  yasigiye  ububasha  bwo  gucunga  If  the  person  has  appointed  an  authorized  Si elle a constitué un mandataire, la présomption de 
ibye, bavuga ko akiriho mu gihe cy’imyaka ine (4).  representative,  they  shall  be  presumed  to  be  alive  vie est fixée à quatre (4) ans. 
 
for a period of four (4) years. 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
23: 
Imicungire  y’umutungo  Article  23:  Administration  of  property  of  the  Article  23:  Administration  du  patrimoine    de 
w’umuntu wazimiye hakekwa ko akiriho 
absentee presumed to be alive 
l’absent présumé vivant 
 
 
 
Mu  gihe  umuntu  wazimiye  hakekwa  ko  akiriho,  If the absentee presumed to be alive is married, the  Pendant  la  période  d’absence  de  l’absent  présumé 
umutungo  we  ucungwa  n’uwo  bashyingiranywe  other  spouse  administers  his/her  property  vivant,  son  patrimoine  est  administré  par    l’autre 
hatitawe 
ku 
masezerano 
y’icungamutungo  regardless  of  the  chosen  matrimonial  property  époux  quel  que  soit    le  choix  du  régime 
abashyingiranywe bari barahisemo, keretse urukiko  regime unless otherwise ordered by the court. 
matrimonial,  sauf  ordonnance  contraire  de  la 
rubigennye ukundi. 
 
juridiction.  
 
 
 
Iyo 
uwazimiye 
hakekwa 
ko 
akiriho 
atari  When  the  absentee  presumed  to  be  alive  is  not  Lorsque  l’absent    présumé  vivant  n’était  pas  marié 
yarashyingiwe,  kandi  akaba  nta  muntu    yasigiye  married  and  did  not  appoint  an  authorized  et  n’a  pas  constitué  de  mandataire,  le  Conseil  de 
ububasha  bwo  gucunga  ibye,  Inama  y’umuryango  representative,  the  Family  Council  appoints  the  famille nomme un administrateur de son patrimoine. 
igena  ushinzwe  gucunga  umutungo  we.  Iyo  administrator  of  the absentee’s  property.  As  far  as  Autant  que  possible,  l’administrateur  est  choisi 
bishoboka, ava mu bashobora kuzamuzungura. 
possible,  such  an  administrator  is  chosen  from  parmi ses héritiers présomptifs.  
 
among the presumptive heirs of the absentee.  
 
 
 
 
Iyo  Inama  y’umuryango  idashoboye  gushyiraho  When  the  Family  Council  is  unable  to  appoint  an  En cas de défaillance du Conseil de famille dans la 
umuntu  ucunga  umutungo  w’uwazimiye  hakekwa  administrator  of  the  property  of  the  absentee  désignation  de  l’administrateur  du  patrimoine  de 
ko akiriho cyangwa havutse izindi mpaka,  umuntu  presumed  to  be  alive  or  in  case  of  any  other  l’absent présumé vivant ou en cas d’un quelconque 
53 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
wese  ubifitemo  inyungu  ashobora  gusaba  urukiko  dispute,  any  interested  person  can  apply  to  the  litige,  toute  personne  intéressée  peut  saisir  la 
rubifitiye ububasha kugena ucunga umutungo. 
competent  court  for  the  appointment  of  such  an  juridiction  compétente  en  vue  de  la  nomination  de 
 
administrator.  
l’administrateur. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
24: 
Ibarura 
ry’umutungo  Article  24  :  Inventory  of  the  property  of  the  Article 24: Inventaire du patrimoine de l’absent 
w’uwazimiye  hakekwa ko akiriho 
absentee presumed to be alive 
présumé vivant 
 
 
 
Uwashyingiranywe  n’uwazimiye  hakekwa  ko  The spouse of the absentee presumed to be alive or  L’époux  de  l’absent  présumé  vivant  ou  toute  autre 
akiriho  cyangwa  undi  muntu  wahawe  inshingano  any  other  person  appointed  as  an  administrator  of  personne    désignée  comme  administrateur    du 
zo  gucunga  umutungo  w’uwazimiye  hakekwa  ko  the property of the absentee presumed to be alive,  patrimoine  de l’absent  présumé  vivant  dresse l’état 
akiriho  ,  agaragaza  imimerere  n’ibarura  ry’ibintu  describes the condition and draws up an inventory  et l’inventaire du patrimoine mobilier et immobilier 
byimukanwa 
n’ibitimukanwa 
by’uwazimiye  of  both  movable  and  immovable  property  of  the  de l’absent présumé vivant.  
hakekwa ko akiriho. 
absentee presumed to be alive. 
 
 
 
 
Imimerere  n’ibarura  ry’ibintu  bikorerwa  imbere  The description of the condition and the inventory  L’état  et  l’inventaire  du  patrimoine  sont  dressés 
y’uhagarariye  Inama  y’umuryango  w’uwazimiye  of  the  property  is  done  before  a  representative  of  devant un délégué du Conseil de famille de l’absent 
hakekwa ko akiriho, akabishyiraho umukono kandi  the Family Council of the absentee presumed to be  présumé  vivant,  contresignés  par  le  délégué  et 
bigashyikirizwa  umwanditsi  w’irangamimerere  alive.  The  representative  countersigns  it  before  soumis à l’officier de l’état civil du lieu de situation 
w’aho  umutungo  uri  bikamenyeshwa  umwanditsi  submission  thereof  to  the  civil  registrar  of  the  de  son  patrimoine  avec  notification  à  l’officier  de 
w’irangamimerere  w’aho  uwazimiye  hakekwa  ko  location  of  the  property  with  notification  to  the  l’état civil du lieu de domicile de l’absent présumé 
akiriho atuye. 
civil  registrar  of  the  location  of  domicile  of  the  vivant.  
 
absentee presumed to be alive.  
 
 
 
 
Ingingo ya 25: Ububasha bw’ucunga umutungo  Article  25:  Powers  of  the  administrator  of  the  Article  25:  Compétence  de  l’administrateur  du 
w’uwazimiye hakekwa ko akiriho 

property of the absentee presumed to be alive 
patrimoine de l’absent  présumé vivant 
 
 
 
Uwashyingiranywe  n’uwazimiye  hakekwa  ko  The spouse of the absentee presumed to be alive or  L’époux  de  l’absent  présumé  vivant  ou 
akiriho  cyangwa    undi  wahawe  inshingano  yo  the  appointed  administrator  of  his/her  property   l’administrateur 
désigné  de  son  patrimoine 
gucunga  umutungo  we  ,  ahagararira  uwazimiye  represents him/her   in the exercise of his/her rights  représente  l’absent  présumé  vivant  dans  l’exercice 
hakekwa  ko  akiriho  mu  byerekeye  gukoresha  or  in  any  other  property-  related  transactions  in  de  ses  droits  ou  dans  tous  les  actes  relatifs  au 
uburenganzira  bwe  ku  mutungo    no  mu  zindi  which  he/she  would  be  interested  and      also  patrimoine  auquel  il  serait  intéressé  et  administre 
nyandiko  zerekeye  umutungo  afitemo  inyungu,  administers his/her property in accordance with the  son  patrimoine  selon  les  règles  applicables    à  
kandi 
agacunga 
umutungo 
we 
hakurikijwe  rules  applicable  to  legally  recognized  property  l’administration des biens légalement reconnue.  
amategeko 
agenga 
icungamutungo 
ryemewe  administration. 
 
n’amategeko. 
 
 
54 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 26: Igihe gukeka ko umuntu  akiriho  Article  26:  End  of  the    presumption  of  life  for  Article  26:  Fin  de  la  présomption  de  vie  de 
birangirira 

the absentee  
l’absent 
 
 
 
Gukeka  ko  uwazimiye  akiriho  birangira  mu  gihe   The  presumption  of  life  for  an  absentee  presumed  La  présomption  de  vie  de  l’absent  présumé  vivant 
ibimenyetso  bigaragaza  ko  yapfuye  bibonetse.  to  be  alive  ceases  when  the  proof  of  death  is  est  levée  dans  les  cas  où  les  preuves  de  décès  sont 
Urwo rupfu ruhamywa n’inyandiko yemeza urupfu  produced.  Such  death is proved  by  a  death record  produites. Ce décès doit être prouvé soit par acte de 
cyangwa  urubanza  rutangaza  ko  uwazimiye  or a declaratory judgment of death of the absentee  décès,  soit  par  jugement  déclaratif  de  décès  de 
hakekwa ko akiriho yapfuye. 
presumed to be alive. 
l’absent présumé vivant. 
 
 
 
Akiciro ka 2: Urubanza rutangaza izimira 
Subsection 2:  Declaratory judgment of  absence  Sous-section 2: Jugement déclaratif d’absence 
 
 
 
Ingingo  ya  27:  Gusaba  urukiko  gutangaza  ko  Article 27: Applying to the court for declaration  Article  27:  Demande  de  déclaration  d’absence  à 
umuntu yazimiye
 
of absence 
la juridiction  
 
 
 
Iyo icyizere cyo gukeka ko umuntu akiriho gishize,  When the presumption of life ceases, any interested  Lorsque  la  présomption  de  vie  a  cessé,  toute  partie 
umuntu  wese  ubifitemo  inyungu  ashobora  gusaba  person may apply to the competent court of the last  intéressée peut demander à la juridiction compétente  
urukiko  rw’aho  uwo  akeka  ko  akiriho  yabaye  domicile or residence of the person presumed to be  du  dernier  domicile  ou  de  la  dernière  résidence  du 
cyangwa  yatuye  bwa  nyuma,  gutangaza  ko  alive for the declaration of absence. 
présumé vivant de déclarer l’absence. 
yazimiye. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  28:  Isuzuma  ry’impamvu  zisaba   Article  28:  Assessment  of  the  grounds  for  Article 28 : Appréciation des motifs de demande 
gutangaza ko umuntu yazimiye 

applying for declaration of absence  
de déclaration d’absence 
 
 
 
Mu  gufata  umwanzuro  ku  mpamvu  zitangwa  When  ruling  on  the  grounds  given  by  the  person  La juridiction, en statuant sur les motifs donnés par 
n’usaba  gutangaza  izimira,  urukiko  rusuzuma  applying  for  declaration  of  absence,  the  court  le  demandeur  de la  déclaration  d’absence,  apprécie 
icyaba  cyarateye  kutamenya  amakuru  ku  muntu  assesses  the  probable  causes  which  made  it  les causes probables qui ont pu empêcher d’avoir les 
wazimiye  hakekwa  ko  akiriho.  Rushobora  kandi  impossible to hear from the person presumed to be  nouvelles  de  la  personne  présumée  vivante.  Elle 
gukoresha iperereza. 
alive. It may also order an investigation. 
peut également ordonner une enquête. 
 
 
 
Ingingo  ya  29:  Inkurikizi  zo  gutangaza  izimira  Article  29:  Effects  of  declaration  of  absence  on  Article 29: Effets de la déclaration d’absence sur 
ku micungire y’umutungo w’uwazimiye 

the administration of the absentee´s property 
l’administration du patrimoine de l’absent 
 
 
 
Uwashyingiranywe n’uwazimiye akomeza gucunga  The  absentee’s spouse  continues to administer  the  L’époux  de  l’absent  conserve  l’administration  du 
umutungo  w’uwazimiye  hatitawe  ku  masezerano  property  of  the  absentee  regardless  of  the  chosen  patrimoine  de  l’absent,  peu  importe  leur  choix  du 
y’icungamutungo  abashyingiranywe  bahisemo,  matrimonial  property  regime,  unless  otherwise  régime matrimonial, sauf ordonnance contraire de la 
55 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
keretse urukiko rubigennye ukundi. 
ordered by the court. 
juridiction. 
 
 
 
Iyo  uwazimiye  atari  yarashyingiwe  cyangwa  uwo  In case the absentee is single or widowed and there  Lorsque l’absent est célibataire ou veuf et n’a confié 
bashyingiranywe  atakiriho,  kandi  akaba  nta  muntu  is  nobody  to  whom  he/she  entrusted  his/her  son  patrimoine  à  personne,  la  juridiction  désigne 
yasize  mu  bye,  urukiko  rugena  ushinzwe  gucunga  property,  the  court,  after  consultation  with  the  l’administrateur  de  ce  patrimoine  après  avis  du 
umutungo rumaze kumva icyo Inama y’umuryango  Family  Council,  determines  the  administrator  of  Conseil de famille. 
ibivugaho. 
such property.  
 
 
 
 
Ingingo  ya  30:  Inkurikizi  zo  gutangaza  izimira  Article  30:  Effects  of  declaration  of  absence  on  Article 30 : Effets de la déclaration d’absence sur 
ku masezerano y’ishyingirwa 

marriage  
le mariage 
 
 
 
Ugutangaza 
izimira 
ntibisesa 
amasezerano  The  declaration  of  absence  in  no  way  entails  the  La  déclaration  d’absence  n’entraîne  pas  la 
y’ishyingirwa. 
dissolution of marriage. 
dissolution du mariage. 
 
 
  
Akiciro 
ka 
3: 
Urubanza 
rutangaza 
ko  Subsection  3:  Declaratory  judgment  of  the  Sous-section  3 :  Jugement  déclaratif  de  décès  de 
uwazimiye yapfuye n’inkurikizi zarwo 
absentee’s death and its effects  
l’absent et ses effets 
 
 
 
Ingingo  ya  31:  Gutangaza  ko  uwazimiye  Article 31: Declaration of the absentee’s  death  
Article 31 : Déclaration  de décès de l’absent 
yapfuye 
 
 
 
 
 
Iyo  hashize  imyaka  itanu  (5)  kuva  urubanza   When five (5) years have elapsed since the delivery  Lorsque, depuis le jugement déclaratif d’absence, il 
rutangaje izimira kandi nta makuru mvaho na busa  of  the  declaratory  judgment  of  absence  and  it  is  s’est  écoulé  cinq  (5)  ans    sans  qu’on  n’ait  reçu 
y’uko  uwazimiye  akiriho,  umuntu  wese  ubifitemo  uncertain  whether  the  absentee  is  alive,  any  aucune nouvelle certaine de la vie de l’absent, toute 
inyungu  ukeka  ko  uwazimiye  yapfuye  asaba  interested person who presumes that the absentee is  personne intéressée qui présume le décès de l’absent 
urukiko rw’aho uwazimiye yatuye cyangwa yabaye  dead  applies  to  the  court  of  the  last  domicile  or  demande à la juridiction du lieu  du dernier domicile 
bwa nyuma gutangaza ko yapfuye. 
residence  of  the  absentee  for  declaration  of  the  ou  de  la  dernière  résidence  de  l’absent  de  déclarer 
 
absentee’s death.  
son décès. 
 
 
 
Urubanza  rushobora  gucibwa  mbere  y’icyo  gihe  Such  a  judgment  may  be  delivered      before  that  Le  jugement  peut  être  prononcé  avant  ce  délai 
iyo  urupfu  rw’uwazimiye  rwemezwa  nta  period  if  the  absentee’s  death  is  deemed  lorsque  la  mort  de  l’absent  est  tenue  pour  certaine 
gushidikanya  ariko  bikaba  bitarashobotse  gukora  ascertained  although  it  is  impossible  to  draw  up  a  sans  qu’il  soit  possible  de  dresser  un  acte  attestant 
inyandiko igaragaza urupfu rwe. 
death record.    
son décès. 
 
 
 
Itariki  y’urupfu  ishyirwa  ku  munsi  uwazimiye  The date fixed as the date of death is the date from  La  date  du  décès  est  fixée  au  jour  à  partir  duquel 
akekwa  kuba  yarapfiriyeho.  Iyo  nta  bindi  which the absentee is presumed to be dead.  In the  l’absent  est  présumé  décédé.  Le  lieu  du  décès  est 
56 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
bimenyetso  bihari,  aho  umuntu  yapfiriye  ni  aho  absence  of  any  other  proof,  the  place  fixed  as  the  fixé,  en  l’absence  d’autres  preuves,  là  où  la 
bamubonye bwa nyuma. 
place of death is where the person was last seen. 
personne a été vue pour la dernière fois. 
 
 
 
Icyiciro  cya  4:  Ingingo  zihuriweho  ku  ibura  Section 
4: 
Common 
provisions 
on  Section 
4: 
Dispositions 
communes 
à 
la 
n’izimira 
disappearance and absence 
disparition et à l’absence 
 
 
 
Ingingo  ya  32:  Inkurikizi  zo  gutangaza  ko  Article 32: Effects of declaration of  death of the  Article  32:  Effets  de  la  déclaration  de  décès  du 
uwabuze  cyangwa  uwazimiye  yapfuye  ku  disappeared person or the absentee on marriage  disparu ou de l’absent sur le mariage 
gushyingirwa 

 
 
 
 
 
Itangaza  ry’uko  uwabuze  cyangwa  uwazimiye  The  declaration  of  death  of  the  disappeared  or    La  déclaration  de  décès  du  disparu  ou  de  l’absent 
yapfuye  riha  uwo  bashyingiranywe  uburenganzira  absentee  entails  the  surviving  spouse’s  right  to  donne à son époux le droit de contracter un nouveau 
bwo kongera gushyingirwa.  
enter into a new marriage.  
mariage. 
 
 
 
Iyo  uwabuze  cyangwa  uwazimiye  agarutse  mbere  If  the  disappeared  person  or  absentee  reappears  Si  le  disparu  ou  l’absent  réapparaît  avant  la 
y’uko  uwo  bari  barashyingiranywe  yongera  before his/her spouse’s new marriage is celebrated,  célébration  d’un  nouveau  mariage,  le  droit  de 
gushyingirwa,  uburenganzira  bwo  gushyingirwa  the  right  to  enter  into  a  new  marriage  provided  contracter  le  mariage  visé  à  l’alinéa  premier  du 
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo buvaho.  under  paragraph  One  of  this  Article  is  considered  présent article est réputé non avenu.   
 
null and void. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  33:  Inkurikizi    zo  gutangaza  ko  Article 33: Effects of declaration of death of the  Article  33:  Effets  de  la  déclaration  de  décès  du 
uwabuze  cyangwa  uwazimiye  yapfuye    ku  disappeared person or absentee on succession  

disparu ou de l’absent sur la succession 
izungura 
 
 
 
 
 
Gutangaza  ko  uwabuze  cyangwa  uwazimiye  The declaration of death of the disappeared person  La  déclaration  du  décès  du  disparu  ou  de  l’absent 
yapfuye bituma izungura rye ritangira. Abazungura  or the absentee entails the opening   of succession.  ouvre  sa  succession.  Les  héritiers  existants  le  jour 
bariho  ku  munsi  wafashweho  ko    ariwo  w’urupfu  The  existing  heirs  on  the day  fixed  as  the  date  of  fixé comme celui du décès ont le droit de se partager 
rw’uwabuze 
cyangwa 
uwazimiye 
bafite  death of the disappeared person or  absentee have  la  succession  du  disparu  ou  de  l’absent 
uburenganzira  bwo  kugabana  umutungo  we  the  right  to  share  the  disappeared  person’s  or  conformément aux lois en la matière. 
hakurikijwe amategeko abigenga. 
absentee’s estate in accordance with relevant laws. 
 
 
 
 
Uwo batangaje ko yapfuye yari afite uburenganzira  If  the  person  declared  dead  had  any  succession  Si  la  personne  déclarée  décédée  avait  un  droit 
bwo 
kuzungura 
buhabwa 
abamuzungura  right,  such  right  passes  to  his/her  heirs  in  successoral  quelconque,  ce  droit  est  dévolu  à  ses 
hakurikijwe  inzira  yo  guhagararira  umuntu  mu  accordance  with  the  procedure  for  succession  by  héritiers par le jeu de la représentation successorale. 
izungura. 
representation. 
 
57 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  34:  Kuboneka  k’uwatangajwe  ko  Article 34: Reappearance of the person declared  Article 34: Réapparition de la personne déclarée 
yapfuye n’inkurikizi bigira 

dead and its effects 
décédée et ses effets 
 
 
 
Iyo umuntu Urukiko rwemeje ko yapfuye abonetse  When  the  person  declared  dead  by  the  court  En  cas  de  réapparition  de  la  personne  déclarée 
nyuma  y’urubanza  rwabitangaje,  urwo  rubanza  reappears,  the  declaratory  judgment  of  death  is  décédée par la juridiction, le jugement déclaratif de 
ruteshwa  agaciro  n’urukiko  rwaruciye  bisabwe  na  annulled  by  the  court  having  rendered  it  upon  décès est annulé par la juridiction qui l’a rendu sur 
we cyangwa undi muntu  wese ubifitemo inyungu. 
application  by  the  reappearing  person  or  any  demande de  celui qui revient ou de tout intéressé.  
 
interested person.  
 
 
 
 
Urubanza 
rutesha 
agaciro 
urwarubanjirije  The  judgment  annulling  the  previous  declaratory  Le  jugement  annulant  le  jugement  déclaratif  de 
rutangaza 
urupfu, 
rutegeka 
umwanditsi   judgment  of  death,  orders the  civil registrar  of the  décès ordonne à l’officier de l’état civil du domicile 
w’irangamimerere  w’aho  uwari  watangajwe  ko  domicile of the person declared dead to revoke the  de  la  personne  déclarée  décédée  d’annuler 
yapfuye 
atuye, 
gutesha 
agaciro 
inyandiko  death certificate. 
l’attestation de décès. 
igaragaza ko umuntu yapfuye. 
 
 
 
 
 
Abari bamuzunguye bagomba  gusubiza  ibyo bari  Those  having  inherited  from  him/her  return  the  Les  prétendus  héritiers  restituent  en  capital  le 
bahawe  bagifite mu mutungo wabo.  
inherited  property  that  still  remains  in  their  patrimoine  qui  leur  était  attribué  qu’ils  détiennent  
 
possession. 
encore.  
 
 
 
Ishyingirwa  ryabaye  nyuma  y’urubanza  rutangaza  Marriage  contracted  after  delivery  of  the  Le mariage contracté après le jugement déclaratif de 
urupfu ntirishobora guteshwa agaciro. 
declaratory  judgment  of  death  is  in  no  way  be  décès n’est pas susceptible d’annulation. 
 
subject to annulment.  
 
 
 
 
INTERURO YA II: IBIRANGA UMUNTU  
TITLE  II:  ELEMENTS  IDENTIFYING  A  TITRE  II:  ELEMENTS  D’IDENTIFICATION 
 
PERSON  
D’UNE PERSONNE 
 
 
 
Ingingo ya 35: Ibiranga umuntu 
Article 35: Elements identifying a person 
Article  35:  Eléments  d’identification  d’une 
 
 
personne 
 
 
 
Umuntu  arangwa  n’izina,  inkomoko,  igitsina,  aho  A person is identified by his/her name, origin, sex,  Une  personne  est  identifiée  par  son  nom,  son 
aba n’aho atuye. 
residence and domicile. 
origine, son sexe, sa résidence et son domicile. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
58 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE WA MBERE: IZINA  
CHAPTER ONE: NAME 
CHAPITRE PREMIER: NOM 
 
 
 
Ingingo ya 36: Ibigize izina 
Article 36: Composition of the name 
Article 36: Composition du nom 
 
 
 
Izina  rigizwe  n’izina  bwite  n’izina  ry’ingereka.  The  name  is  composed  of  a  surname  and  a  post-
Le nom comprend le nom propre et le post-nom. Le 
Izina  ry’ingereka  rishobora  kuba  izina  ry’idini,  name.  The  post-name  may  consist  of  a  first  name  post-nom peut être le prénom, le nom de famille ou 
iry’umuryango  cyangwa  yombi.  Uru  rutonde  or  a  family  name  or  both.    This  order  must  be  les deux. Cet ordre est de rigueur dans la rédaction 
rw’amazina  rugomba  gukurikizwa  mu  nyandiko  strictly  followed  in  the  drafting  of  administrative  des actes administratifs sous peine de nullité.  
z’ubutegetsi, bitaba ibyo inyandiko igata agaciro. 
documents, if not so, the document is invalid.  
 
 
 
 
Icyakora, 
inyandiko 
zisanzwe 
ziriho, 
zaba  However, the existing documents made in Rwanda  Toutefois,  les  actes  existants  et  établis  au  Rwanda 
izakorewe  mu  Rwanda  cyangwa  mu  mahanga   or abroad in accordance with the provisions of laws  ou  à  l’étranger  conformément  aux  dispositions 
hakurikijwe  ibiteganywa  n’amategeko  cyangwa  and  proceedings  of  the  place  where  such  légales  ou  à  la  procédure  du  lieu  où  ils  ont  été 
imigenzo y’aho zakorewe zigumana agaciro kazo. 
documents were made remain valid. 
établis restent valables. 
 
 
 
Ingingo ya 37: Igihamya izina ry’umuntu 
Article 37: Proof of a name of a person 
Article 37: Preuve du nom d’une personne  
 
 
 
Izina  ry’umuntu  ni  iryanditse  mu  nyandiko  ye  A  person’s  name  is  the  one  mentioned  on  his/her  Le  nom  d’une  personne  est  celui  mentionné  dans 
y’ivuka. 
birth record.  
son acte de naissance. 
 
 
 
Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo kugira izina 
Article 38: Right to have a name 
Article 38: Droit à un nom  
 
 
 
Umwana  wese  afite  uburenganzira  bwo  kugira  Avery  child  is  entitled  to  have  a  name.  His/her  Tout  enfant  a  droit  à  un  nom.  Son  parent  ou  toute 
izina.  Umubyeyi  w’umwana  cyangwa  undi  parent  or  any  other  person  having  parental  autre personne ayant l’autorité parentale sur lui a le 
umufiteho  ububasha  bwa  kibyeyi  afite  inshingano  authority over the child has a duty to freely choose  devoir de lui choisir librement un nom. 
zo kumuhitiramo  izina ashaka. 
a name for the child. 
 
 
 
 
Ingingo ya 39: Amazina abujijwe 
Article 39: Prohibited  names 
Article 39: Noms interdits  
 
 
 
Umwana  ntashobora  kwitwa  amazina  yose  ya  se,  A child shall not bear all his/her father’s, mother’s  L’enfant ne peut recevoir tous les noms de son père 
aya nyina cyangwa ay’abo bavukana. 
or siblings’ names.   
ou de sa mère, ni ceux d’un de ses frères ou sœurs. 
 
 
 
Izina  ntirishobora  gusesereza  imigenzo  myiza  A name shall not be offensive to good morals or to  Le nom ne peut porter atteinte aux bonnes mœurs ou 
cyangwa ubunyangamugayo by’abantu.  
people’s moral integrity.  
à l’intégrité morale des personnes.  
  
 
 
59 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  40:  Inkurikizi  zo  gushyingirwa  Article 40: Effects of marriage or religious vows  Article  40:  Effets  du  mariage  et  des  vœux 
cyangwa z’amasezerano y’idini ku izina 

on the name  
religieux sur le nom 
 
 
 
Ishyingirwa 
cyangwa 
amasezerano 
y’idini  Marriage  or  religious  vows  in  no  way  change  a  Le mariage ou les vœux religieux ne modifient pas 
ntibihindura izina ry’umuntu. 
person’s name.  
le nom d’une personne.  
 
 
 
Icyakora,  ku  bwumvikane  bw’abashyingiranywe,  However,  with  the  consent  of  both  spouses,    a  Toutefois,  avec  le  consentement  des  époux,  un 
buri  wese  afite  uburenganzira  bwo  kwitwa  izina  spouse  has  the  right  to  bear    the  other  spouse’s  époux  a  le  droit  de  porter  le  nom  propre  de  l’autre 
bwite  ry’uwo  bashyingiranywe  ariko  rikongerwa  surname added to his/her usual name provided that  époux en plus de ses noms habituels pourvu que cet 
ku  mazina  ye  asanganywe  bikorewe  imbere  such  an  addition  of  name    is  done  before  the  civil  ajout de nom soit effectué devant l’officier de l’état 
y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho atuye. 
registrar of the  domicile of the spouse who wants  civil du domicile de l’époux requérant. 
 
to change his/her name. 
 
 
 
 
Gukoresha izina ry’amasezerano y’idini byemerwa  The  use  of  a  name  of  religious  vows  is  also  L’usage  du  nom  de  vœux  religieux  est  également 
iyo 
bikorewe 
imbere 
y’Umwanditsi  permissible provided that it is done before the civil  autorisé  pourvu  qu’il  soit  effectué  devant  l’officier 
w’Irangamimerere w’aho ubishaka atuye. Icyakora,  registrar of the domicile of the person who wishes  de  l’état  civil  du  lieu  de  domicile  du  requérant. 
izina  ry’amasezerano  y’idini  ryiyongera  ku  izina  to use such a name. However, a name of religious  Toutefois, le nom de vœux religieux s’ajoute à son 
asanganywe,  bigatangirwa  icyemezo  giteganywa  vows is added to his/her usual name and confirmed  nom  habituel  et  il  est  confirmé  par  une  attestation 
n’Iteka  rya  Minisitiri  ufite  irangamimerere  mu  by  a  certificate  provided  for  by  an  Order  of  the  prévue par arrêté du Ministre ayant l’état civil dans 
nshingano ze. 
Minister in charge of civil status. 
ses attributions. 
 
 
 
Ingingo ya 41: Inkurikizi zo gusesa ishyingirwa  Article 41: Effects of annulment of marriage or  Article 41: Effets d’annulation du mariage et des 
cyangwa amasezerano y’idini ku izina 

religious vows on name 
vœux religieux sur le nom 
  
 
 
Iyo habayeho iseswa ry’ishyingirwa kubera urupfu   In  case  of  marriage  annulment  due  to  death,  the  En  cas  d’annulation  de  mariage  suite  à  la  mort, 
usigaye  ashobora  gusaba  ko  izina  ry’uwo  surviving spouse may request the civil registrar to  l’époux  survivant  peut  demander  à  l’officier  de 
bashyigiranywe  umwanditsi  w’irangamimerere  cancel his/her former spouse’s name. 
l’état civil d’annuler le nom  de son ex- époux. 
arikuraho. 
 
 
 
 
 
Iyo  habayeho  iseswa  ry’ishyingirwa  kubera  In case of marriage annulment due to divorce, one  En  cas  d’annulation  de  mariage  suite  au  divorce, 
ubutane,  umwe  mu  bari  barashyingiranywe  spouse  may  request  during  or  after  divorce  l’un  des  époux  peut  demander  pendant  ou  après 
ashobora gusaba mu  gihe cy’urubanza rw’ubutane  proceedings  the  cancellation  of  his/her  former  l’instance de divorce l’annulation du nom de son ex- 
ko izina ry’uwo bari barashyingiranywe rikurwaho  spouse’s name but he/she abides by the procedure  époux  mais  il  se  conforme  à  la  procédure  de 
cyangwa  akabisaba  nyuma  ariko  agategekwa  for change of name provided for by law.  
changement de nom prévue par la loi. 
kubahiriza  inzira  yo  guhindura  izina  iteganywa   
 
60 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
n’amategeko. 
 
 
 
 
 
Uwifuza ko uwo bashyingiranywe yamburwa izina  A person who does not want his/her spouse to bear  Une personne qui veut que son époux ne porte plus 
rye  yitiriwe,  baba  bakiri  kumwe  cyangwa  his/her  name  anymore  during  marriage  or  after  son nom pendant le mariage ou après le divorce, en 
baratanye,  abisaba  umwanditsi  w’irangamimerere  divorce, makes the application to the civil registrar.  fait la requête auprès de l’officier de l’état civil. En 
w’aho 
batuye. 
Iyo 
abashyingiranywe  In  case  the  spouses  disagree,  he/she  refers  the  cas de désaccord des époux, elle saisit la juridiction 
batabyumvikanyeho, abiregera mu rukiko rubifitiye  matter to the competent court. 
compétente. 
ububasha. 
 
 
 
 
 
Iyo uwari warahawe izina ry’uwo bashyingiranywe  If the person who bears the name of his/her spouse  Au  cas  où  la  personne  qui  porte  le  nom  de  son 
yifuje  kurihindura,  abikora  mu  buryo  busanzwe  wants to change it, he/she does so according to the  époux  veut  le  changer,  elle  doit  le  faire  selon  la 
bwo guhindura izina. 
usual procedure for change of name.  
procédure habituelle de changement de nom. 
 
 
 
Iyo  habayeho  iseswa  ry’amasezerano  y’idini,  In  case  of  annulment  of  religious  vows,  a  person  En cas d’annulation des vœux religieux, la personne  
uwiswe  izina  kubera  ayo  masezerano    ashobora  having used a name of religious vows may request  qui utilise le nom de vœux religieux peut demander 
gusaba  umwanditsi  w’irangamimerere  kurikuraho  the  civil  registrar  to  cancel  the  name  upon  à  l’officier  de  l’état  civil  d’annuler  ce  nom,  sur 
yitwaje  icyemezo  giteganywa  n’iteka  rivugwa  mu  presentation  of  the  certificate  provided  for  under  présentation de l’attestation prévue à l’article 40 de 
ngingo ya 40 y’iri tegeko. 
Article 40 of this Law. 
la présente loi. 
 
 
 
Ingingo ya 42: Guhindura izina 
Article 42: Change of name 
Article 42: Changement de nom  
 
 
 
Guhindura  izina  biri  mu  bubasha  bwa  Minisitiri  The  change  of  name  falls  under  the  responsibility  Le changement de nom d’une personne relève de la 
ufite irangamimerere mu nshingano ze bisabwe na  of  the  Minister  in  charge  of  civil  status  upon  compétence  du  Ministre  ayant  l’état  civil  dans  ses 
nyir’ukwitwa izina ufite imyaka y’ubukure. 
request  by  the  person  bearing  the  name  having  attributions  sur  requête  du  titulaire  du  nom  ayant 
 
attained the age of majority. 
atteint la majorité.  
 
 
 
Iyo 
ataragira 
imyaka 
y’ubukure 
bikorwa  In  case  of  a  minor,  the  application  for  change  of  Dans le cas d’un mineur, le changement de nom est 
n’ababyeyi  be  bombi  cyangwa  abandi  bamufiteho  name  is  made  at  the  request  of  both  of  his/her  fait  à  la  diligence  de  ses  deux  parents  ou  d’autres 
ububasha bwa kibyeyi. 
parents  or  other  persons  who  exercise  parental  personnes qui exercent une autorité parentale sur lui. 
 
authority over him/her. 
 
 
 
 
Gusaba  guhindura  izina  byemerwa  ku  mpamvu  The  application  for  the  change  of  name  is  La requête en changement de nom est acceptée pour 
zikurikira: 
permissible for the following grounds: 
les motifs suivants : 
 
 
 
 
 
 
61 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
1°  iyo izina ritesha agaciro nyiraryo; 
1°  if  the  name  infringes  upon  the  honour  of  the  1°  lorsque  le  nom  porte  atteinte  à  l’honneur  du 
 
person bearing it; 
titulaire ; 
 
 
 
2°  iyo izina risesereza imyifatire mbonezabupfura  2°  if  the  name    is  offensive  to    good  morals  or    2°  lorsque    le  nom  porte  atteinte    aux  bonnes 
cyangwa ubunyangamugayo bw’abantu; 
people’s moral integrity ; 
mœurs ou à l’intégrité morale des personnes ; 
 
 
 
3°  iyo hari undi ukoresha izina ku buryo rishobora   3°  when the name is used by another person such  3°   lorsque    ce  nom  est  utilisé  par  quelqu’un 
kumwangiriza icyubahiro cyangwa  umutungo; 
that  it  may    infringe  upon  his/her  honour  or 
d’autre au point que ce nom peut porter atteinte 
 
cause injury to his/her   property; 
à son honneur ou à son patrimoine; 
 
 
 
4°  indi 
mpamvu 
yose 
Minisitiri 
ufite  4°  such  other  reason  as  may  be  deemed  valid  by  4°  tout  autre  motif  jugé  valable  par  le  Ministre 
irangamimerere  mu  nshingano  ze  yabona  ko 
the Minister in charge of civil status.  
ayant l’état civil dans ses attributions.  
ifite ishingiro. 
 
 
 
 
 
Uburyo  n’inzira  bikurikizwa  mu  guhindura  izina  Modalities and procedures for change of name are  Les  modalités  et  les  procédures  de  changement  de 
bishyirwaho 
n’iteka 
rya 
Minisitiri 
ufite  established by an Order of the Minister in charge of  nom  sont  fixées  par  arrêté  du  Ministre  ayant  l’état 
irangamimerere mu nshingano ze.   
civil status. 
civil dans ses attributions. 
 
 
 
Ingingo ya 43: Inkurikizi zo guhindura izina 
Article 43: Effects of  change of name 
Article 43: Effets du changement de nom 
 
 
 
Uguhindura izina bigira agaciro ari uko izina rishya  The  change  of  name  becomes  effective  from  the  Le changement de nom produit ses effets dès que le 
ryanditswe mu gitabo cy’inyandiko z’ivuka. 
time  the  new  name  is  recorded  in  the  register  of  nouveau  nom  est inscrit  sur  le  registre  des actes de 
 
birth records. 
naissance. 
 
 
 
Inyandiko  zakozwe  mu  izina  rya  mbere  zifatwa  Documents  made  under  the  former  name  of  a  Les documents faits sous l’ancien nom sont réputés 
nk’izakozwe  ku  izina  rishya.  Nyirubwite  cyangwa  person  are  deemed  to  be  made  under  the  new  faits  sous  le  nouveau  nom.  Le  titulaire  du  nom  ou 
undi  wese  ubifitemo  inyungu  asaba  ko  izo  name.  The  person  bearing  the  name  or  any  other  toute  autre  personne  intéressée    exige  que  ces 
nyandiko zandukurwaho izina rishya
interested person demands that such documents be  documents  soient  rectifiés  par  l’indication  du 
 
rectified by indicating the new name. 
nouveau nom. 
 
 
 
UMUTWE WA II: IGITSINA 
CHAPTER II: SEX 
CHAPITRE II : SEXE 
 
 
 
Ingingo ya 44Igisobanuro cy’igitsina 
Article 44: Definition of sex 
Article 44 : Définition du sexe 
 
 
 
Igitsina 
ni 
imimerere 
umuntu 
afite  Sex is the human physiological state of being male  Le sexe est le caractère physiologique humain d’être 
62 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
nk’ikinyabuzima 
imugaragaza 
nk’umugabo  or female. 
mâle ou femelle. 
cyangwa umugore. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 45: Igihamya igitsina 
Article 45: Proof of sex 
Article 45 : Preuve du sexe 
 
 
 
Igitsina  cy’umuntu  ni  icyanditse  mu  nyandiko  ye  The sex of a person is the one recorded in his/her  Le  sexe  d’une  personne  est  celui  qui  est  enregistré 
y’ivuka. 
birth record. 
dans son acte de naissance.  
 
 
 
UMUTWE WA  IIIINKOMOKO 
CHAPTER III: FILIATION 
CHAPITRE III : FILIATION 
 
 
 
Ingingo ya 46: Igisobanuro cy’inkomoko 
Article 46: Definition of filiation 
Article 46 : Définition de la filiation 
 
 
 
Inkomoko  ni  isano  iri  hagati  y’umwana  na  se  Filiation  is  the  relationship  between  a  child  and  La filiation est la relation entre un enfant et son père 
cyangwa na nyina. 
his/her father or mother. 
ou sa mère. 
 
 
 
Ingingo ya 47: Ikimenyetso cy’inkomoko 
Article 47: Proof of filiation 
Article 47 : Preuve de filiation  
 
 
 
Kuba  umuntu  akomoka  kuri  se  cyangwa  nyina  Paternal or maternal filiation of a person is proved  La filiation paternelle ou maternelle d’une personne 
bigaragazwa n’inyandiko y’ivuka. 
by birth record. 
se prouve par l’acte de naissance. 
 
 
 
Icyakora,  iyo  nyandiko  y’ivuka  ibuze,  kuba  However,  in  the  absence  of  birth  record,  Toutefois,  à  défaut  d’acte  de  naissance,  la 
umuntu  asanzwe  azwiho  ko  akomoka  ku  uninterrupted  possession  of  status  is  sufficient  to  possession  constante  d’état  suffit  pour  prouver  la 
bashyingiranywe  birahagije  kugira  ngo  byemezwe  prove filiation. 
filiation. 
ko abakomokaho. 
 
 
 
 
 
Ntawe  ushobora  guharanira  inkomoko  inyuranye  Nobody  claims  for  filiation  different  from  the  one  Personne ne peut réclamer une filiation différente de 
n’iyo  yagenewe  n’inyandiko  y’ivuka  ye  n’uko  registered  in  the  birth  record  and  matching  celle  enregistrée  dans  l’acte  de  naissance  et 
basanzwe bamuzi bihuje n’iyo nyandiko. 
uninterrupted possession of status.  
correspondant à la possession constante d’état.  
 
 
 
Iyo inyandiko y’ivuka ibuze cyangwa uko umuntu  In the absence of birth record and of uninterrupted  A  défaut  d’acte  de  naissance  et  de  possession 
asanzwe  azwi  bitabashije  kumenyekana,  kwemeza  possession of status, evidence of filiation is proved  constante d’état, la preuve de la filiation se fait par 
abo  umuntu  akomokaho  bikorwa  hakoreshejwe  by all means recognized by law. 
tous les moyens reconnus par la loi. 
uburyo bwose bwemewe n’amategeko. 
 
 
 
 
 
 
 
 
63 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo    ya  48:  Ibimenyetso  byerekana  uko  Article  48:  Facts  establishing  possession  of  Article 48: Faits établissant la possession d’état 
umuntu asanzwe azwi 

status 
 
 
 
 
Uko 
umuntu 
asanzwe 
azwi 
bigaragazwa  Possession  of  status  is  established  by  an  adequate  La  possession  d’état  s’établit  par  une  réunion 
n’ibimenyetso  byerekana  neza  isano  umuntu  combination  of  facts  which  indicate  the  suffisante  de  faits  qui  indiquent  le  rapport  de 
afitanye n’abo yita ababyeyi be. 
relationship  of  filiation  between  the  child  and  the  filiation  entre  un  individu et  la famille  à laquelle  il 
 
persons to whom the child is said to be born. 
prétend appartenir. 
 
 
 
Iby’ingenzi muri ibyo bimenyetso ni ibi bikurikira:  The  main  facts  establishing  possession  of  status   Les  principaux  éléments    établissant  la  possession 
 
are the following: 
d’état  sont les suivants: 
 
 
 
1° 
kuba  se  cyangwa  nyina  w’umwana  1°  where  the  presumed  father  or  mother  of  the  1°  que  le  prétendu  père  ou  mère  de  l’enfant  l’ait 
yaramufashe  nk’uwe  koko  bikaba  kandi 
child  has  always  treated  the  child  as  his/hers, 
toujours traité comme tel et ait pourvu, en cette 
byaragaragajwe n’uko yitaye ku kumurera, 
and  has  in  that  quality  catered  for  his/her  
qualité,  à  son  éducation,  son  entretien  et  son 
kumufata  neza  no  kumugenera  ibintu  bye 
education  ,  maintenance  and  possession  of 
établissement ; 
bwite; 
personal assets; 
 
 
 
 
2° 
kuba abantu bo mu muryango nabo bazi ko  2°  where the child has been treated as such by the  2°  qu’il  soit  reconnu  comme  son  enfant  dans  la 
ari uwe; 
family; 
famille ; 
 
 
 
3° 
kuba  abandi  bantu  basanzwe  bazi  ko  ari  3°  where  the  child  has  permanently  been  treated  3°  que  l’intéressé  soit  reconnu  constamment 
uwe. 
as such by the community. 
comme son enfant dans la société. 
 
 
 
Ingingo  ya  49:  Ibimenyetso  by’inkomoko  Article 49: Proof of filiation of a child born out  Article  49 :  Preuve  de  la  filiation  de  l’enfant  né 
y’umwana ukomoka ku batarashyingiranywe 

of wedlock 
hors mariage 
 
 
 
Kwemeza  nyina  w’umwana  wabyawe  ku  Maternal filiation of a child born out of wedlock is  La  filiation  maternelle  de  l’enfant  né  hors  mariage 
batashyingiranywe  bikorwa  mu  buryo  bumwe  proved  in  the  same  way  as  that  of  a  child  born  in  se  prouve  selon  les  mêmes  modes  que  ceux  de 
n’ubukoreshwa 
ku 
mwana 
uvuka 
ku  wedlock. 
l’enfant né dans le mariage.  
bashyingiranywe. 
 
 
 
 
 
Kwemeza 
se 
w’umwana 
wabyawe 
ku  Paternal filiation of a child born out of wedlock is   La filiation paternelle de l’enfant né hors mariage se 
batashyingiranywe bigaragazwa n’ibi bikurikira: 
proven by the following: 
prouve par ce qui suit : 
 
 
 
1°  imvugo  cyangwa  inyandiko  yemera  uwo 
1°  oral  or  written  acknowledgement  of  the 
1°  la  reconnaissance  verbale  ou  écrite  de 
64 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
mwana,  bikorewe  imbere  y’umwanditsi 
child done before the civil registrar; 
l’enfant  faite  devant  l’officier  de  l’état 
w’irangamimerere; 
 
civil ; 
 
 
 
2°  urubanza rwemeza se w’umwana cyangwa 
2°  judgment  declaring  paternal  filiation  or 
2°  le  jugement  définitif  déclarant  sa  filiation 
kopi 
y’igitabo 
cy’irangamimerere 
copy  of  civil  register  in  which  the 
paternelle  ou  la  copie  du  registre  de  l’état 
cyanditswemo urwo rubanza. 
judgment was recorded. 
civil  dans  lequel  le  jugement  a  été 
 
 
enregistré.  
 
 
 
Ingingo  ya  50:  Ibimenyetso  bigaragaza  ko  Article 50: Proof of adoptive filiation  
Article 50 : Preuves de la filiation adoptive 
umuntu yagizwe umwana n’utaramubyaye 
 
 
 
 
 
Kuba  se  cyangwa  nyina  w’umwana  utabyaye  Adoptive  filiation,  either  paternal  or  maternal,  is  La  filiation  adoptive  paternelle  ou  maternelle  se 
byemezwa 
n’inyandiko 
y’umwanditsi  proved  by  an  adoption  record  issued  by  the  civil  prouve par l’acte d’adoption établi par l’officier de 
w’irangamimerere 
yerekeye 
kwemera 
kuba  registrar and approved by the court. In the absence  l’état civil et homologué par la juridiction. A défaut 
umubyeyi 
w’umwana 
utabyaye 
yemezwa  of  such  a  record,  it  is  proved  by  a  declaratory  de l’acte d’adoption, elle se prouve par un jugement 
n’urukiko.  Mu  gihe  iyo  nyandiko  idashobora  judgment in lieu of civil status records.  
supplétif tenant lieu d’actes d’état civil.  
kuboneka, 
byemezwa  n’urubanza  rusimbura   
 
inyandiko z’irangamimerere. 
 
 
 
 
 
UMUTWE  WA  IV:  AHO  UMUNTU  ATUYE  CHAPTER IV: DOMICILE AND RESIDENCE  CHAPITRE IV : DOMICILE ET RESIDENCE  
N’AHO ABA 

 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Aho umuntu atuye 
Section One: Domicile 
Section première : Domicile 
 
 
 
Ingingo ya 51: Guhitamo aho umuntu atura 
Article 51: Choice of domicile 
Article 51: Choix  du domicile 
 
 
 
Umuntu  ahitamo  aho  atura  ku  bushake  kandi  mu  Every  person,  in  accordance  with  law,  enjoys  the  Toute  personne,  conformément  à  la  loi,  choisit 
buryo  bwubahirije  amategeko.  Aho  umuntu  atura  freedom  to  choose  their  domicile,  which  may  librement  son    domicile  et  celui-ci  peut  coïncider 
hashobora kuba hamwe n’aho aba. 
coincide with his/her residence. 
avec sa résidence. 
 
 
 
Mu gihe umuntu atagira aho atuye hazwi, aho aba  If  a  person’s  domicile  is  unknown,  his/her  Lorsqu’une personne n’a pas de domicile connu, sa 
hafatwa nk’aho ariho atuye. 
residence is deemed to be his/her domicile. 
résidence est réputée être son domicile. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
65 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 52: Umubare w’aho umuntu atura 
Article 52: Number of domiciles 
Article 52: Nombre de domiciles  
 
 
 
Nta  muntu  wemerewe  kugira  aho  atura  harenze  No  person  is  allowed  to  have  more  than  one  Nul ne peut avoir plus d’un domicile au Rwanda. 
hamwe mu Rwanda. 
domicile in Rwanda. 
 
 
 
 
Ingingo ya 53: Kwimuka aho umuntu atuye 
Article 53: Change of domicile 
Article 53: Changement de domicile  
 
 
 
Umuntu akomeza gutura aho yanditswe igihe cyose  A  person  retains  his/her  domicile  at  the  place  Une  personne  conserve  son  domicile  à  l’endroit  où 
atimukiye  ahandi  hantu.  Kwimukira  ahandi  where  he/she  is  registered  as  long  as  he/she  is  yet  elle est inscrite au registre de l’état civil tant qu’elle 
bikorwa  no  kongera  kwiyandikisha  mu  gitabo  to relocate to another place. Such relocation is done  n’a    pas  déménagé  dans  un  autre  lieu.  Ce 
cy’abaturage cy’aho agiye gutura. 
through re-registration in the population register of  déménagement  s’opère  par    la  réinscription  au 
 
the place of his/her new domicile. 
registre  de  la  population  effectuée  au  lieu  de  son 
 
 
nouveau domicile. 
 
 
 
Ingingo  ya  54:  Guhitamo  ahafatwa  nk’aho  Article 54:  Elected   domicile 
Article 54: Election du domicile 
umuntu atuye 
 
 
 
 
 
Abagiranye amasezerano bashobora, mu nyandiko,  Parties  to  a  juridical  act  may,  in  writing,  elect  Les  parties    au  contrat    peuvent  par  écrit  faire  une 
guhitamo  ahantu  bazashyirira  mu  bikorwa  ibiri  domicile with a view to execution of an act or   the  élection  du  domicile  en  vue  de  l’exécution  de  cet 
muri  ayo  masezerano  cyangwa  uburenganzira  exercise of the rights arising therefrom. 
acte ou de l’exercice des droits qui en découlent.  
bukomoka kuri iyo nyandiko. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 55: Aho abashyingiranywe batura 
Article 55: Marital domicile 
Article 55: Domicile conjugal 
 
 
 
Abashyingiranywe batura ahantu hamwe bahisemo  The  marital  domicile  is  at  the  place  mutually  Le domicile conjugal est au lieu choisi de commun 
mu bwumvikane bwabo. 
agreed upon by the spouses.  
accord par les époux. 
 
 
 
Ingingo ya 56: Aho umwana atura 
Article 56: Domicile of a minor 
Article 56: Domicile d’un mineur  
 
 
 
Umwana  utaragira  imyaka  y’ubukure  atura  aho  The  domicile  of  a  minor  is  the  same  as  the  Le mineur a le même domicile que les personnes qui 
abamufiteho  ububasha  bwa  kibyeyi  batuye  keretse  domicile of those exercising parental authority over  exercent 
sur  lui  l’autorité  parentale,  sauf 
iyo  bamwemereye  gutura  ahandi  kubera  inyungu  him/her  unless  otherwise  authorized  by  them  for  autorisation contraire par ces dernières pour l’intérêt 
ze.  
the minor’s interest. 
du mineur. 
 
 
 
 
 
 
66 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Umwana  wahawe  ubukure  ashobora  gutura  However,  the  domicile  of  an  emancipated  minor  Toutefois,  le  domicile  d’un  mineur    émancipé  peut 
ahatandukanye  n’aho  abamufiteho  ububasha  bwa  may be different from that of persons who exercise  être différent de celui des personnes qui exercent sur 
kibyeyi batuye. 
parental authority over him/her. 
lui une autorité parentale. 
 
 
 
Ingingo ya 57: Aho uwambuwe ubushobozi bwo  Article  57:  Domicile  of  person    deprived  of  the  Article 57: Domicile d’une personne privée de sa 
gukoresha uburenganzira bwe atura 

capacity to exercise his/her rights   
capacité d’exercer ses droits  
 
 
 
Uwambuwe 
ubushobozi 
bwo 
gukoresha  The  domicile  of  a      person  deprived  of      the  La  personne    privée  de  sa  capacité  d’exercer  ses 
uburenganzira bwe aba atuye aho umwishingizi we  capacity to exercise his/her rights is the same as the  droits a le même domicile que son tuteur. 
atuye. 
domicile of his/her guardian.  
 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Aho umuntu aba 
Section 2: Residence 
Section 2 : Résidence 
 
 
 
Ingingo  ya  58:  Kuba  umuntu  yagira  aho  aba  Article 58: Multiple residences 
Article 58: Pluralité de résidences  
henshi 
 
 
 
 
 
Umuntu ashobora kugira aho aba henshi. 
A person can have more than one residence. 
Une personne peut avoir plusieurs résidences. 
 
 
 
Ingingo ya 59: Aho abashyingiranywe baba 
Article 59: Spouses’ residence 
Article 59: Résidence des époux 
 
 
 
Abashyingiranwe  baba  hamwe,  keretse  iyo  Spouses have  the same  residence  unless  otherwise  Les époux ont la même résidence sauf si les intérêts 
inyungu z’urugo rwabo zitumye biba ukundi. 
dictated by the family’s interests.   
de la famille exigent le contraire. 
 
 
 
Ingingo ya 60: Aho umwana aba 
Article 60: Residence of a child 
Article 60: Résidence de l’enfant 
 
 
 
Umwana  utaragira  imyaka  y’ubukure  aba  aho  The residence of a minor is the same as that of the  La  résidence  du  mineur  est  la  même  que  celle  des 
abamufiteho  ububasha  bwa  kibyeyi  baba,  keretse  persons  who  exercise  parental  authority  over  the  personnes  qui  exercent  sur  lui  l’autorité  parentale 
iyo bamwemereye kuba ahandi ku nyungu ze. 
minor  unless  otherwise  authorised  by  the  parental  sauf si, dans l’intérêt du mineur, l’autorité parentale 
 
authority in the interests of the minor. 
lui autorise de résider ailleurs. 
 
 
 
Umwana 
wahawe 
ubukure 
ashobora 
kuba  The  residence  of  an  emancipated  minor  may  be  La  résidence  du  mineur  émancipé  peut  être 
ahatandukanye  n’aho  abamufiteho  ububasha  bwa  different  from  that  of  the  persons  exercising  différente  de  celle  des  personnes  qui  exercent 
kibyeyi baba. 
parental authority over him/her. 
l’autorité parentale sur lui. 
 
 
 
 
 
 
67 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
INTERURO YA III: IRANGAMIMERERE 
TITLE III: CIVIL STATUS 
TITRE III: ETAT CIVIL 
 
 
 
UMUTWE  WA  MBERE:    IBIMENYETSO  CHAPTER 
ONE: 
PROOF 
AND  CHAPITRE 
PREMIER: 
PREUVES 
ET 
BY’IRANGAMIMERERE 
N’IMENYESHA  DECLARATION OF CIVIL STATUS 
DECLARATION DE L’ETAT CIVIL 
RYARYO 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 61: Ibimenyetso by’irangamimerere 
Article 61: Proof of civil status 
Article 61: Preuves de l’état civil  
 
 
 
Irangamimerere 
y’abantu 
yemezwa 
kandi  Civil  status  for  persons  is  only  established  and  L’état  civil  des  personnes  ne  peut  être  établi  et 
ikagaragazwa 
n’inyandiko 
z’irangamimerere,  proved by civil status records issued in conformity  prouvé que par les actes de l’état civil, dressés en la 
zandikwa  ku  buryo  buteganywa  n’iri  tegeko.  with  provisions  of  this  law.  It  is  also  established  forme  déterminée  par  la  présente  loi.  Il    est 
Yemezwa  kandi  ku  buryo  budasanzwe  n’imanza  exceptionally by judgments replacing or correcting  également  établi  exceptionnellement  par  des 
zisimbura cyangwa zikosora izo nyandiko cyangwa  these  records  or  by  judgments  in  relation  to  civil  jugements supplétifs ou rectificatifs de ces actes ou 
n’imanza zerekeye irangamimerere.  
status. 
par des jugements relatifs à l’état de la personne. 
 
 
 
Inyandiko  z’irangamimerere  cyangwa  imanza  Civil  status  records  or  judgments  replacing  or  Les actes de l’état civil ou les jugements  supplétifs 
zizisimbura  cyangwa  zizikosora  zubahwa  na  buri  correcting  them  are  binding  upon  all  persons  ou rectificatifs sont opposables à tous. 
wese. 
whatsoever. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  62:  Ibimenyeshwa  umwanditsi  Article  62:  Declarations  made  before  the  civil  Article  62:  Déclarations  faites  à  l’officier    de 
w’irangamimerere 

registrar 
l’état civil  
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  amenyeshwa  ibi  The  civil  registrar  records  the  following  L’officier  de  l’état  civil  reçoit  les  déclarations 
bikurikira : 
declarations: 
suivantes:  
 
 
 
1°  ivuka ; 
1°  birth; 
1°  la naissance; 
2°  ishyingirwa ; 
2°  marriage;  
2°  le mariage; 
3°  urupfu; 
3°  death; 
3°  le décès; 
4°  kwemera  umwana  wavutse  ku  babyeyi  4°  acknowledgment  of  a  child  born  out  of  4°  la reconnaissance d’un enfant né hors mariage; 
batashyingiranywe; 
wedlock; 
 
5°  kubera umubyeyi umwana utabyaye; 
5°  adoption; 
5°  l’adoption; 
6°  ubwishingire 
bw’umwana 
cyangwa  6°  guardianship to a minor or a person of full age;  6°  la tutelle d’un mineur ou d’un majeur; 
bw’umuntu mukuru;  
 
 
7°  itangwa ry’ubwenegihugu nyarwanda; 
7°  granting of Rwandan nationality; 
7°  l’octroi de la nationalité rwandaise; 
8°  ibindi byashyirwa mu nshingano ze n’itegeko.  
8°  such other responsibilities as may be stipulated  8°  autres  attributions  pouvant  être  prévues  par  la 
68 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
 
by law. 
loi. 
 
 
 
Umukuru 
w’urwego 
rushinzwe 
gutanga  The head of the service in charge of granting of the  Le  chef  du  service  en  charge  de  l’octroi  de  la 
ubwenegihugu  nyarwanda  amenyesha  umwanditsi  Rwandan nationality provides the civil registrar of  nationalité  rwandaise  notifie    à  l’officier  de  l’état 
w’irangamimerere  w’aho  uwahawe  ubwenegihugu  the  residence  of  the  person  who  has  been  granted  civil de la résidence de la personne qui a acquis la 
nyarwanda  aba  amakuru  yerekeranye  n’itangwa  Rwandan  nationality  with  information  regarding  nationalité  rwandaise  des  informations  concernant 
ry’ubwenegihugu nyarwanda. 
acquisition of the Rwandan nationality. 
l’acquisition de la nationalité rwandaise. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
63: 
Uko 
imenyesha  Article  63:  Procedure  for  declaration    of  civil  Article  63:  Procédure  de  déclaration  de  l’état 
ry’irangamimerere rikorwa 
status 
civil 
 
 
 
Imenyesha 
ry’irangamimerere 
rikorwa 
na  The  declarations  on  civil  status  is  made  by  the  La déclaration de l’état civil est faite par la personne 
nyir’ubwite cyangwa undi wese ubifitemo inyungu.  concerned person or any other interested parties. In  concernée ou toute autre personne  intéressée. Dans 
Iyo ba nyir’ubwite badategetswe kuhibera ubwabo,  case  the  concerned  parties  are  not  obliged  to  be  les  cas  où  les  personnes  concernées  ne  sont  pas 
bashobora  guhagararirwa  n’uwo  babihereye  present  in  person,  they  may  be  represented  by  a  obligées  de  comparaître  en  personne,  elles  peuvent 
ububasha. 
person empowered to do so. 
se faire représenter par une personne habilitée à cet 
 
 
effet. 
 
 
 
Inyandiko 
y’irangamimerere 
ikorwa 
hari  A civil status record is made in the presence of two  L’acte de l’état civil est dressé en présence de deux 
abatangabuhamya  babiri  (2)  bafite  nibura  imyaka  (2) witnesses aged at least eighteen (18) years. 
(2)  témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans. 
cumi n’umunani (18). 
 
 
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  mbere  yo  gushyira  Before  signing,  the  civil registrar reads the record  L’officier  de  l’état  civil  donne,  avant  la  signature, 
umukono  ku  nyandiko  abanza  kuzisomera  benezo,   to  the  concerned  parties  in  the  presence  of  lecture  des  actes  aux  parties  comparantes  en 
hari abatangabuhamya. 
witnesses. 
présence des témoins. 
 
 
 
Inyandiko  zishyirwaho  umukono  w’umwanditsi  Records  are  signed  by  the  civil  registrar,  the  Les actes sont signés par l’officier de l’état civil, par 
w’irangamimerere, 
abazandikiwe  concerned parties and witnesses.  
les comparants et les témoins. 
n’abatangabuhamya. 
 
 
 
 
 
Iyo  umwe  mu  bakorewe  izo  nyandiko  cyangwa  If  one  of  the  concerned  parties  or  witnesses  is  Si l’un des comparants ou l’un des témoins ne peut 
umwe  mu  batangabuhamya  adashoboye  gushyira  unable to sign, his/her fingerprint is taken. 
pas  signer  ou  parapher,  il  appose  son  empreinte 
umukono ku nyandiko, atera igikumwe. 
 
digitale.  
 
 
 
 
 
 
69 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Iyo  hari  ufite  ubumuga  bumubuza  gushyira  In  case  of  disability  which  prevents  him/her  from  En  cas  d’incapacité  qui  l’empêche  de  signer  ou 
umukono  ku  nyandiko  cyangwa  gutera  igikumwe,  signing or fingerprinting, the record is signed by a  d’apposer  l’empreinte  digitale,  l’acte  est  signé  par 
inyandiko 
ishyirwaho 
umukono 
n’umuntu  person of his/her choice, under his/her order and in  une  personne  de  son  choix,  à  son  ordre  et  en  sa 
yihitiyemo,  akabikora  akurikije  amabwiriza  ye  his/her presence. 
présence. 
kandi ahibereye. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  64:  Ufite  ububasha  bwo  kwakira  Article  64:  Competent  authority  to  receive  Article 64: Autorité compétente pour recevoir la 
imenyesha ry’irangamimerere 

declaration  of  civil status records 
déclaration des actes de l’état civil  
 
 
 
Ububasha 
bwo 
kwakira 
imenyesha  The  competence  to  receive  declaration  of  civil  La  compétence  en  matière  de  réception  de  la 
ry’irangamimerere 
bufitwe 
n’umwanditsi  status records is exercised: 
déclaration des  actes de l’état civil est détenue : 
w’irangamimerere w’aho: 
 
 
 
 
 
1°  umwana  yavukiye  cyangwa  w’aho  ababyeyi  1°  for births, by the civil registrar of the place of  1°  pour les naissances, par l’officier de l’état civil, 
baba cyangwa batuye, ku byerekeye ivuka; 
birth or of the place of residence or domicile of 
soit du lieu de la naissance de l’enfant, soit du 
 
parents; 
lieu de la résidence ou du domicile des parents ; 
 
 
 
2°  umuntu yaguye, ku byerekeye ugupfa ; 
2°  for deaths, by the civil registrar of the place of  2°  pour  les  décès,  par  l’officier  de  l’état  civil  du 
 
death; 
lieu du décès ; 
 
 
 
3°  ishyingirwa 
ryabereye, 
ku 
byerekeye  3°  for marriages, by the civil registrar of the place  3°  pour les mariages, par l’officier de l’état civil du 
ugushyingiranwa ; 
of the marriage celebration; 
lieu de la célébration du mariage; 
 
 
 
4°  nyiri  ukwemera  umwana  atuye,  ku  byerekeye  4°  for the acknowledgment of a child born out of  4°  pour  la  reconnaissance  d’un  enfant  né  hors 
iyemera 
ry’umwana 
wavutse 
ku 
wedlock,  by  the  civil  registrar  of  the  domicile 
mariage, par l’officier de l’état civil du domicile 
batashyingiranywe ; 
of the person who acknowledges the child; 
de la personne qui reconnaît l’enfant ; 
 
 
 
5°  ugizwe  umwana  atuye,  ku  byerekeye  kubera  5°  for adoption, by the civil registrar of the  place  5°  pour  l’adoption,  par  l’officier  de  l’état  civil  du 
umubyeyi umwana utabyaye; 
of the domicile of the adopted person; 
lieu du domicile de l’adopté ; 
 
 
 
6°  ubwishingire 
bwakorewe 
ku 
byerekeye  6°  for guardianships of a minor or an adult, by the  6°  pour les tuteurs d’un enfant ou d’un majeur, par 
kwishingira 
umwana 
cyangwa 
umuntu 
civil registrar of the place of guardianship; 
l’officier de l’état civil du lieu de  l’ouverture de 
mukuru; 
 
la  tutelle; 
 
 
 
7°  uwahawe ubwenegihugu aba. 
7°   by  the  civil  registrar  of  the  residence  of  the  7°   par  l’officier de l’état civil du lieu de résidence  
70 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
 
person who has been granted nationality.  
de la personne qui a acquis la nationalité. 
 
 
 
Igihe  Umwanditsi  w’irangamimerere  wakiriye  Where the civil registrar receiving the declarations  Lorsque  l’officier  de  l’état  civil  qui  a  reçu  les 
imenyesha atari uw’aho uwandikwa atuye agomba  resides in a location different from the domicile of  déclarations  réside  dans  un  endroit  différent  du 
kubimenyesha 
umwanditsi 
w’irangamimerere  the  registrant,  he/she  informs  the  civil  registrar  of  domicile  du  déclarant, il  doit en  informer  l’officier 
w’aho uwandikwa atuye. 
the domicile of the registrant.  
de l’état civil du domicile du déclarant. 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
UMWANDITSI  CHAPTER II: CIVIL REGISTRAR 
CHAPITRE II: OFFICIER DE L’ETAT CIVIL 
W’IRANGAMIMERERE 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 65: Umwanditsi  w’irangamimerere 
Article 65: Civil registrar 
Article 65: Officier de l’état civil 
 
 
 
Umwanditsi  w’Irangamimerere  ni  umukozi  ufite  A  civil  registrar  is  an  officer  in  charge  of  civil  Un  officier  de  l’état  civil  est  un  agent  ayant  l’état 
irangamimerere  mu  nshingano  ze  ku  rwego  status  at  the  level  of  decentralised  administrative  civil  dans  ses  attributions  au  niveau  d’une  entité 
rw’imitegekere  y’Igihugu  rwegerejwe  abaturage  entity  or  a  representative  of  Rwanda  in  a  foreign  administrative  décentralisée  ou  un  représentant  du 
cyangwa  uhagarariye  u  Rwanda  mu  mahanga  country and any other person authorised by law.   
Rwanda  à  l’étranger  et  toute  autre  personne 
n’undi wese ubiherewe ububasha n’amategeko. 
 
légalement habilitée par la loi.   
 
 
 
Ingingo  ya  66:  Inshingano  z’umwanditsi  Article 66: Responsibilities of a civil  registrar 
Article 66: Attributions de l’officier de l’état civil 
w’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Inshingano  z’umwanditsi  w’irangamimerere  ni  izi  A civil registrar is responsible for the following: 
L’officier de l’état civil a les attributions suivantes : 
zikurikira: 
 
 
 
 
 
1°  gukora 
inyandiko 
z’irangamimerere  1°  issuing  civil  status  records  with  regard  to  1°  dresser  les  actes  de  l’état  civil  concernant  les 
zerekeranye  n’ibyo  amenyeshwa,  kuzikosora 
statements  that  he/she  records,  correcting 
déclarations qu’il reçoit,  les rectifier quant aux 
no gutanga kopi zazo; 
errors and submitting copies thereof; 
erreurs et transmettre leurs copies; 
 
 
 
2°  gutunganya 
no 
kubika 
ibitabo  2°  keeping and preserving civil status registers; 
2°    tenir et conserver les registres de l’état civil ; 
by’irangamimerere; 
 
 
 
 
 
3°  kwandukura  imanza  zose  zifitanye  isano  3°  recording all judgments related to civil status; 
3°  enregistrer  tous  les  jugements  relatifs  à  l’état 
n’irangamimerere; 
 
civil ; 
 
 
 
4°  kwemeza isabwa ry’ubukure bw’umwana; 
4°  approving the application for emancipation  of   4°  approuver  la  demande  d’émancipation  d’un 
71 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
 
a minor; 
mineur ; 
 
 
 
5°  kuyobora  Inama  y’ubwishingire  no  kwemeza  5°  heading 
the 
Guardianship 
Council 
and  5°  diriger  le  Conseil  de  tutelle  et  approuver  le 
umwishingizi; 
approving the guardian;  
tuteur ; 
  
 
 
6°  gukora  ibarurishamibare  mu  byerekeranye  6°  producing statistics with regard to civil status; 
6°  établir les statistiques de l’état civil; 
n’irangamimerere; 
 
 
 
 
 
7°  gushyingira  amaze  kugenzura  ko  abagiye  7°  officiating  over  civil  marriages  after  ensuring  7°  célébrer le mariage des époux après avoir vérifié 
gushyingirwa bujuje ibyo amategeko asaba; 
that  the intending  spouses fulfil the  conditions 
que  les  futurs  époux  remplissent  les  conditions 
 
required by law; 
requises par la loi; 
 
 
 
8°  gukora ibindi byose bijyanye n’irangamimerere  8°  performing  any  other  acts  relating  to  civil  8°  exécuter tous les autres actes prévus par la loi et 
bigenwa n’amategeko. 
status provided for by the law. 
ayant trait à l’état civil. 
 
 
 
Ingingo  ya  67:  Kwibutsa  abantu  kuvugisha  Article  67:    Reminding  people  to  avoid  making  Article 67: Rappeler aux gens d’éviter de faire de 
ukuri mu imenyesha ry’irangamimerere 

false declarations with respect to legal status  
fausses déclarations d’état civil 
 
 
 
Mbere 
yo 
gukora 
inyandiko, 
umwanditsi  Before  drawing  up  a  record,  the  civil  registrar  Avant de dresser acte, l’officier de l’état civil avise 
w’irangamimerere 
amenyesha 
nyir’ubwite  informs  the  concerned  party  or  interested party  or  le  comparant  ou  la  personne  intéressée  ou  son 
cyangwa  ubifitemo  inyungu  cyangwa  uwatumwe  his/her  representatives  and  witnesses  about  représentant et les témoins des peines prévues par la 
kumuhagararira  n’abatangabuhamya  be  ibihano  penalties provided for by the law against those who  loi pour sanctionner les fausses déclarations. 
biteganyijwe  n’amategeko  ahana  ku  babeshya  mu  make false declarations. 
 
byo baje gutangaza. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
68: 
Gukora 
inyandiko  Article 68: Drawing up of civil status records 
Article 68: Etablissement des actes de l’état civil  
z’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  yandika  gusa  ibyo  The  civil  registrar  only  records  facts  in  his/her  L’officier  de  l’état  civil  n’enregistre  que  les  faits 
ashinzwe kwemeza n’ibyo amenyeshwa mu buryo  jurisdiction as well as declarations made to him/her  qu’il  a  mission  de  constater  et  les  déclarations  qui 
bukurikije  amategeko.  Abamenyesha  ibigomba  in conformity with the law. The registrants as well  lui sont faites conformément à la loi. Les déclarants 
gushyirwa 
mu 
nyandiko 
y’irangamimerere  as  witnesses  guarantee  the  accuracy  of  facts  they  et les témoins sont garants de l’exactitude des faits 
n’ababibereye  abahamya,  nibo  babarwaho  ukuri  certify or corroborate in civil status records. 
qu’ils  attestent  ou  corroborent  dans  les  actes  de 
kw’ibyo 
bivugira 
cyangwa 
kw’ibyavuzwe   
l’état civil. 
bahamya muri izo nyandiko.  
 
 
72 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora kwanga  The  civil  registrar  may  neither  refuse  to  issue  a  L’officier de l’état civil ne peut ni refuser de dresser 
gukora  inyandiko    iteganywa  n’iri  tegeko,  record provided for by law,  nor issue it contrary to  un  acte  prévu  par  la  présente  loi,  ni  le  dresser 
ntashobora kuyikora mu buryo bunyuranyije n’ibyo  the declarations of parties, nor issue it upon his/her  contrairement  aux  déclarations  des  comparants,  ni 
yamenyeshejwe  cyangwa  gukora  imwe  muri  izo  own initiative. 
dresser un tel acte de sa propre initiative. 
nyandiko abyibwirije ubwe. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
69: 
Ibyo 
umwanditsi  Article 69: Prohibitions  to the civil registrar 
Article 69: Interdictions à l’officier de l’état civil 
w’irangamimerere abujijwe gukora 
 
 
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  ntashobora  gukora  A  civil  registrar  cannot  draw  up  a  civil  status  L’officier de l’état civil ne peut pas établir un acte 
inyandiko  y’irangamimerere  kandi  ngo  ayigiremo  record and get involved in it in any other capacity. 
de l’état civil et intervenir au même acte à un autre 
urundi ruhare.  
 
titre.  
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  abujijwe  kwakira  It is prohibited for a civil registrar to officiate over  Il est interdit à l’officier de l’état civil de célébrer le 
imihango  y’ishyingira  imwerekeye  ubwe  cyangwa  his/her  own  marriage,  that  of  his/her  spouse,  mariage  qui  le  concerne  personnellement  ou  qui 
yerekeye  uwo  bashyingiranywe,  abo  akomokaho,  ascendants, descendants, collaterals and in-laws up  concerne  l’époux,  les  ascendants,  les  descendants, 
abamukomokaho,  abavandimwe  n’abo  bafitanye  to the second (2nd) degree inclusively. In that case  les collatéraux et les alliés jusqu’au deuxième (2ème) 
isano  ishingiye  ku  ishyingiranwa  kugeza  ku  the  record  is  drawn  up  by  another  competent  civil  degré  inclusivement.  Dans  ce  cas,  l’acte  est  établi 
gisanira  cya  kabiri  (2).  Muri  icyo  gihe  inyandiko  registrar. 
par un autre officier de l’état civil compétent. 
ikorwa  n’undi  mwanditsi  w’irangamimerere   
 
ubifitiye ububasha. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  70:  Igenzurwa  ry’umwanditsi  Article 70: Supervision  of the civil registrar 
Article 70: Supervision de l’officier de l’état civil 
w’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Umwanditsi 
w’irangamimerere 
agenzurwa  The civil registrar exercises his/her functions under  L’officier de l’état civil exerce ses fonctions sous la 
n’umuyobozi umukuriye mu kazi ke. 
the supervision of his/her immediate supervisor.  
supervision  de  son  autorité  hiérarchiquement 
 
 
supérieure. 
 
 
 
Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere  The  immediate  supervisor  of  the  civil  registrar  L’autorité  hiérarchiquement supérieure de l’officier 
akurikirana imirimo y’irangamimerere mu ifasi ye,  supervises  the  civil  registration  in  his/her  de  l’état  civil  est  chargée  de  la  supervision  du 
rimwe mu mwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa.  jurisdiction  once  a  year  and  whenever  necessary.  service de l’état civil de son ressort une fois par an 
Agomba gusuzuma uko ibitabo by’irangamimerere  He/she  verifies  the  condition  and  the  keeping  of  et  chaque  fois  de  besoin.  Elle  vérifie  l’état  et  la 
byifashe 
n’uko 
bibitswe, 
kandi 
agakora  registers and make a report thereon; and if deemed  tenue  des  registres  et  dresse  un  procès-verbal  des 
inyandikomvugo 
y’isuzuma 
yakoze 
byaba  necessary  he/she  may  have  the  civil  registrar  vérifications  et  peut,  le  cas  échéant,  poursuivre 
73 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ngombwa 
akaba 
yakurikirana 
umwanditsi  punished for his/her misconduct. 
l’officier de l’état civil pour les fautes commises. 
w’irangamimerere ku makosa yakoze. 
 
 
 
 
 
Minisiteri  ifite  irangamimere  mu  nshingano  zayo  The Ministry in charge of civil status is entitled to  Le Ministère ayant  l’état civil dans ses attributions 
igenzura  ibiro  by’ubwanditsi  bw’irangamimerere  conduct  supervision  of  the  offices  of  civil  status  supervise  les  bureaux  de  l’  l’état  civil  en  cas  de 
igihe cyose bibaye ngombwa. 
registration if deemed necessary. 
besoin. 
 
 
 
Ingingo  ya  71:  Uburyozwe  bw’umwanditsi  Article 71: Liability of the civil registrar 
Article  71:  Responsabilité  de  l’officier  de  l’état 
w’irangamimerere 
 
civil  
 
 
 
Umwanditsi w’irangamimerere aryozwa ku giti cye  A  civil  registrar  is  individually  liable  for  any  L’officier  de  l’état  civil  est  individuellement 
amakosa 
n’ibyaha  yakoze  mu  kazi  ke,  malpractices  and offences committed  intentionally  responsable  des  fautes  et  infractions  commises 
abigambiriye cyangwa kubera uburangare.  
or through negligence in the performance of his/her  intentionnellement 
ou 
par 
négligence 
dans 
 
duties.  
l’exercice de ses fonctions. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
72: 
Gutakambira 
ukuriye   Article  72:  Appeal  to  the  immediate  supervisor  Article  72:  Recours  devant  le  supérieur 
umwanditsi w’irangamimerere 
of the civil registrar 
hiérarchique de l’officier de l’état civil 
 
 
 
Iyo umwanditsi w’irangamimerere yanze kwandika  Where  the  civil  registrar  refuses  to  record  Lorsque l’officier de l’état civil refuse d’enregistrer 
ibyo amenyeshejwe biri mu nshingano ze, gutanga  statements  made  to  him/her  and  falling  within  the  les  déclarations  qui  lui  sont  faites  et  qui  rentrent 
kopi  cyangwa  ingingo  z’ingenzi  z’inyandiko  scope  of  his/her  responsibilities  or  to  issue  a  copy  dans ses attributions ou de délivrer une copie ou un 
z’irangamimerere, umuntu wese ubifitemo inyungu  of  or  extract  from  civil  status  registers,  any  extrait d’un acte de ses registres, tout intéressé peut 
ashobora  gutakambira  ukuriye  uwo  mwanditsi  interested  person  may  have  recourse  to  the  exercer 
un 
recours 
devant 
son 
supérieur 
w’irangamimerere  mu  kazi.  Iyo  ntacyo  abikozeho  immediate supervisor. Where no feedback is given  hiérarchique. En l’absence de rétroaction ou lorsque 
cyangwa    uwatakambye  atanyuzwe,  ikirego   or  the  interested  person  is  not  satisfied,  the  action  l’intéressé  n’est  pas  satisfait,  le  recours  est  porté 
gishyikirizwa 
urukiko 
rubifitiye 
ububasha,   is  referred  to  the  competent  court  which  decides  devant la juridiction compétente qui statue par voie 
kigatangwa mu buryo bw’ibirego byihutirwa.  
thereon by way of summary proceedings. 
de référé. 
 
 
 
Ni 
nako 
bigenda 
kandi 
iyo 
umwanditsi  It is also the same case if the civil registrar, without  Il  en  est  de  même  si  l’officier  de  l’état  civil 
w’irangamimerere  yitwaje  impamvu  zidafite  reasonable  grounds,  refuses  to  disclose  to  any  s’abstient de fournir pour des motifs non justifiés, à 
ishingiro  akanga  guha  buri  wese  ubikwiye  ibyo  beneficiary information relevant to the issuing of a  qui de droit les informations qui doivent donner lieu 
agomba  kumenyeshwa  byerekeye  ikintu  cyabaye  civil status record. 
à la rédaction d’un acte de l’état civil. 
kigomba gukorerwa inyandiko y’irangamimerere. 
 
 
 
 
 
 
 
 
74 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  73:  Ibihano  byo  mu  rwego  Article  73:  Administrative  sanctions  relating  to  Article  73:  Sanctions  administratives  liées  à 
rw’ubutegetsi  birebana  no  gukora  inyandiko  the drawing up of civil status records 

l’établissement des actes de l’état civil  
z’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Bitabangamiye 
uburyozwe 
mbonezamubano  Without  prejudice  to  civil  or  criminal  liability  for  Sans  préjudice  de la  responsabilité civile  ou  pénale 
cyangwa  nshinjabyaha  bw’ibikorwa  yakoze  acts or omissions, the civil registrar may be liable  pour les actes accomplis ou omis, l’officier de l'état 
cyangwa  atakoze  yagombaga  gukora,  umwanditsi  to administrative sanctions provided for by laws. 
civil  peut  être  passible  de  sanctions  administratives 
w’irangamimerere ashobora gufatirwa ibihano byo   
prévues par les lois. 
mu rwego rw’ubutegetsi biteganywa n’amategeko. 
 
 
 
 
 
UMUTWE  WA  III:  IBITABO  N’INYANDIKO  CHAPTER  III:  CIVIL  STATUS  REGISTERS  CHAPITRE  III:  REGISTRES  ET  ACTES  DE 
BY’IRANGAMIMERERE  

AND  RECORDS 
L’ETAT CIVIL  
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Ibitabo by’irangamimerere  
Section One:  Civil status registers 
Section première : Registres de l’état civil 
 
 
 
Ingingo 
ya 
74: 
Ubwoko 
bw’ibitabo  Article 74: Types of civil status registers 
Article 74: Types de registres de l’état civil 
by’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ibitabo by’irangamimerere ni ibi bikurikira: 
Civil status registers are the following: 
Les registres de l’état civil sont les suivants : 
 
 
 
1° 
igitabo cy’inyandiko z’amavuko; 
1o register of birth records; 
1o registre des actes de naissance ; 
2° 
igitabo cy’inyandiko z’abapfuye; 
2o register of death records; 
2o registre des actes de décès ; 
3° 
igitabo cy’inyandiko z’abashyingiranywe; 
3o register of marriage records; 
3o registre des actes de mariage ; 
4° 
igitabo cy’inyandiko z’ubwishingire; 
4o register of  guardianship records ; 
4o registre des actes  de tutelle ; 
5° 
igitabo  cy’inyandiko  z’iyemera  ry’abana  5o  register  of    acknowledgment  of  children  born  5o registre des actes  de reconnaissance des enfants 
bavutse ku batarashyingiranywe; 
out of wedlock ; 
nés hors mariage ; 
6° 
igitabo  cy’inyandiko  zerekeye  kwemera  6o  register of  adoption records ; 
6o registre des actes  d’adoption; 
kubera umubyeyi umwana utabyaye; 
 
 
7° 
igitabo cy’izindi nyandiko. 
7o register of   other records. 
7o registre  d’autres actes. 
 
 
 
Umubare,  ubwoko,  imiterere  n’imikoreshereze  The  number,  type,  format  and  use  of  civil  status  Le  nombre,  le  type,  le  format  et  l’utilisation    des 
by’ibitabo  by’irangamimerere  bishyirwaho  n’Iteka  registers  are  determined  by  an  Order  of  the  registres de l’état civil sont déterminés par un arrêté 
rya  Minisitiri  ufite  irangamimerere  mu  nshingano  Minister in charge of civil status. 
du Ministre ayant l’état civil dans ses attributions. 
ze. 
 
 
 
 
 
75 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
75: 
Ibigize 
igitabo  Article 75: Content of the civil status register  
Article 75: Contenu du registre de l’état civil   
cy’irangamimerere  
 
 
 
 
 
Igitabo  cy’irangamimerere  gikubiyemo  inyandiko  The civil status register is composed of civil status  Le registre de l’état civil est constitué de l’ensemble 
z’irangamimerere n’inyandiko zizihindura. 
records  as  well  as  other  legal  deeds  modifying  des actes de l’état civil et des actes juridiques qui les 
 
them.  
modifient.  
 
 
 
Ibyashyizwe  mu  nyandiko  byandikwa  byose  uko  All indications on a record are entirely recorded in  Les mentions à l’acte sont reproduites intégralement 
biri mu gitabo cy’irangamimerere cyabugenewe. 
the corresponding civil status register. 
au registre de l’état civil correspondant. 
 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  76:  Gushyira  inomero  ku  bitabo  Article 76: Numbering civil status registers 
Article  76:  Numérotation  de  registres  de  l’état 
by’irangamimerere 
 
civil  
 
 
 
Buri 
gitabo 
cy’irangamimerere  gishyirwaho  Each civil status register is numbered and initialled  Chaque  registre  de  l’état  civil  est  côté    et  paraphé 
inomero 
kandi 
kigashyirwaho 
ikimenyetso  by the immediate supervisor of the civil registrar. 
par  le  supérieur  hiérarchique  de  l’officier  de  l’état 
cy’umukono  n’Umuyobozi  ukuriye  umwanditsi   
civil. 
w’irangamimerere.  
 
 
 
 
 
Ibiro  by’irangamimerere  muri  za  Ambasade  z’u  Civil  status  offices  within  Embassies  of  Rwanda  Les  bureaux  de  l’état  civil  dans  les  ambassades  du 
Rwanda  bigezwaho  ibitabo  by’irangamimerere  na  are  provided  with  civil  status  registers  by  the  Rwanda  sont  approvisionnés  en  registres  par  le 
Minisiteri  ifite  irangamimere  mu  nshingano  zayo  Ministry  in  charge  of  civil  status  after  numbering  Ministère  ayant  l’état  civil  dans  ses  attributions 
nyuma yo gushyirwaho inomero n’umukono. 
and initialling them. 
après avoir été côtés et paraphés. 
 
 
 
Ingingo ya 77: Igihe ibitabo by’irangamimerere  Article  77:  Opening  and  closure  of  civil  status  Article  77:  Ouverture  et  clôture  des  registres  de 
bifungurirwa n’igihe bisorezwa 

registers 
l’état civil 
 
 
 
 
Ibitabo  by’irangamimerere  byandikwamo  buri  The civil status registers are opened from the first  Les registres de l’état civil sont ouverts au premier 
mwaka  kuva  ku  itariki  ya  mbere  Mutarama  January  and  closed  on  the  31st  December  of  each  janvier et clos au 31 décembre de chaque année. Ils 
bigasozwa  ku  itariki  ya  31  Ukuboza.  Byerekwa  year.  They  are  open  for  consultation  to  any  sont consultés par toute personne intéressée. 
buri wese ubifitemo inyungu. 
interested person. 
 
 
 
 
Nyuma  y’inyandiko  igaragaza  ko  ibitabo  After  closure  statement  and  in  the  course  of  the  Après la note de clôture et dans le mois qui suit la 
by’irangamimerere  bishojwe  kandi  mu  kwezi  month  following  the  closure  of  register,  the  civil  clôture  du  registre,    l’officier  de  l’état  civil  dresse 
gukurikira 
iryo 
sozwa, 
umwanditsi  registrar inserts in each register a table of contents  sur chaque registre, une table alphabétique des actes 
76 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
w’irangamimerere  ashyira  muri  buri  gitabo  of embodied records in an alphabetical order. 
qui y sont contenus.     
ishakiro  ry’inyandiko  zirimo,  hakurikijwe  uko   
 
inyuguti zikurikirana.  
 
 
 
 
 
Ingingo ya 78: Uko inyandiko z’irangamimerere  Article  78:  Mode  of  entering  records  in  civil  Article 78: Mode d’enregistrement des actes aux 
zandikwa mu bitabo byazo 

status registers  
registres  de l’état civil 
 
 
 
Inyandiko  z’irangamimerere  zihabwa  inomero  mu  Civil status records are numbered in their registers  Les  actes  de  l’état  civil  sont  côtés  dans  leurs 
bitabo byazo kandi zandikwa  zikurikiranyijwe nta  and  registered  in  the  numerical  ascending  order,  registres  et  enregistrés  dans  l’ordre  numérique 
mwanya  usigaye  utanditswemo,  nta  gusiba  without blank spaces, erasures or alterations. 
croissant, sans aucun blanc ni rature ou surcharge. 
cyangwa kugerekeranya inyandiko. 
 
 
 
 
 
Iyo  habayeho  isiba  cyangwa  igerekeranywa  In  case  of  erasures  or  alterations,  these  are  En  cas  de  ratures  ou  surcharges,  celles-ci  sont 
ry’inyandiko  bigomba  kwemerwa  n’abashyize  approved  by  all  signatories  in  the  margin  of  the  approuvées  par  tous  les  signataires  en  marge  de 
umukono kuri iyo nyandiko mu mpera zayo.  
record.  
l’acte. 
 
 
 
Nta  cyandikwa  mu  magambo  ahinnye,  kandi  nta  Nothing is written in abbreviated form, and no date  Rien n’est écrit par abréviation sur les actes de l’état 
n’itariki n’imwe yandikwa mu mibare. 
is written in figures. 
civil et aucune date n’y est écrite en chiffres. 
 
 
 
Ingingo  ya  79:  Aho  ibitabo  by’irangamimerere  Article  79:  Location  for  archiving  civil  status  Article  79:  Lieu  d’archivage  des  registres  de 
bibikwa

registers 
l’état civil  
 
 
 
Ibitabo by’irangamimerere bigomba kubikwa igihe  Civil  status  registers  must  always  be  kept  in  civil  Les registres de l’état civil doivent être conservés en 
cyose  mu  biro  by’irangamimerere  mu  buryo  registrar’s office in paper or in electronic form.  
permanence  au  bureau  de  l’état  civil  sur  support 
bw’inyandiko cyangwa bw’ikoranabuhanga. 
 
papier ou électronique.  
 
 
 
Icyakora  bitewe  n’inyungu  z’akazi,  ibyo  bitabo  However,  when  the  interest  of  work  so  requires,  Toutefois, si l’intérêt du travail l’exige, les registres 
by’irangamimerere  bishobora  kujya  gukoreshwa  civil  status  registers  may  be  moved  to  another  de  l’état  civil  peuvent  être  utilisés    dans  d’autres 
ahandi mu ifasi y’ibiro by’irangamimerere. 
location  within  the  territorial  jurisdiction  of  the  lieux    à  l’intérieur  du    ressort  du  bureau  de  l’état 
 
civil registrar’s office.  
civil. 
 
 
 
Iyo  ibiro  by’irangamimerere  bivuyeho  ibitabo  In  case  of  removal  of  the  civil  registrar’s  office,  En cas de suppression d’un bureau de l’état civil, les 
byimurirwa mu ifasi nshya y’irangamimerere. 
registers  are  transferred  to  the  new  civil  status  registres sont transférés au nouveau ressort de l’état 
 
territorial jurisdiction. 
civil.  
 
 
 
77 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro cya 2: Inyandiko y’irangamimerere 
Section 2: Civil status record  
Section 2: Acte de l’état civil  
 
 
 
Akiciro ka mbere: Inyandiko y’irangamimerere 
Subsection  One:  Civil  status  record  and  its  Sous-section première : Acte de l’état civil et son 
n’uko ikorwa 
drawing up 
établissement 
 
 
 
Ingingo  ya  80:  Igisobanuro  cy’inyandiko  Article 80: Definition of the civil status record 
Article 80 : Définition de l’acte de l’état civil 
y’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Inyandiko  y’irangamimerere  ni  inyandikomvaho  The  civil  status  record  is  an  authentic  document  L’acte  de  l’état  civil  est  un  document  à    caractère 
igamije  guhamya  ibintu  bimwe  by’ingenzi  mu  intended  to  serve  as  proof  of  certain  main  authentique destiné à servir de preuve  de  certains 
biranga  umuntu  mu  muryango  no  mu  Gihugu  mu  identifying particulars of a person within the family  éléments  principaux d’identité d’une personne dans 
byerekeranye cyane cyane no kugira uburenganzira  and  country,  especially  with  regard  to  the  la  famille  et  dans  le  pays,  notamment    en  ce  qui 
mbonezamubano no kubukoresha. 
enjoyment and exercise of civil rights. 
concerne la jouissance et l’exercice des droits civils. 
 
 
 
Ingingo  ya  81:  Ururimi  rukoreshwa  mu  Article 81: Language used in drawing up a civil  Article  81:  Langue  de  rédaction  d’un  acte  de 
kwandika inyandiko y’irangamimerere 

status record 
l’état civil  
 
 
 
Inyandiko 
z’irangamimerere 
zandikwa  The  civil  status  records  are  made  by  the  civil  Les actes de l’état civil sont rédigés par l’officier de 
n’umwanditsi  w’irangamimerere  muri  rumwe  mu  registrar in one of the official languages chosen by  l’état civil dans l’une des langues officielles choisie 
ndimi 
zemewe 
mu 
butegetsi 
uwandikisha  the registrant.  
par le déclarant. 
yihitiyemo. 
 
 
 
 
 
Inyandiko 
z’irangamimerere 
ziba 
zirimo  Civil  status  records  contain  information  that  is  Les  actes  de  l’état  civil  contiennent  les  mentions 
amagambo yihariwe na buri muhango. 
specific to the procedure for the drawing thereof. 
propres à leur procédure d’établissement. 
 
 
 
Ingingo  ya  82:  Gusemurira  utazi  ururimi  na  Article  82:  Translation  for  a  person  who  does  Article 82: Traduction pour une personne qui ne 
rumwe mu ndimi zemewe mu butegetsi 

not understand any official language  
comprend aucune langue officielle  
 
 
 
Iyo  nyir’ubwite,  uwo  yatumye  kumuhagararira  If  the  concerned  party,  his/her  representative  or  Si  la  personne  concernée,  son  représentant  ou  son 
cyangwa  uwaje  kumubera  umutangabuhamya  nta  witness  do  not  understand  any  official  language,  témoin  ne  parlent  aucune  langue  officielle  et  que  
na  rumwe  mu  ndimi  zemewe  mu  butegetsi  azi  and  if  the  civil  registrar  does  not  understand  the  l’officier  de  l’état  civil  ne  connaisse  pas  la  langue 
kandi  umwanditsi  w’irangamimerere  atumva  language in which they give their statements, these  dans  laquelle  ils  expriment  leurs  déclarations, 
ururimi  avugamo,  ibyo  atangaza  bihindurwa  statements  are  translated  by  an  interpreter  after  celles-ci sont traduites par un interprète après avoir 
n’umusemuzi wabanje kubirahirira. Muri icyo gihe,  taking  an  oath.  In  this  case,  the  concerned  party  prêté serment. Dans ce cas, le comparant supporte le 
ni we wishingira ikiguzi cy’umusemuzi.  
bears the cost of the interpreter. 
coût de l’interprète.  
78 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyakora,  iyo  akoresha  rumwe  mu  ndimi  zemewe  However, when the concerned party uses one of the  Toutefois,  lorsque  le  comparant  utilise  l’une  des 
mu  butegetsi  ariko  umwanditsi  w’irangamimerere  official  languages  and  if  the  registrar  does  not  langues officielles et que l’officier de l’état civil ne 
akaba 
atarwumva, 
ikiguzi 
cy’umusemuzi  understand  it,  the  State  bears  the  cost  of  the  la connaît pas, l’Etat supporte le coût de l’interprète. 
cyishingirwa na Leta. 
interpreter.  
 
 
 
 
Umusemuzi 
arahirira 
imbere 
y’umwanditsi  The  interpreter  takes  an  oath  before  the  civil  L’interprète prête serment devant l’officier de l’état 
w’irangamimerere muri aya magambo: 
registrar in the following words: 
civil en ces termes : 
 
 
 
“Jyewe ....................................................... 
“I  …………………………………………..  swear  « Moi  …………………………………………  je 
ndahiriye kuvugisha ukuri. 
that  I  shall  tell  the  truth.  Should  I  lie,  may  I  face  jure  de  dire  la  vérité.  En  cas  de  mensonge,  que  je 
Nindamuka mbeshye nzabihanirwe n’amategeko”. 
the rigours of the law.” 
subisse les rigueurs de la loi. » 
 
 
 
Uko 
byakozwe 
bigaragazwa 
mu 
nyandiko  This  process  is  mentioned  in  the  record  by  Mention  en  est  faite  dans  l’acte.  Cette  mention 
y’irangamimerere, 
herekanwa 
 
ururimi  indicating the language of statement, the  complete  comporte  l’indication  de  la  langue  dans  laquelle  la 
byavuzwemo,  umwirondoro  w’umusemuzi  kimwe  identity of the interpreter and his/her oath-taking. 
déclaration  a  été  faite,  l’identité  complète  de 
n’irahira rye. 
 
l’interprète et sa prestation de serment.  
 
 
 
Inyandiko yose yahinduwe mu rundi rurimi kugira  Any statement translated in view of issuing a civil  Toute déclaration traduite en vue de l’établissement 
ngo  hakorwe  inyandiko  y’irangamimerere  igomba  status record must necessarily be certified to be in  d’un  acte  de  l’état  civil,  doit  obligatoirement  être 
kuba 
yemejwe 
ko 
ihuye 
n’inyandiko  conformity  with  the  original  by  the  diplomatic  or  certifiée conforme à l’original par la représentation 
y’umwimerere  bikozwe  n’ubuyobozi  buhagarariye  consular  representation  where  the  statement  came  diplomatique  ou  consulaire  en  provenance  de 
Igihugu iyo nyandiko yaturutsemo. 
from. 
laquelle la déclaration est venue.   
 
 
 
Ingingo ya 83: Gushyira umukono ku nyandiko  Article  83:  Signing  of  a  civil  status  record  by  a  Article 83: Signature d’un acte de l’état civil par 
y’irangamimerere n’umusimbura w’uwayikoze 

replacement of a person having drawn it up        
un remplaçant de la personne qui l’a dressé 
 
 
 
Iyo umwanditsi w’irangamimerere apfuye cyangwa  If  the  civil  registrar  dies  or  has  other  grounds  Si, suite à la mort ou pour d’autres motifs, l’officier 
agize  indi  mpamvu  ituma  adashyira  umukono  ku  preventing  him/her  from  signing  some  records  or  de l’état civil ne signe pas certains actes ou certaines 
nyandiko  zimwe  cyangwa  ku  mvugo  ziri  mu  marginal  annotations,  the  records  are  signed  by  mentions  marginales,  les  actes  sont  signés  par  un 
mpande,  inyandiko  zishyirwaho  umukono  n’undi  another  civil  registrar    designated  for  that  purpose  autre  officier  de  l’état  civil  désigné  à  cet  effet  par 
mwanditsi  w’irangamimerere  washyizweho  ku  by  the  authority  in  charge  of  the  civil  status  l’autorité chargée de la supervision de l’état civil de 
bw’iyo 
mpamvu 
n’ushinzwe 
igenzura  supervision  in  that  jurisdiction.  The  reasons  for  ce ressort. Mention  des raisons  de la décision ainsi 
ry’irangamimerere  muri  iyo  fasi.  Impamvu  z’icyo  taking that decision in such conditions are inserted  prise sont portées en marge des actes concernés. 
cyemezo  cyafashwe  muri  ubwo  buryo  zandikwa   in the margin of the concerned records. 
 
mu mpande z’izo nyandiko. 
 
 
79 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere   The immediate supervisor of the civil registrar can  L’autorité hiérarchiquement supérieure de l’officier 
ashobora  gutegeka  iperereza  rihamya  ukuri  order  an  inquiry  to  verify  the  accuracy  of  records  de  l’état  civil  peut ordonner  une  enquête  en  vue  de 
kw’inyandiko z’abo bireba cyangwa rimenyesha ko  of interested parties or make known the corrections  faire  constater  l’exactitude  des  actes  des  intéressés 
hari ibirimo bigomba gukosorwa. 
that need to be made thereto. 
ou de faire connaître les rectifications qui doivent y 
 
 
être portées. 
 
 
 
Iyo  umwe  mu  bakorewe  inyandiko  yibagiwe  When one of the parties to the record has failed to  Lorsque  l’une des parties à  l’acte  a omis  d’apposer 
gushyira 
umukono 
cyangwa 
igikumwe 
ku  sign or fingerprint and may not do so due to death,  sa  signature  ou  son  empreinte  digitale  et  que 
nyandiko kandi  kuwushyiraho bikaba bidashoboka  disappearance  or  absence,  any  interested  person  l’omission  ne  peut  être  réparée  en  raison  du  décès, 
kubera  ko  nyir’ubwite  yapfuye,  yabuze  cyangwa  requests the competent court to order the validation  de la disparition ou de l’absence de l’intéressé, toute 
yazimiye,  buri  muntu  wese  bireba  ashyikiriza  of the record despite the lack of signature. 
personne  intéressée  présente  une  requête  à  la 
urukiko  rubifitiye  ububasha  urwandiko  rusaba   
juridiction compétente afin de faire ordonner que cet 
kwemeza ko inyandiko yemerwa n’ubwo habuzeho   
acte fasse foi malgré l’absence de cette signature. 
uwo mukono. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
84: 
Ikiguzi 
cy’inyandiko  Article 84: Fee for civil status records 
Article 84: Frais afférents aux actes de l’état civil 
z’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Kwandika 
mu 
gitabo 
cy’irangamimerere  Registration  in  civil  status  register  is  made  at  the  L’enregistrement  au  registre  de  l’état  civil  est  à  la 
byishingirwa na Leta.  
expense of the Government. 
charge de l’Etat. 
 
 
 
Icyakora, gutanga kopi y’inyandiko yose cyangwa  However,  the  issuance  of  any  copy  or  extract  is  Toutefois,  la  délivrance  de  toute  copie  ou  extrait 
inyandiko  ihinnye  bitangirwa  ikiguzi  kigenwa  done  upon  payment  of  a  fee  determined  by  a  donne  lieu  à  la  perception  d’un  droit  fixé  par  un 
n’Iteka rya Perezida. 
presidential order.   
arrêté présidentiel. 
 
 
 
Akiciro 
ka 
2: 
Itangwa 
ry’inyandiko  Subsection 2: Issuance of civil status record 
Sous-section  2 :  Délivrance  d’un    acte  de  l’état 
y’irangamimerere  
 
civil  
 
 
 
Ingingo  ya  85:  Itangwa  rya  kopi  cyangwa  Article  85:  Issuance  of    a  copy  or  extract  of  a  Article 85: Délivrance d’une copie ou  de l’extrait 
inyandiko 

igaragaza 
ingingo 
z’ingenzi  civil status record  
d’un acte de l’état civil 
z’inyandiko y’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  agomba  guha  The  civil  registrar  is  bound  to  issue  copies  or  L’officier  de  l’état  civil  est  tenu  de  délivrer  une  
nyir’ubwite 
cyangwa 
uwo 
yabihereye  extract  of  civil  status  records  to  the  concerned  copie  ou  un  extrait  de  l’acte  de  l’état  civil  au 
uburenganzira  bwanditse  bwemejwe  n’umuyobozi  person  or  his/her  representative  upon  presentation  concerné  ou  à  son  représentant  sur  présentation 
80 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ubifitiye  ububasha  cyangwa  noteri,  kopi  cyangwa  of written authorization certified by the  competent  d’une  procuration  écrite  validée  par  l’autorité 
inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi z’inyandiko  authority or Notary. 
compétente ou par le Notaire.         
y’irangamimerere. 
 
 
 
 
 
Kopi  y’inyandiko  y’umwimerere  ni  inyandukuro  A  copy  of  an  original  record  is  a  reproduction  in  La  copie  d’un  acte  original  est    la    reproduction 
yayo 
yuzuye. 
Inyandiko 
igaragaza 
ingingo  whole  of  the  record.  An  extract  is  a  summary  of  intégrale  de  l’acte.  L’extrait  est  le  résumé  des 
z’ingenzi ni incamake  y’inyandiko y’umwimerere.  essential elements of an original record. 
éléments essentiels de l’acte original. 
 
 
 
Inyandiko  zigaragaza  ingingo  z’ingenzi    zigomba  Extracts  must  be  signed  by  the  civil  registrar  and  Les  extraits  doivent  être  signés  par  l’officier  de 
gushyirwaho 
umukono 
n’umwanditsi  bear the seal of the civil registrar’s office. 
l’état civil et revêtus du sceau de son bureau. 
w’irangamimerere  kandi  zigashyirwaho  na  kashe   
 
yo mu biro bye. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  86:  Urubanza  rusimbura  inyandiko  Article  86:  Judgment  substituting  a  civil  status  Article  86:  Jugement  supplétif  d’acte  de  l’état 
y’irangamimerere  

record  
civil  
  
 
 
Uretse  inyandiko  y’ivuka  yakorewe  mu  Rwanda,  Except  for  the  birth  record  drawn  up  in  Rwanda,  A  l’exception  de  l’acte  de  naissance  établi  au 
inyandiko y’irangamimerere yose yaba yarakorewe  any civil status record drawn up in Rwanda or in a  Rwanda,  tout  acte  de  l’état  civil  établi  au  Rwanda 
mu Rwanda cyangwa  mu  mahanga itabonetse ku  foreign  country  that  may  not  be  found  for  any  ou à l’étranger qui ne peut pas être trouvé  pour une 
mpamvu  iyo  ariyo  yose,  isimburwa  n’urubanza  reason  is  substituted  with  a  judgment  rendered,  raison  quelconque  est  suppléé  par  un  jugement 
ruciwe,  bisabwe  n’umuntu  wese  ubifitemo  upon  application  by  any  interested  person,  by  the  rendu  sur  requête  présentée,  par  toute  personne 
inyungu,  mu  rukiko  rubifitiye  ububasha  rw’aho  court  of  the  place  where  the  requesting  person  intéressée,  à  la  juridiction  compétente  du  lieu  de 
uyisaba atuye cyangwa aba. Umuburanyi muri uru  resides or is domiciled. The applicant must submit  domicile  ou  de  résidence  du  requérant.  Le 
rubanza  agomba  gushyikiriza  urukiko  ibimenyetso  to  the  court  all  possible  evidence  proving  the  demandeur  doit  soumettre  à  la  cour  toutes  les 
byose  bishoboka  byemeza  ko  iyo  nyandiko  existence of that record. 
preuves  possibles  qui  prouvent  l’existence  de  cet 
yabayeho koko. 
 
acte. 
 
 
 
Urukiko  rushobora  gutegeka  ko  habaho  iperereza  The  court  may  order  investigations  if  considered  La  juridiction  peut  ordonner    les  mesures 
igihe rubona ko ari ngombwa. 
necessary. 
d’instruction, en cas de besoin.  
 
 
 
Ingingo  ya  87:  Iyandukurwa  ry’urubanza  Article  87:  Registration  of  a  judgment  Article  87:  Transcription  du  jugement  supplétif 
rusimbura inyandiko y’irangamimerere 

substituting a civil status record 
d’actes de l’état civil 
 
 
 
Icyemezo  cy’urukiko  ku  rubanza  rusimbura  The  operative  part  of  the  final  judgment  Le dispositif du jugement supplétif d’actes de l’état 
inyandiko  y’irangamimerere    rwaciwe  burundu  substituting a civil status record is submitted to the  civil définitif est transmis à l’officier de l’état civil 
81 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
cyohererezwa 
umwanditsi 
w’irangamimerere  civil  registrar  of  the  domicile  of  the  interested  du lieu de domicile de l’intéressé. L’enregistrement 
w’aho  urebwa  n’ikibazo  atuye.  Icyo  cyemezo  person.  Such  an  operative  part  is  recorded  in  the  en  est  effectuée  dans  les  registres  de  l’année  en 
cyandukurwa  mu  bitabo  by’uwo  mwaka,  kandi  current year’s registers and an indication thereof is  cours et mention en est faite en marge du registre de 
bigashyirwa 
mu 
mpande 
y’igitabo  entered in the margin of the civil status register. 
l’état civil. 
cy’irangamimerere. 
 
 
 
 
 
Akiciro 
ka 
3: 
Ikosorwa 
ry’inyandiko  Subsection  3:  Rectification  of  civil  status  Sous-section  3 :  Rectification  des  actes  de  l’état 
z’irangamimerere 
records 
civil 
 
 
 
Ingingo  ya  88:  Ufite  ububasha  bwo  gukosora  Article  88:  Authority  competent  to  rectify    an  Article  88:  Autorité  compétente  pour  rectifier 
ikosa 

ryagaragaye 
mu 
nyandiko  error in a civil status record 
une erreur dans un acte de l’état civil 
y’irangamimerere 
 
 
 
 
 
Ikosora ry’inyandiko y’irangamimerere irimo ikosa  The  rectification  of  a  clerical  or  material  error  as  La rectification d’une erreur d’écriture ou matérielle 
ry’imyandikire  cyangwa  ry’ireme  kimwe  no  well  as  that  of  material  omission  is  made  by  the  ainsi que d’une omission matérielle est effectuée par 
kwibagirwa 
ikintu 
cya 
ngombwa 
rikorwa  civil  registrar  upon  written  request  by  any  l’officier de l’état civil à la demande écrite de toute 
n’umwanditsi  w’irangamimerere  abisabwe  mu  interested person.  
personne intéressée. 
nyandiko n’umuntu wese ubifitemo inyungu.  
 
 
 
 
 
Kwanga  gukosora  inyandiko  y’irangamimerere  no  Refusal  to  rectify  a  civil  status  record  and  Le refus de rectification d’un acte de l’état civil et la 
kutanyurwa 
n’ikosora 
ryakozwe 
bishobora  unsatisfactory  rectification  may  be  subject  to  rectification  non  satisfaisante  sont  susceptibles  de 
gutakambirwa    imbere  y’ukuriye  umwanditsi  appeal  before  the  immediate  superior  of  the  civil  recours devant le supérieur hiérarchique de l’officier 
w’irangamimerere mu kazi. 
registrar.   
de l’état civil. 
 
 
 
Iyo  ukuriye  umwanditsi  w’irangamimerere  ntacyo  If the immediate superior of the civil registrar fails    En  cas  d’inaction  de  la  part  du  supérieur 
akoze  cyangwa  habayeho  kutanyurwa  n’icyemezo  to  act  or  if  the  response  is  unsatisfactory,  the  hiérarchique  ou  de  réponse  non  satisfaisante, 
cyafashwe, 
uwasabye 
ko 
inyandiko  person who requested for rectification has the right  l’intéressé peut saisir la juridiction compétente dans 
y’irangamimerere  ikosorwa  ashobora  kuregera  to refer the matter to the competent court within the  les délais et selon les modalités prévues par la loi. 
urukiko  rubifitiye  ububasha  mu  gihe  no  mu  buryo  period and in the manner provided for by the law. 
 
biteganywa n’amategeko. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
82 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 89: Kohereza no kwandika icyemezo  Article  89:  Transmission  and  registration  of   Article  89:  Transmission  et  enregistrement  du 
cy’urukiko 

gikosora 
inyandiko  judgment ordering rectification of a civil status  jugement rectificatif d’un acte de l’état civil 
y’irangamimerere 
record 
 
 
 
 
Urubanza  rukosora  inyandiko  y’irangamimerere  A  judgment  ordering  rectification  of  a  civil  status  Le jugement rectificatif d’un acte de l’état civil est 
rwohererezwa 
umwanditsi 
w’irangamimerere  record  is  transmitted  to  the  civil  registrar  of  the  transmis  à  l’officier  de  l’état  civil  du  lieu  où  se 
w’aho  inyandiko  yakosowe  yandikiwe.  Icyemezo  place where the rectified record was drawn up. The  trouve  inscrit  l’acte  rectifié.  La  décision  de  la 
cy’urukiko  cyerekeye  iyo  miterere  cyandikwa  ku  related  court  order is entered  in  the  margin  of the  juridiction  y  relative  est  reproduite  en  marge  dudit 
ruhande  rw’iyo  nyandiko.  Kopi  y’iyo  nyandiko  record.  A  copy  of  that  record  cannot  be  issued  acte. Une copie de cet acte ne peut pas être délivrée 
ntishobora  gutangwa  itari  kumwe  n’ibyategetswe  unless it is with the rectifications as ordered. 
qu’avec les rectifications ordonnées. 
gukosorwa. 
 
 
 
 
 
Akiciro 
ka 
4: 
Isubizwaho  ry’inyandiko  Subsection 4:  Restoration of civil status records  Sous-section  4:  Rétablissement  des  actes  d’état 
z’irangamimerere 
 
civil  
 
 
 
Ingingo  ya  90:    Imenyakanisha  ry’izimira  Article  90:  Procedure  for  declaration  and  Article  90:  Procédure  de  déclaration  et  de 
ry’inyandiko 

z’irangamimerere 
n’uburyo  restoration of disappeared civil status records 
rétablissement des actes d’état civil disparus 
zisubizwaho 
 
 
 
 
 
Mu  gihe  igitabo  cy’irangamimerere  cyazimiye,  In case where a register has disappeared either as a  Dans le cas où un registre a disparu, soit entièrement 
cyaba  uko  cyakabaye  cyangwa  haburaho  igice,  whole or partially, the civil registrar makes a report  ou    partiellement, l’officier  de l’état civil  dresse  un 
umwanditsi 
w’irangamimerere 
akora  on  the  disappearance  and  submit  it  to    the   procès-verbal de constat de disparition et le transmet 
inyandikomvugo  y’iryo  zimira  akayishyikiriza  immediate 
supervisor 
by 
explaining 
the  à  son  autorité  hiérarchiquement  supérieure  en 
umuyobozi  umukuriye  mu  kazi  asobanura  uburyo  circumstances  of  the  disappearance  of  the  register  expliquant  les  circonstances  de  disparition  du 
icyo  gitabo  cyabuze,  akagenera  kopi  Urwego  with  a  copy  to  the  judicial  police  organ  in  his/her  registre et réserve une copie   à l’organe de la police 
rw’ubugenzacyaha rwo mu ifasi akoreramo. 
jurisdiction.  
judiciaire de son ressort.  
 
 
 
Umuyobozi  umukuriye  mu  kazi  asaba  mu  The  immediate  supervisor  instructs  the  concerned  L’autorité 
hiérarchiquement  supérieure  invite 
nyandiko  umwanditsi  w’irangamimerere  bireba  civil  registrar  to  record  on  a  year-by-year  basis  l’officier de l’état civil concerné à dresser, année par 
kwandika 
ibyazimiye 
bikubiye 
mu 
bitabo  disappeared data contained in civil status registers.   année,  les  données  disparues  contenues  dans  les 
by’irangamimerere 
byabuze 
uko 
imyaka   
registres de l’état civil. 
yakurikiranye.  
 
 
 
 
 
Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere   The immediate supervisor of the civil registrar asks  L’autorité  hiérarchiquement  supérieure  de  l’officier 
mu kazi asaba inzego zibishinzwe gukora iperereza  the  competent  organs  to  conduct  an  inquiry  and  de  l’état  civil  demande  aux  organes  compétents  de 
83 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
no  gushyiraho  uburyo  bwose  bukwiye  bwo  take  any  action  considered  appropriate  to  inform  mener  une  enquête  et  de  prendre  toutes  mesures 
kubimenyesha bose.  
the public.  
jugées opportunes pour informer le public.  
 
 
 
Ibivuye mu iperereza bishyirwa, mu gihe cy’amezi  Inquiry  results  are  posted  up,  during  three  (3)  Les résultats de l’enquête sont affichés pendant trois 
atatu 
(3), 
ku 
biro 
 
by’umwanditsi  months,  to  the  civil  registrar’s  office  where  they  (3)  mois  au  bureau  de  l’officier  de  l’état  civil  où 
w’irangamimerere  aho  umuntu  wese  ubifitemo  may be accessed by any interested person.   
toute 
personne 
intéressée 
peut 
en 
prendre 
inyungu ashobora kubimenyera. 
 
connaissance.  
 
 
 
Ingingo  ya  91:  Urubanza  rusubizaho  igitabo  Article  91:  Judgment  ordering  restoration  of  Article  91:  Jugement  de  rétablissement  d’un 
cy’irangamimerere  

civil status register 
registre d’état civil 
 
 
 
Umuyobozi 
ukuriye 
mu 
kazi 
umwanditsi  The  immediate  supervisor  of  the  civil  registrar,  L’autorité  hiérarchiquement  supérieure  de  l’officier 
w’irangamimerere  ashingiye  ku  byavuye  mu  based  on  the  results  of  the  inquiry,  petitions  the  de  l’état  civil,  sur  base    des  résultats  de  l’enquête, 
iperereza  aregera  urukiko  rubifitiye  ububasha  competent  court  to  restore  data  which  were  found  introduit  une  requête  à  la  juridiction  compétente  
arusaba  gusubizaho  ibyakozwe  bagaragaje  ko  to have existed. 
pour  demander  le  rétablissement  des  données  dont 
byabayeho. 
 
l’existence a été constatée.   
 
 
 
Urukiko,  rushingiye  ku  byo  rwashyikirijwe,  The  court,  based  on  the  results  of  the  inquiry  and  La  juridiction,  après  examen  des  résultats  de 
n’ibindi  rusanze  ari  ngombwa,  rufata  icyemezo  other  elements  considered  necessary,  orders  l’enquête  et  sur  base  d’autres  éléments  jugés 
gisubizaho ibyakozwe bagaragaje ko byabayeho. 
restoration  of  data  which  were  found  to  have  nécessaires,  ordonne  le  rétablissement  des  actes 
 
existed.  
dont l’existence a été constatée. 
 
 
 
Uko  bishobotse  kose,  urubanza  rumwe  rwiharira  As  far  as  possible,  one  judgment  holds  a  decision  Un  seul  jugement  contient,  autant  que  possible,  la 
inyandiko  z’umwaka  wose  za  buri  biro  ordering restoration of all records of the whole year  décision  de  rétablissement  de  tous  les  actes  d’une 
by’irangamimerere. 
for every civil registrar’s office. 
année entière pour chaque bureau de l’état civil.  
 
 
 
Gusubizaho  inyandiko  z’irangamimerere  zakozwe  The  restoration  of  civil  status  records  already  Le  rétablissement  des  actes  de  l’état  civil  déjà 
bishyirwa  mu  bitabo  bibiri  bifite  ibimenyetso  drawn  up      is  done  in  two  registers  bearing  dressés  se  fait  sur  deux  registres  cotés  et  paraphés 
n’umukono uhinnye  hakurikijwe iri tegeko, kimwe  numbers  and  initialled  in  accordance  with  this  conformément à la présente loi et  sont déposés, l’un 
kigashyirwa mu biro by’irangamimerere ikindi mu  Law;  one  of  which  is  deposited  in  the  civil  au  bureau  de  l’état  civil,  l’autre  au  bureau  du 
biro by’ukuriye umwanditsi w’irangamimerere. 
registrar’s office and the other in the office of the  supérieur hiérarchique de l’officier de l’état civil.  
 
immediate superior of the civil registrar. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
84 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  92:  Gusaba  ko  hasubizwaho  Article  92:  Application  for  restoration  of  civil  Article 92: Demande de rétablissement d’un acte 
inyandiko 

y’irangamimerere 
bikozwe   status record by any interested person 
de l’état civil par toute personne intéressée 
n’umuntu ubifitemo inyungu 
 
 
 
 
 
Ibivugwa  mu  ngingo  ibanziriza  iyi  ntibikuraho  Provisions of the preceding Article shall not cause  Les  dispositions  de  l’article  précédent  ne  font  pas 
uburenganzira  bw’umuntu ubifitemo  inyungu  bwo  any prejudice to the right of any interested person  obstacle  au  droit  de  toute  personne  intéressée  de 
gusaba 
urukiko 
gusubizaho 
inyandiko  to  apply  to  the  court  for  restoration  of  any  record  demander  à  la  juridiction  de  rétablir  tout  acte  qui 
y’irangamimerere  yari  mu  gitabo  cyangiritse  which  was  part  of  the  destroyed  or  disappeared  figurait sur le registre détérioré ou disparu. 
cyangwa cyazimiye. 
register.   
 
 
 
 
Akiciro  ka  5:  Inyandiko  zihamya  zijya  mu  Subsection  5  :  Affidavits  in  lieu  of  civil  status  Sous-section  5 :  Actes  de  notoriété  tenant  lieu 
mwanya w’inyandiko z’irangamimerere 

records 
d’actes de l’état civil 
 
 
 
Ingingo ya 93: Gukora inyandiko ihamya 
Article 93: Drawing up an affidavit  
Article 93: Etablissement d’un acte de notoriété  
 
 
 
Iyo 
umuntu 
adashoboye 
kubona 
inyandiko  In  case  a  person  fails  to  get  a  civil  status  record  Lorsqu’une  personne  est  dans  l’impossibilité  de  se 
y’irangamimerere, ashobora kuyisimbuza ku buryo  he/she  may  exceptionally  replace  it  with  an  procurer  un  acte  de  l’état  civil,  elle  peut 
budasanzwe 
inyandiko 
ihamya 
itangwa  affidavit  issued  by  the  civil  registrar  of  his/her  exceptionnellement  le  suppléer  par  un  acte  de 
n’umwanditsi  w’irangamimerere  w’aho  yavukiye  place of birth or his/her domicile.   
notoriété établi par l’officier de l’état civil du lieu de 
cyangwa abarurirwa. 
 
sa naissance ou de son domicile.  
 
 
 
Ingingo ya 94: Agaciro k’inyandiko ihamya  
Article 94: Probative force of an affidavit 
Article 94: Force probante de l’acte de notoriété 
 
 
 
Inyandiko 
ihamya 
igira 
agaciro 
kangana  An  affidavit  has  the  same  probative  force  as  the  L’acte de notoriété a la même force probante qu’un 
n’ak’inyandiko  y’irangamimerere  ariko  ntishobora  civil status record but is used only for the purpose  acte  de  l’état  civil  mais  il  ne  peut  servir  qu’aux 
gukoreshwa ikindi kitari icyo yatangiwe.  
for which it is issued.   
seules fins pour lesquelles il est délivré.  
 
 
 
Inyandiko  ihamya    iba  irimo  impamvu  zatumye  An  affidavit  contains  the  causes  having  prevented  L’acte 
de 
notoriété 
contient 
les 
causes 
atabona  inyandiko  y’irangamimerere  n’ibyavuzwe  the obtaining of the required civil status record and  d’impossibilité  d’octroi  de  l’acte  de  l’état  civil  en 
n’abatangabuhamya  nibura  babiri  (2)  bagejeje  ku  the  declarations  of  at  least  two  (2)  witnesses  who  question  et  la  déclaration  d’au  moins  deux  (2) 
myaka  cumi  n’umunani  (18)  ku  byerekeye  are at least eighteen (18) years old concerning the  témoins  âgés  d’au  moins  dix-huit  (18)  ans  sur 
umwirondoro w'usaba. 
identity of the applicant. 
l’identification du requérant.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
85 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  95:  Gutesha  agaciro  no  gukosora  Article  95:  Nullification  and  rectification  of  an  Article  95:  Annulation  et  rectification    de  l’acte 
inyandiko ihamya 

affidavit 
de notoriété 
 
 
 
Umuntu wese ubifitemo inyungu cyangwa urwego  Any  interested  person  or  competent  organ  may  Toute personne intéressée ou tout organe compétent 
rubifitiye  ububasha  ashobora  kuregera  urukiko  petition the competent court of the place where an  peut  demander    à  la  juridiction  compétente  du  lieu 
rubifitiye  ububasha  rw’aho  inyandiko  ihamya  affidavit  was  drawn  up  for  the  annulment  or  de l’établissement de l’acte de notoriété de l’annuler 
yakorewe,  arusaba  kuyitesha  agaciro  cyangwa  rectification of the affidavit. 
ou d’ordonner sa rectification.    
gutegeka kuyikosora. 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  6:  Inyandiko  z’irangamimerere  Subsection 6: Civil status records for foreigners  Sous-section  6 :  Actes  de  l’état  civil  pour  les 
z’abanyamahanga n’izakorewe mu mahanga 

and those drawn up abroad 
étrangers et ceux établis à l’étranger 
 
 
 
Ingingo  ya  96:  Ufite  ububasha  bwo  gukorera  Article  96:  Competent  authority  to  draw  up   Article 96: Autorité compétente pour dresser  un 
umunyamahanga inyandiko y’irangamimerere 

civil status records for  a foreign national 
acte de l’état civil d’un  étranger 
 
 
 
Umunyamahanga  wese  utuye  cyangwa  uba  mu  Any  foreign  national  having  his/her  domicile  or  Tout étranger domicilié ou résidant au Rwanda peut 
Rwanda 
ashobora 
gukoresha 
inyandiko  residence  in  Rwanda  may  have  his/her  civil  status  faire  dresser  l’acte  de  l’état  civil  le  concernant 
y’irangamimerere  imwerekeye  ku  mwanditsi  record  drawn  up  by  a  Rwandan  civil  registrar,  auprès  de  l’officier    de  l’état  civil  rwandais 
w’irangamimerere  w’umunyarwanda  ku  buryo  pursuant to provisions of this Law. 
conformément à la  présente loi. 
buteganywa n’iri tegeko. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  97:  Itangwa  rya  kopi  y’inyandiko  Article 97: Issuance of copy of marriage record  Article  97:  Délivrance  d’une  copie  de  l’acte  de 
y’ishyingirwa ry’abanyamahanga 

of foreign nationals  
mariage des étrangers 
 
 
 
Mu  gihe  ishyingirwa  ribereye  mu  Rwanda,  umwe  When  the  marriage  is  celebrated  in  Rwanda  and  Lorsque  le  mariage  est  célébré  au  Rwanda  et  que 
mu 
bashyingirwa 
cyangwa 
bombi 
ari  one or both spouses are foreign nationals, the civil  l’un ou les deux époux sont étrangers, l’officier  de 
abanyamahanga,  umwanditsi  w’irangamimerere  registrar  must,  in  thirty  (30)  days  following  the  l’état civil doit, dans les trente (30) jours suivant la 
agomba, mu minsi mirongo itatu (30) ikurikira iryo  celebration  of  the  marriage,  transmit  the  copy  of  célébration  du  mariage,  adresser  au  Ministre  ayant 
shyingirwa,  koherereza  Minisitiri  ufite  ububanyi  marriage record to the Minister in charge of foreign  les  affaires  étrangères  dans  ses  attributions,  une 
n’amahanga  mu  nshingano  ze  kopi  y’inyandiko  affairs who in turn transmits it to the diplomatic or  copie  de  l’acte  de  mariage  destinée  à  la 
y’ishyingirwa,  na  we  akayoherereza  uhagarariye  consular representation of the country of origin of  représentation  diplomatique  ou  consulaire  au 
mu  Rwanda    igihugu  cya  buri  wese  mu  the spouse of foreign nationality in Rwanda. 
Rwanda du pays d’origine de l’époux étranger.  
bashyingiwe w’umunyamahanga. 
 
 
 
 
 
 
 
 
86 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
98: 
Agaciro 
k’inyandiko  Article  98:  Validity  of  a  civil  status  record  Article 98: Validité d’un  acte de l’état civil établi 
y’irangamimerere yakorewe mu mahanga 
drawn up abroad 
à l’étranger 
 
 
 
Buri nyandiko y’irangamimerere  y’umunyarwanda  Any  civil  status record  of  a  Rwandan  or  a  foreign  Tout  acte  de  l’état  civil  d’un  Rwandais  ou  d’un 
cyangwa 
y’umunyamahanga 
yakorewe 
mu  national drawn up in a foreign country and drafted  étranger établi dans un pays étranger et rédigé dans 
mahanga  hakurikijwe  imiterere  ikoreshwa  muri  in  the  forms  followed  in  that  country  is  les formes usitées dans ce pays fait foi au Rwanda, 
icyo  gihugu  igira  agaciro  mu  Rwanda,  keretse  iyo  authoritative  in  Rwanda  except  in  the  case  where  sauf  si  d’autres  pièces  ou  données    détenues  de 
hari izindi nyandiko cyangwa andi makuru aturutse  other  documents  or  data  held  from  abroad  or  l’étranger  ou  des  éléments  tirés  de  l’acte  lui-même 
mu mahanga cyangwa ibindi bimenyetso bivuye ku  elements drawn from the record itself establish that  établissent que cet acte est irrégulier, falsifié ou que 
nyandiko  ubwayo  bigaragaza  ko  iyo  nyandiko  the  record  is  irregular,  falsified  or  that  the  facts  les  faits  qui  y  sont  déclarés  ne  correspondent  pas à 
itubahirije  amategeko,  ari    impimbano  cyangwa  declared in it do not correspond to reality. 
la réalité. 
ibirimo bidahuje n’ukuri. 
 
 
 
 
 
Iyo  hariho  gushidikanya,  inyandiko  isuzumwa  In  case  of  doubt,  the  record  is  considered  by  the  En  cas  de  doute,  l’acte  est    examiné  par la 
n’urukiko  hakurikijwe  uburyo  bukoreshwa  mu  court by way of exequatur procedure. 
juridiction  sous forme d’exequatur. 
gusuzuma inyandiko zakorewe mu mahanga. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 99: Aho inyandiko y’irangamimerere  Article  99:  Place  of  registration  of  civil  status  Article  99:  Lieu  d’enregistrement  d’un  acte  de 
yakorewe mu mahanga yandukurirwa 

record drawn up abroad 
l’état civil établi à l’étranger  
 
 
 
Bisabwe 
na 
nyir’ubwite, 
inyandiko  Upon  request  by  the  concerned  person,  a  civil  A  la  demande  de  l’intéressé,  l’acte  établi  à 
y’irangamimerere yakorewe mu mahanga yerekeye  status  record  drawn  up  abroad  concerning  a  l’étranger  concernant  un  Rwandais  est    enregistré 
Umunyarwanda 
yandukurirwa 
mu 
gitabo  Rwandan  national  is  entered  in  the  civil  status  sur  le  registre  de  l’état  civil  de  sa  résidence  au  cas 
cy’irangamimerere cy’aho aba iyo ntaho yari atuye  register  of  the  place  of  his/her  residence  in  case  où son domicile est inconnu. 
hazwi. 
his/her domicile is unknown. 
 
 
 
 
Umunyamahanga  wifuza  kwandukuza  inyandiko   A  foreign  national  wishing  to register his/her  civil  Un étranger désireux de faire enregistrer son acte de 
y’irangamimerere ye ashobora kubikorera mu biro  status  record  may  do  so  in  the  civil  registrar’s  l’état  civil  peut  le  faire  au  bureau  de  l’officier  de 
by’umwanditsi w’irangamimerere w’aho aba. 
office of the place of his/her residence. 
l’état civil de sa résidence. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
87 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro  ka  3:    Amategeko  yihariye  agenga  Section 
3: 
Particular 
rules 
governing  Section  3:  Règles  particulières  régissant  la 
iyandikwa ry’abavuka n’iry’abapfuye 
declaration of births and deaths 
déclaration des naissances et des décès 
 
 
 
Akiciro ka mbere:  Inyandiko z’ivuka 
Subsection One: Birth records 
Sous-section première: Actes de naissance 
 
 
 
Ingingo 
ya 
100: 
Iyandikisha 
ry’ivuka  Article 100: Declaration of  child’s birth 
Article 100: Déclaration de naissance d’un enfant   
ry’umwana 
 
 
 
 
 
Umwana  wese  agomba  kwandikishwa  mu    minsi   Every  child  must  be  declared  within  thirty  (30)  Toute naissance d’un enfant doit être déclarée dans 
mirongo itatu (30) kuva avutse.  
days after birth. 
les trente (30) jours  de l’accouchement.  
 
 
 
Iyandikisha  ry’ivuka  rikorwa  na  se  cyangwa  na  The  declaration  of  birth  is  made  by  the  child’s  La déclaration de la naissance  est faite par le père 
nyina w’umwana.  Iyo bombi batabonetse, rikorwa  father  or  mother  or,  in  case  of  impossibility,  by  a  ou la mère ou à défaut, par la personne à qui ils ont 
n’uwo  bahaye  uburenganzira  cyangwa  undi  ufite  person to whom they have granted authorization or  donné  l’autorisation  ou   par    la    personne  exerçant 
ububasha bwa kibyeyi ku mwana. 
any  person  exercising  parental  authority  over  the  l’autorité parentale sur lui. 
 
child. 
 
 
 
 
Iyo  abantu  bavugwa  mu  gika  cya  2  cy’iyi  ngingo  In  the  absence  of  the  persons  referred  to  in  En  cas  d’absence  des  personnes  visées  à  l’alinéa  2 
batabonetse, 
iyandikisha 
ry’umwana  rikorwa  Paragraph 2 of this Article, the declaration is made  du présent article,  la déclaration est faite par toute 
n’undi  muntu  wese  wari  uhari  umwana  avuka  by any other person present at the child’s birth or a  personne ayant assisté à la naissance  ou par l’un des 
cyangwa uwo bafitanye isano ya hafi.  
close relative.  
plus proches parents. 
 
 
 
Uwandikisha  umwana  yitwaza  icyemezo  cya  The declaration of birth is made upon presentation  La  déclaration  de  naissance  se  fait  sur  présentation 
muganga 
w’ikigo 
cy’ubuzima 
umwana  of  a  medical  birth  certificate  issued  by  the  health  du certificat de naissance délivré par le médecin de 
yavukiyemo. Iyo umwana atavukiye kwa muganga,  facility where the child was born. In case the child  l’établissement où l’enfant est né. Au cas où l’enfant 
umwandikisha  yitwaza  icyemezo  cy’ubuyobozi  was not born in a health facility, the declaration is  n’est  pas  né  dans  un  établissement  de  santé,  la 
bubifitiye  ububasha  bw’aho    umwana  yavukiye  made upon presentation of a birth certificate issued  déclaration se fait sur présentation d’un certificat de 
kigaragaza  amazina  y’ababyeyi  n’itariki  umwana  by a competent authority of the place of birth of the  naissance  délivré  par  l’autorité  compétente  du  lieu 
yavukiyeho  kandi  akitwaza  abatangabuhamya  child  indicating  the  names  of  the  child’s  parents  de  naissance  de  l’enfant  indiquant  les  noms  de  ses 
babiri  (2)  bafite  nibura  imyaka  cumi  n’umunani  and  date  of  birth  and  in  the  presence  of  two  (2)  parents  et  sa  date  de  naissance  et  en  présence  de 
(18). 
witnesses aged at least eighteen (18) years. 
deux (2) témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans.  
 
 
 
Umuyobozi  wa  gereza  agomba  kwandikisha  ku  The  director  of  a  prison  must  register  the  birth  of  Le  directeur  d’un  établissement  pénitentiaire  doit 
mwanditsi  w’irangamimerere  w’ahantu  gereza  the  child  born  in  the  prison  of  which  he/she  is  déclarer  à  l’officier  de  l’état  civil  du  lieu  de 
ayobora  iherereye  abana  bavukiye  muri  gereza  director  with  the  civil  registrar  of  the  place  of  l’établissement 
pénitentiaire, 
les 
naissances 
88 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ayobora  abiherewe  uburenganzira  n’umubyeyi  location  of  the  prison,  with  the  permission  of  the  survenues  dans  l’établissement  pénitentiaire  dont  il 
w’umwana. 
child’s parent.  
est  responsable,  sur  autorisation  du  parent  de 
 
 
l’enfant.   
 
 
 
Ingingo  ya  101:  Iyandikwa  ry’abana  bavukiye  Article  101:  Declaration  of  births  occurring  in  Article 
101: 
Déclaration 
des 
naissances 
mu bigo by’ubuzima 
health facilities 
survenues dans les établissements de santé 
 
 
 
Mu bigo by’ubuzima bya Leta n’ibyigenga habaho  Private  and  public  health  facilities  keep  a  special  Il est tenu dans les établissements de santé publics et 
igitabo 
cyihariye 
cyandikwamo 
abana  register  used  to  record  births  occurring  therein  in  privés, un registre spécial dans lequel sont inscrites, 
babivukiyemo 
hakurikijwe 
uko 
amatariki  order of the dates of birth.   
par  ordre  chronologique  de  date  de  naissance,  les 
akurikirana. 
 
naissances qui y surviennent. 
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  w’aho  ikigo  kiri,  The  civil  registrar  of  the  place  of  location  of  the  L’officier  de  l’état  civil  du  lieu  de  l’établissement, 
abayobozi  b’inzego  za  Leta  zibifitemo  inyungu  health facility, interested administrative or judicial  les  autorités  publiques  ou  judiciaires    intéressées 
cyangwa  ab’inkiko  bashobora  guhamagaza  icyo  authorities,  may  demand  that  such  a  register  be  peuvent,  en  cas  de  besoin,  se  faire  remettre  ce 
gitabo igihe bibaye ngombwa. 
submitted to them whenever considered necessary. 
registre.   
 
 
 
Ingingo 
ya 
102: 
Iyandikisha 
ry’ivuka  Article 102: Declaration of birth of a child born   Article  102:  Enregistrement  de  naissance  pour 
ry’umwana ababyeyi be batazwi 
to  unknown parents 
un enfant dont les parents sont inconnus 
 
 
 
Umuntu  wese  utoraguye    uruhinja  rukivuka  se  na  Any  person  who  finds  an  abandoned  new-born  Quiconque  recueille  un  nouveau-né  dont  le  père  et 
nyina  batazwi  ategetswe  kumenyesha  ivuka  mu  child  whose  father  and  mother  are  unknown,  is  la  mère  sont  inconnus  est  tenu  de  déclarer  la 
minsi 
mirongo 
itatu 
(30) 
ku 
mwanditsi  bound  to  register  its  birth  within  thirty  (30)  days  naissance  dans  les  trente  (30)    jours  à  l’officier  de 
w’irangamimerere  w’aho  umwana  yatoraguwe  with the civil registrar of the place where the child  l’état  civil  qui  en  dresse  un  acte    provisoire  de 
agakora inyandiko y’agateganyo y’ivuka.  
was found, who issues a provisional birth record. 
naissance.  
 
 
 
Imvugo  cyangwa  inyandiko  imenyesha  izina  The  declaration  or  record  indicates  the  new-born  La  déclaration  ou  l’acte  mentionne  le  nom  de 
ry’umwana,  igitsina,  ahantu  n’umunsi  bakeka  ko  child’s  name  and  gender  as  well  as  the  presumed  l’enfant,  le  sexe,  le  lieu  et  la  date  présumés  de  la 
yavukiyeho.  Uwamenyesheje  agomba  gusobanura  place and date of birth. The registrant must explain  naissance.  L’auteur  de  la  déclaration  doit  expliquer 
cyangwa gukora  inyandiko igaragaza uko yasanze  or attach to the declaration, a note on the facts and  ou joindre à celle-ci une note faisant état des faits et 
uwo 
mwana. 
Iyo 
bitazwi, 
umwanditsi  circumstances in which the child was found. If they  des circonstances dans lesquels l’enfant a été trouvé. 
w’irangamimerere agena ahantu n’umunsi w’ivuka  are  unknown,  the  civil  registrar  determines  the  Lorsque ces circonstances sont inconnues, l’officier 
ashingiye  kuri  raporo  ya  muganga  cyangwa  place  and  date  of  birth  basing  on  a  medical  report  de  l’état  civil  fixe  le  lieu  et  la  date  de  la  naissance 
akurikije ibivuye ku kuntu basanze umwana ameze.  or according to the child’s condition. 
sur la foi d’un rapport médical ou suivant l’état de 
 
 
l’enfant. 
89 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Iyo  inyandiko  y’ivuka  y’uwo  mwana  ibonetse  If the child’s birth record is found or if the child’s  Si  l’acte  de  naissance  de  l’enfant  vient  à  être 
cyangwa  se  urukiko  rukemeza  amavuko  ye,  birth  is  declared  by  a  court,  the  provisional  birth  retrouvé  ou  si  sa  naissance  est  judiciairement 
inyandiko  y’agateganyo  yari  yakozwe  ivanwaho  record  which  was  issued  is  annulled  upon  request  déclarée, l’acte provisoire  de naissance  déjà établi  
bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu. 
by any interested person. 
est annulé à la requête de toute personne intéressée.   
 
 
 
Ingingo  ya  103:  Iyandikisha  ry’umwana  Article 103: Declaration of birth of a child born  Article  103:  Enregistrement  de  naissance  d’un 
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe 

out of wedlock 
enfant né hors mariage  
 
 
 
Iyo 
ababyeyi 
b’umwana  batashyingiranywe,  In case the child’s parents were not legally married,  Lorsque les parents de l’enfant ne sont pas mariés, 
imvugo  imenyesha  izina  rya  se  cyangwa  nyina  the  declaration  of  birth  of  the  child  with  the  civil  la  déclaration  au  bureau  de  l’officier  de  l’état  civil 
w’umwana 
mu 
biro 
by’umwanditsi  registrar’s office by indicating names of the child’s  du  nom  du  père  ou  de  la  mère  ne  vaut  comme 
w’irangamimerere ntivuga ko uvuzwe ko ari we se  father or mother shall not in any way be construed  reconnaissance que si elle émane du père lui-même 
cyangwa  nyina  w’umwana  amwemeye  keretse  as  the  acknowledgement  of  the  child  unless  it  is  ou de la mère elle-même.  
iturutse kuri se cyangwa nyina ubwe.  
declared  by  the  father  himself  or  the  mother   
 
herself. 
 
 
 
 
Umubyeyi  wavuzwe  ko  ari  se  cyangwa  nyina  When the presumed father or mother of the child is  Lorsque  le  prétendu  père  ou  la  prétendue  mère  ne 
w’umwana 
abimenyeshwa 
n’umwanditsi  not present at the time of registering the child, the  sont  pas  présents  lors  de  l’enregistrement  de 
w’irangamimerere  mbere  y’uko  uwo  mubyeyi  civil  registrar  informs  the  presumed  parent  before  l’enfant,  l’officier  de  l’état  civil  doit,  avant 
yandikwa, igihe adahari mu gihe cy’iyandikwa. Iyo  the  child  is  registered  under  his/her  name.  When  l’enregistrement du parent, en informer le prétendu  
umubyeyi 
ubimenyeshejwe 
abyemeye, 
ahita  the  informed  parent  accepts,  the  child  is  père  ou  la  prétendue  mère.  Lorsque  le  parent 
yandikwa. 
immediately registered under his/her name. 
informé accepte, il est immédiatement enregistré. 
 
 
 
Iyo  havutse  impaka  zishingiye  ku  kumenyekana  In  case  of  dispute  relating  to  the  acknowledgment  En  cas  de  litige  relatif  à  la  reconnaissance  de 
k’umwe mu babyeyi b’umwana, hitabazwa urukiko  of the child by either parent, the matter is referred  l’enfant par l’un des parents, l’affaire est renvoyée à 
rubifitiye ububasha. 
to the competent court. 
la juridiction compétente.  
 
 
 
Ingingo ya 104: Imenyesha ry’umwana wavutse  Article 104: Declaration of birth of a stillborn or  Article  104:  Déclaration d’un  enfant  mort-né  ou 
apfuye cyangwa wapfuye akimara kuvuka 

that of a child dies  immediately after birth 
décédé immédiatement après sa naissance  
 
 
 
Umwana uvutse apfuye cyangwa wapfuye akimara  A  stillborn  child  or  a  child  who  dies  immediately  L’enfant  mort-né    ou  décédé  immédiatement  après 
kuvuka 
ntatangarizwa 
umwanditsi  after  birth  shall  not  be  declared  before  the  civil  sa  naissance  n’est  pas  déclaré  à  l’officier  de  l’état 
w’irangamimerere. 
registrar. 
civil. 
 
 
 
 
 
 
90 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Umwana  wavutse  ariko  ivuka  ntirimenyeshwe  In  case  a  child  is  not  declared  before  the  civil  Si un enfant, par négligence ou tout autre motif, n’a 
umwanditsi  w’irangamimerere  kubera  uburangare  registrar  due  to  negligence  or  other  grounds    and  pas  été  déclaré  devant  l’officier  de  l’état  civil  et 
cyangwa  izindi  mpamvu,  hanyuma  agapfa,  ivuka  later  on  dies  before  declaration  of  his/her  birth  décède  longtemps  après  naissance,  sa  déclaration 
rye  rigomba  kwandikwa    mu  gitabo  cy’abavutse,  before the civil registrar, his/her birth is registered  doit  être  régularisée  au  registre  des  actes  de 
kandi rikanandikwa mu gitabo cy´abapfuye. 
in the record of births, and at the same time in the  naissances  et  doit  être  inscrite  sur  le  registre  des 
 
register of death records.  
actes de décès. 
 
 
 
Ingingo  ya  105:  Itangwa  rya  kopi  y’inyandiko  Article 105: Issuance of a copy of  birth record 
Article 105: Délivrance d’une  copie de l’acte de 
y’ivuka 
 
naissance 
 
 
 
Umuntu  wese  afite  uburenganzira  bwo  guhabwa  Everyone has the right to be given a copy or extract  Toute personne a le droit d’obtenir une copie de son 
kopi  y’inyandiko  y’ivuka  rye  cyangwa  inyandiko  of  his/her  birth  record.  Except  ascendants  and  acte  de  naissance  ou  extrait  de  cet  acte.  A 
igaragaza  ingingo  z’ingenzi  zayo.  Uretse  abo  descendants  of  a  person  on  the  direct  lineage,  l’exception  des  ascendants  et  des  descendants  en 
nyir’ubwite  akomokaho,  abamukomokaho  bo  mu  his/her  spouse,  his/her  guardian  or  his/her  legal  ligne  directe  de  l’intéressé,  de  son  époux,  de  son 
rwego  rutaziguye,  uwo  bashyingiranywe,  umurera  representative,  no one else can be issued with such  tuteur  ou  de  son  représentant  légal,  aucune  autre 
cyangwa  umuhagarariye  wemewe  n’amategeko,  a copy unless they are given power of attorney. 
personne  ne  peut  obtenir  cette  copie  si  ce  n’est  en 
nta  wundi  muntu  ushobora  guhabwa  iyo  kopi   
vertu d’une procuration.  
bidaturutse ku ruhushya rutangwa na nyirayo.  
 
 
 
 
 
Mu  gihe  umwanditsi  w’irangamimerere  yanze  In  case  the  civil  registrar  refuses  to  issue  such  a  Lorsque  l’officier  de  l’état  civil  refuse  de  donner 
gutanga iyo kopi, uwo bayimye ashyikiriza ikibazo  copy,  a  person  who  is  denied  the  copy  may  refer  cette copie, la personne qui se voit refuser la copie, 
cye  ukuriye  umwanditsi  w’irangamimerere.  Iyo  the matter to the immediate supervisor of the civil  introduit un recours devant le supérieur hiérarchique 
atishimiye 
igisubizo 
amuhaye, 
ikibazo 
cye  registrar. In case of unsatisfactory response, he/she  de  l’officier  de  l’état  civil.  En  cas  d’insatisfaction, 
agishyikiriza 
urukiko 
rubifitiye 
ububasha  petitions  the  competent  court  which  decides  the  elle  saisit  la  juridiction  compétente  qui  doit  statuer 
rukakiburanisha mu buryo bw’ibirego byihutirwa. 
case under summary procedure. 
par voie de référé. 
 
 
 
Umuntu  wese  wifuza  kubona  inyandiko  y’ivuka  Any  person  wishing  to  receive  a  birth  record  but  Toute  personne  désireuse  de  recevoir  un  acte  de 
ariko  akaba  atarandikishije  ivuka  ry’umwana  mu  not  having  declared  the  child’s  birth  within  the  naissance  mais  n’ayant  pas  déclaré  la  naissance  de 
gihe  giteganywa  n’iri  tegeko,  acibwa  ihazabu  yo  period  provided  for  by  this  Law  is  liable  to  an  l’enfant dans les délais prévus par la présente loi, est 
mu  rwego  rw’ubutegetsi  igenwa  n’Iteka  rya  administrative  fine  determined  by  a  Presidential  passible  d’une  amende  administrative  déterminée 
Perezida. 
Order. 
par un arrêté présidentiel. 
 
 
 
Icyakora,  iyo  umwana  usaba  inyandiko  y’ivuka  However, in case the child requesting a birth record  Toutefois, au cas où l’enfant qui demande un acte de 
adafite  ababyeyi,  ahabwa  iyo  nyandiko  adaciwe  has  no  parents,  he/she  receives  the  record  without  naissance  n’a  pas  de  parents,  il  reçoit  l’acte  sans 
ihazabu. 
paying the fine. 
payer l’amende. 
91 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Akiciro ka 2: Inyandiko z’abapfuye  
Subsection 2: Death records  
Sous-section 2: Actes de décès 
 
 
 
Ingingo  ya  106:  Kumenyesha  ko  umuntu  Article 106: Declaration of death 
Article 106: Déclaration de décès 
yapfuye 
 
 
 
 
 
Kumenyesha  ko  umuntu  yapfuye  bikorwa  mu  Death  is  declared  within  a  period  of  thirty  (30)  Le décès doit être déclaré dans les trente (30) jours 
minsi  mirongo  itatu  (30)  ikurikira  itariki  umuntu  days  following  the  occurrence  thereof  upon  qui le suivent, sur présentation du certificat médical 
yapfiriyeho  herekanywe  icyemezo  cy’umuganga  presentation  of  a  medical  certificate  of  death  or  a  de  décès  ou  d’un  acte  délivré  par  l’autorité 
cyangwa 
icyemezo 
gitanzwe 
n’ubuyobozi  death  record  issued  by  the  competent  authority.  compétente.  La  déclaration  se  fait  en  présence  de 
bubifitiye 
ububasha. 
Bikorwa 
hari  The declaration is made in the presence of two (2)  deux (2) témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans.  
abatangabuhamya  babiri  (2)  bafite  nibura  imyaka  witnesses aged at least eighteen (18) years. 
 
cumi n’umunani (18). 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  107:  Abemerewe  kumenyesha  ko  Article 107: Competent persons to declare death   Article 
107: 
Personnes 
compétentes 
pour 
umuntu yapfuye 
 
déclarer le décès 
 
 
 
Inyandiko  yerekeye  uwapfuye  ikorwa  ikurikije  Death  record  is  drawn  up  according  to  the  L’acte  de  décès  est  dressé  sur  la  déclaration  d’un 
ibitangajwe  n’uwo  bafitanye  isano,  uwo  bari  declaration of one of the relatives or spouse of the  des parents ou époux du défunt ou de toute personne 
barashyingiranywe  n’undi  muntu  wese  uzi  deceased  or  any  other  person  who  has  sufficient  possédant  sur  son  état  civil  des  renseignements 
irangamimerere  ye  ku  buryo  buhagije.  Iyo  information  on  the  civil  status  of  the  deceased.  In  suffisants  nécessaires  à  la  déclaration.  Au  cas  où 
irangamimerere 
y’umuntu 
wapfuye 
itazwi,  case  the  deceased’s  civil  status  is  unknown,  the  l’état civil du défunt est inconnu, l’acte de  décès est 
inyandiko yerekeye urupfu rwe ikorwa hakurikijwe  death  record  is  drawn  up  according  to  the  dressé  selon  la  déclaration  faite par les  autorités  de 
ibitangajwe 
n’ubuyobozi 
bw’akagali 
k’aho  declaration  made  by  the  authorities  of  Cell  of  the  la Cellule de survenance du décès. 
yapfiriye. 
place of death.  
 
 
 
 
Inyandiko 
yerekeye 
uwapfuye 
ishyirwaho  The  death  record  is  signed  by  the  registrant,  two  L’acte de  décès est signé par le déclarant, deux (2) 
umukono  n’uwatangaje  urupfu,  abatangabuhamya  (2)  witnesses  who  are  at  least  eighteen  (18)  years  témoins  âgés  d’au  moins  dix-huit  (18)  ans  et 
babiri  (2)  bafite  nibura  imyaka  cumi  n’umunani  old and the civil registrar. 
l’officier de l’état civil. 
(18) n’umwanditsi w’irangamimerere. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
108: 
Kumenyesha 
urupfu  Article 108: Declaration of death of an unknown  Article 108: Déclaration du décès d’une personne 
rw’umuntu utazwi 
person  
inconnue 
 
 
 
Umenyesha urupfu rw’umuntu utazwi  agaragariza  A person who declares the death of a person whose  Une  personne  qui  déclare  le  décès  d’une  personne 
umwanditsi w’irangamimerere ahantu n’itariki uwo  identity  is  unknown  declares  to  the  civil  registrar  dont l’identité est inconnue,  déclare à l’officier de 
92 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
muntu  ashobora  kuba  yapfiriyeho  n’ibindi  the probable place, date and hour of death, and any  l’état civil le lieu et la  date probables du décès ainsi 
yashoboye  kumenya  byerekeye  izina,  imyaka  yari  other information known to him/her such as name,  que  d’autres  renseignements  qu’elle  a  pu  recueillir 
afite,  umwuga  yakoraga,  aho  yavukiye  n’aho  yari  age, profession, place of birth, and domicile basing  sur le nom, l’âge, la profession, le lieu de naissance 
atuye  ashingiye  kuri  raporo  y’umugenzacyaha  on  the  report  of  judicial  police  officer  or  medical  et de domicile de la personne décédée, sur la foi du 
cyangwa 
ya 
muganga. 
Iyo 
aho 
yapfiriye  report.  If  the  place  of  death  is  unknown,  the  rapport  de  l’officier  de  police  judiciaire  ou  du 
hadashoboye kumenyekana, ahakekwa ko yapfiriye  presumed place of death is that of where the body  rapport médical. Si le lieu du décès n’est pas connu, 
ni aho basanze umurambo we. 
is found. 
le lieu présumé est celui où le corps est découvert. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
109: 
Igitabo 
cyandikwamo  Article  109:  Register  of  deaths  in  health  Article  109:  Registre  de  décès  dans  les 
abapfiriye mu bigo by’ubuzima 
facilities 
établissements de santé 
 
 
 
Umuntu  wese  upfiriye  mu  kigo  cy’ubuzima  ahita  Any  death  occurring  in  a  health  facility  is  Tout décès survenant dans un établissement de santé 
yandikwa mu gitabo cyabugenewe. 
immediately  recorded  in  a  register  kept  for  that  est  immédiatement  inscrit  sur  le  registre  tenu  à  cet 
 
purpose.  
effet.  
 
 
 
Umwanditsi  w’irangamimerere  w’aho  ikigo  The  civil  registrar  of  the  place  of  location  of  the  L’officier  de  l’état  civil  du  lieu  où  est  situé 
cy’ubuzima  kiri,  abayobozi  b’inzego  za  Leta  health  facility  as  well  as  interested  administrative  l’établissement  de  santé  ainsi  que  les  autorités 
zibifitemo  inyungu  cyangwa  ab’inkiko  bashobora  or  judicial  authorities  may  require  that  such  a  administratives  et  judiciaires  intéressées  peuvent 
guhamagaza icyo gitabo igihe bibaye ngombwa. 
register  be  submitted  to  them  if  considered  exiger  la  présentation  de  ce  registre  en  cas  de 
 
necessary. 
besoin.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
110: 
Ukumenyesha 
urupfu  Article 110: Declaration of death occurring in a  Article  110:  Déclaration  du  décès  survenu  dans 
rw’uwapfiriye muri gereza 
prison 
un établissement  pénitentiaire 
 
 
 
Mu  gihe  umuntu  apfiriye  muri  gereza,  umuyobozi  In case a person dies in a prison, the prison director  En  cas  de  décès  survenu  dans  l’établissement 
w’iyo  gereza  agomba,  bitarenze  amasaha  mirongo  must,  within  seventy  two  (72)  hours,  transmit  to  pénitentiaire,  le  directeur  de  cet établissement  doit, 
irindwi  n’abiri  (72),  koherereza  umwanditsi  the  civil  registrar  of  the  place  of  death,  the  death  dans  les  soixante-douze  (72)  heures,  transmettre  à 
w’irangamimerere  w’aho  umuntu  yapfiriye,  certificate issued by an authorised medical doctor.  
l’officier  de  l’état  civil  du  lieu  de  survenance  du 
icyemezo  cy’urupfu  gitangwa  na  muganga   
décès,  un  certificat  de  décès  établi  par  le  médecin 
wemewe.   
 
agréé.  
 
 
 
Ingingo  ya 
111: 
Iyandikwa  ry’urubanza  Article  111:  Registration  of  declaratory  Article  111:  Enregistrement  du  jugement 
rutangaza ko umuntu yapfuye 
judgment of death 
déclaratif de décès  
 
 
 
Urubanza  rwemeza  ko  umuntu  yapfuye  rufatwa  The declaratory judgment of death is considered as  Le jugement déclaratif de décès tient lieu d’acte de 
93 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
nk’inyandiko  yerekeye  urupfu,  rukandikwa  mu  a  record  of  death  and  registered  in  the  register  of  décès  et    est  enregistré  au  registre  de  décès  et 
gitabo  cy’abapfuye  no  mu  mpande  y’inyandiko  deaths and entered in the margin of the birth record  mentionné  en  marge  de  l’acte  de  naissance  de  la 
y’ivuka y’uwo batangaje ko yapfuye. 
of a person declared dead. 
personne  déclarée décédée.  
 
 
 
Iyo  uwari  waratangajwe  ko  yapfuye  nyuma  yo  In case of reappearance of the person declared dead  En  cas  de  réapparition  de  la  personne  déclarée 
kuzimira  cyangwa  kubura  abonetse,  urubanza  after  his/her  absence  or  disappearance,  the  décédée  après  son  absence  ou  sa  disparition,  la 
ruteshwa agaciro bisabwe na nyir’ubwite, cyangwa  concerned  person  or  any  interested  person  may  personne  concernée  ou  toute  personne    intéressée 
undi muntu wese ubifitemo inyungu hagakurikizwa  request  for  the  annulment  of  the  judgment  and  peut demander l’annulation du jugement et suivre la 
inzira 
isabwa 
mu 
gukosora 
inyandiko  follow the procedure for rectification of civil status  procédure  de  rectification  des  actes  de  l’état  civil 
z’irangamimerere  nk’uko  biteganywa  mu  ngingo  deeds as provided for in Article 88 of this Law. 
telle que prévue   à l’article 88 de la présente loi. 
ya 88 y’iri tegeko. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  112:  Itangwa  rya  kopi  y’inyandiko  Article 112: Issuance of  a copy of death record 
Article  112 :  Délivrance  d’une  copie  de  l’acte  de 
y’uwapfuye 
 
décès 
 
 
 
Kopi  y’inyandiko  y’uwapfuye  cyangwa  inyandiko  The death record or extract thereof is issued by the  L’acte  de  décès  ou  son  extrait  est  délivré  par 
igaragaza ingingo z’ingenzi itangwa n’umwanditsi  civil  registrar  upon  request  by  the  spouse,  child,  l’officier de l’état civil sur demande de l’époux, de 
w’irangamimere 
bisabwe 
n’uwari  father, mother, sibling of the deceased or any other  l’enfant, du père, de la mère, du frère ou de la sœur 
warashyingiranywe  n’uwapfuye,  umwana  we,  interested person.  
du défunt ou de toute autre personne intéressée.  
umubyeyi  w’uwapfuye,  uwo  bava  inda  imwe   
 
cyangwa undi muntu wese ubifitemo inyungu. 
 
 
 
 
 
Mu  gihe  umwanditsi  w’irangamimerere  yanze  In  case  the  civil  registrar  refuses  to  issue  such  a  Lorsque  l’officier  de  l’état  civil  refuse  de  délivrer 
gutanga iyo kopi, uwo bayimye ashyikiriza ikibazo  copy,  a  person  who  is  denied  the  copy  may  refer  cette  copie,  la  personne  qui  se  voit refuser  la  copie 
cye  ukuriye  umwanditsi  w’irangamimerere.  Iyo  the  matter  to  the  immediate  superior  of  the  civil  introduit un recours devant le supérieur hiérarchique 
atishimiye 
igisubizo 
amuhaye, 
ikibazo 
cye  registrar.  In  case  of  unsatisfactory  answer,  he/she  de  l’officier  de  l’état  civil.  En  cas  d’insatisfaction, 
agishyikiriza 
urukiko 
rubifitiye 
ububasha  files  a  case  before  a  competent  court  which  rules  elle  saisit  la  juridiction  compétente  qui  doit  statuer 
rukakiburanisha mu buryo bw’ibirego byihutirwa. 
on the matter under summary procedure.  
par voie de référé. 
 
 
 
Iyo  inyandiko  y’uwapfuye  itabonetse  kubera  In  case  the  death  record  cannot  be  found  for  any  Dans  le  cas  où  l'acte  de  décès  ne  peut  être  trouvé 
impamvu  iyo  ari  yo  yose,  isimburwa  n’urubanza  reason, it is replaced by a judgment rendered by a  pour une raison quelconque, il est remplacé par un 
ruciwe  n’urukiko  rubifitiye  ububasha  rw’aho  competent court of the domicile or residence of the  jugement  rendu  par  une  juridiction  compétente  du 
uwapfuye yari atuye cyangwa yabaga, hakurikijwe  deceased  in  accordance  with  the  provisions  of  domicile ou de la résidence de la personne décédée 
ibiteganywa n’ingingo ya 86 y’iri tegeko. 
Article 86 of this Law.  
conformément aux dispositions de l’article 86 de la 
 
 
présente loi. 
94 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
INTERURO 
YA 
IV: 
UBUSHOBOZI  TITLE IV: CAPACITY OF PERSONS 
TITRE IV: CAPACITE DES PERSONNES 
BW’ABANTU 
 
 
 
 
 
UMUTWE WA MBERE:  UBUKURE  
CHAPTER ONE:  MAJORITY 
CHAPITRE PREMIER: MAJORITE  
 
 
 
Icyiciro  cya  mbere:    Imyaka  y’ubukure  no  Section  One:    Age  of  majority  and  application  Section première : Age de la majorité et demande 
gusabirwa ubukure 

for emancipation 
d’émancipation 
 
 
 
Ingingo ya 113: Imyaka y’ubukure 
Article 113:  Age of majority 
Article 113: Age de la majorité  
 
 
 
Imyaka y’ubukure ni imyaka cumi n’umunani (18)  The  age  of  majority  is  eighteen  (18)  years,  unless  L’âge  de  la  majorité  est  de  dix-huit  (18)  ans,  sauf  
y’amavuko  uretse  aho  iri  tegeko  cyangwa  andi  provided otherwise by this Law or other laws.  
dispositions contraires de la présente loi ou d’autres 
mategeko abiteganya ukundi. 
 
lois.  
 
 
 
Kuri  iyo  myaka,  umuntu  agira  ubushobozi  bwo  A person having attained that age, is fully qualified  La  personne  ayant  atteint  cet  âge  est  pleinement 
gukora ibintu byose bimuhuza n’abandi. 
for all acts involving civil life.  
capable  d’exercer tous les actes de la vie civile. 
  
 
 
Ingingo  ya  114:  Abemerewe  gusabira  umwana  Article  114:  Competent  persons  to  apply  for  a  Article 
114: 
Personnes 
compétentes 
pour 
ubukure 
minor’s emancipation 
demander l’émancipation du mineur   
 
 
 
Iyo hari impamvu zifite ishingiro, umwana ugejeje  In  case  of  justifiable  grounds,  a  minor  having  Pour de motifs justifiés, le mineur ayant atteint l’âge 
ku myaka cumi n'itandatu (16) ashobora gusabirwa  attained  the  age  of  sixteen  (16)  years  may  be  de  seize  (16)  ans  révolus    peut  être  émancipé  sur 
ubukure n’aba bakurikira: 
emancipated  upon  application  by  the  following  demande des personnes suivantes : 
 
persons: 
 
 
 
 
1° 
ababyeyi  be  cyangwa  umwe  muri  bo 
1°  both  his/her  parents  or  the  surviving 
1°  ses deux parents ou son parent survivant ; 
ukiriho; 
parent; 
 
 
 
 
2° 
ababyeyi 
bamugize 
umwana 
2°    his/her adoptive parents; 
2°  ses parents adoptifs ; 
bataramubyaye; 
 
 
3° 
umwishingizi  we  byemewe  n’Inama 
3°  his/her  guardian  upon  approval  by  the 
3°   son  tuteur  sur  approbation  du  Conseil  de 
y’ubwishingire; 
Guardianship Council; 
tutelle ; 
 
 
 
4° 
imiryango 
iharanira 
uburenganzira 
4°  children’s rights organisations. 
4°  organisations  de  défense  des  droits  de 
bw’umwana. 
 
l’enfant. 
95 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyakora,  umwana  wujuje  imyaka  cumi  n’itandatu  However,  a  minor  having  attained  the  age  of  Toutefois, un mineur ayant atteint l'âge de seize (16) 
(16)  ashobora  kwisabira  ubukure,  iyo  adafite  sixteen  (16)  years  can  apply  alone  for  his/her  ans  révolus  peut  demander  seul  son  émancipation 
ababyeyi cyangwa umwishingizi. 
emancipation  if  he/she  has  neither  parents  nor  a  s’il n'a ni parents ni tuteur. 
 
guardian. 
 
 
 
 
Ingingo ya 115: Uburyo ubukure butangwa 
Article 115:  Emancipation procedure 
Article 115: Procédure d’émancipation 
 
 
 
Ubukure  buvugwa  mu  ngingo  ya  114  y’iri  tegeko  Emancipation  provided  under  Article  114  of  this  L’émancipation visée  à l’article 114  de la présente 
busabwa  mu  nyandiko  ishyikirizwa  umwanditsi   Law  is  only  applied  for  through  a  written  loi  est  requise  au  moyen  d’une  déclaration  écrite 
w’irangamimerere.  Nyuma  yo  gusuzuma  ko  declaration  submitted  to  the  civil  registrar.  It  is  soumise    à  l’officier  de  l’état  civil.  Elle  est 
impamvu  zashingiweho  zifite  ishingiro,  ubukure  approved  by  the  civil  registrar  after  consideration  approuvée par l’officier de l’état civil après examen 
bwemezwa n’umwanditsi w’irangamimerere, kandi  of  the  validity  of  grounds  put  forward  and  it  is  de  la  validité  des  motifs  avancés  et  elle  est 
bugashyirwa mu mpande z’inyandiko y’ivuka. 
entered in the margin of the birth record. 
mentionnée en marge de l’acte de naissance.  
 
 
 
Iyo  isaba  ryakozwe  n’umwishingizi  rigomba  no  If the request is made by the guardian, it must also  Si  la  requête  est    faite  par  le  tuteur,  elle  doit  être 
kwandikwa 
mu 
mpande 
y’inyandiko  be entered in the margin of guardianship record. 
aussi mentionnée en marge de l’acte de tutelle.  
y’ubwishingire. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  116:  Inkurikizi  zo  kwemererwa  Article 116: Effects of emancipation 
Article 116: Effets de l’émancipation 
ubukure 
 
 
 
 
 
Umwana  wemerewe  ubukure  ashobora  gukora  An emancipated minor is capable of all acts of civil  Le  mineur  émancipé  est  capable  de    tous    les  actes 
ibintu byose bimuhuza n'abandi uretse ibiteganywa  life unless otherwise provided for by the law. 
de la vie civile, sauf disposition contraire de la loi. 
ukundi n’amategeko. 
 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  2:  Uguhagararirwa  k’umwana    no  Section  2:  Representation  of  a  minor  and  Section 2: Représentation d’un mineur  et  nullité 
guta agaciro kw’igikorwa yakoze 

invalidity  of an act performed by  a minor 
d’un acte posé par un mineur  
 
 
 
Ingingo ya 117: Uguhagararirwa k’umwana 
Article 117: Representation of  a minor 
Article 117: Représentation d’un mineur 
 
 
 
Usibye  aho  ashobora  kugira  icyo  akora  ubwe,  Except  in  cases  where  he/she  can  act  alone,  a  Sauf dans les cas où il peut agir seul, le mineur est 
umwana 
utarageza 
ku 
myaka 
y’ubukure  minor  is  represented  by  the  person  who  exercises  représenté  par  la  personne  qui  exerce  l’autorité 
ahagararirwa  n’umufiteho  ububasha  bwa  kibyeyi  parental  authority  over  him/her,  in  the  exercise  of  parentale pour l’exercice de ses droits.  
mu birebana no gukoresha uburenganzira bwe. 
his/her rights. 
 
 
 
 
96 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Mu  butabera,  umwana  utarageza  ku  myaka  In case of legal proceedings, a minor is represented  Le  mineur  est  représenté  en  justice  par  la  personne 
y’ubukure  ahagararirwa  n’ufite  ububasha  bwa  by the person who exercises parental authority over  qui  exerce  sur  lui  l’autorité  parentale ou  par  les 
kibyeyi  kuri  we  cyangwa  imiryango  iharanira  him/her  or  by  children’s  rights  organisations  and  organisations  de  défense  des  droits  de  l’enfant  et 
uburenganzira bw’umwana kandi ikirego gitangwa  the action is instituted on behalf of the minor. 
l’action est portée pour le compte du mineur. 
mu izina ry’utarageza ku myaka y’ubukure. 
 
 
 
 
 
Icyakora,  umwana  ufite  imyaka  cumi  n’itandatu  However,  a  minor  having  attained  the  age  of  Toutefois, le mineur ayant atteint l’âge de seize (16) 
(16),  ahawe  uburenganzira  na  Perezida  w’urukiko  sixteen  (16)  may,  with  authorisation  from  the  ans  peut,  avec  l’autorisation  du  président  de  la 
rubifitiye  ububasha  cyangwa  umusimbura  we,  president  of  the  competent  court  or  his/her  juridiction  compétente  ou  son  remplaçant,  intenter 
ashobora kwitangira ikirego kirebana n’imimerere,  replacement,  personally  institute  an  action    in  seul  une  action  relative  à  son  état,  à  l’exercice  de 
ikoreshwa  ry’ububasha  bwa  kibyeyi  ku  mwana  connection  with  his/her  status,  the  exercise  of  l’autorité  parentale  ou  à  tout  autre  acte  d’intérêt 
cyangwa ikindi gikorwa cyamugirira akamaro.   
parental  authority  or    any  other  act  of  particular  particulier pour lui. 
 
interest to him/her.   
 
 
 
 
Ingingo  ya  118:  Uguta  agaciro  kw’igikorwa  Article 118:  Invalidity  of an act performed by   Article 118: Nullité d’un acte posé par un mineur  
gikozwe n’umwana  

a minor 
 
 
 
 
Igikorwa  cyose  gikozwe  n’umwana  utarageza  ku  Any act performed by a minor while he/she is not  Tout acte  posé  par  le  mineur seul  lorsque la  loi  ne 
myaka 
y’ubukure 
 
kandi 
amategeko  legally empowered to act alone is absolutely null.  
lui permet pas d’agir seul, est nul. 
atabimwemerera nta gaciro kigira. 
 
 
 
 
 
Icyakora,  umwana  wujuje imyaka  cumi  n’itandatu  However,  a  minor  having  attained    sixteen  (16)  Toutefois,  un  mineur  ayant  atteint  l’âge  de  seize 
(16)  ashobora  gukora  wenyine  amasezerano  years  of  age  may  alone  enter  into  an  agreement   (16) ans peut contracter seul, pour les actes relatifs à 
arebana n’akazi ke, ubukorikori cyangwa umwuga  relating to  his/her employment, exercise of his/her  son  emploi,  à  l’exercice  de  son  art  ou  de  sa 
we cyangwa ikindi gikorwa cyamugirira akamaro. 
art    or  occupation  or  any  other  activity  useful  to  profession ou de toute autre activité utile pour lui. 
 
him/her. 
 
 
 
 
UMUTWE WA II: UBWISHINGIRE 
CHAPTER II: GUARDIANSHIP 
CHAPITRE II : TUTELLE 
 
 
 
Ingingo ya 119: Igisobanuro cy’ubwishingire  
Article 119: Definition of guardianship 
Article 119 : Définition de la tutelle 
   
 
 
Ubwishingire  ni  uburyo  bukoreshwa  bwo  gufasha  Guardianship  is  a  procedure  used  to  help  a  minor  La tutelle est un régime destiné à aider un enfant ou 
umwana   cyangwa umuntu mukuru ufite ubumuga  or  an  adult  with  mental  disability  to  enjoy  rights  un  adulte  avec  un  handicap  mental  à  exercer  des 
bwo 
mu 
mutwe 
gukoresha 
uburenganzira  generally  recognized  for  every  person  and  ensure  droits reconnus à toute personne en général et, s’il y 
bwemererwa buri wese muri rusange no kumufasha   administration of his/her property, if any.    
a lieu,  à l’administration de son patrimoine.  
97 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
gucunga umutungo we  igihe awufite. 
 
 
 
 
 
Ubwishingire 
bukoreshwa 
mu 
nyungu  Guardianship  is  exercised  in  the  interest  of  the  La  tutelle  ne  s’exerce  que  dans  l’intérêt  de  la 
z’uwishingiwe.  
person under guardianship.   
personne placée sous tutelle.  
 
 
  
Inyandiko  y’ubwishingire  ikorwa  n’umwanditsi  The certificate of guardianship is drawn up by the  L’acte  de  tutelle  est  dressé  par  l’officier  de l’état 
w’irangamimerere  kandi  igashyirwa  mu  gitabo  civil  registrar  and  entered  in  the  guardianship  civil et transcrit sur le registre des tutelles. 
cy’ubwishingire. 
register. 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Ubwishingire bw’umwana  
Section One: Guardianship of a minor 
Section première : Tutelle d’un mineur 
 
 
 
Ingingo  ya  120:  Impamvu  zituma  habaho  Article  120:  Grounds  for  establishing  the    Article 120: Causes d’ouverture de la tutelle d’un 
ubwishingire bw’umwana 

guardianship of minor  
mineur 
 
 
 
Ubwishingire  bw’umwana  butangira  kubera   The guardianship of a minor is established due to  La tutelle s’ouvre à l’égard du mineur sur base des 
impamvu zikurikira: 
the following grounds : 
causes suivantes : 
 
 
 
1° 
iyo se na nyina bapfuye, bazimiye, babuze 
1°  in case of loss, absence or disappearance of 
1°  lorsque  son  père  et  sa  mère  sont  tous  deux 
cyangwa batazwi; 
both parents or when they are unknown; 
décédés, absents, disparus ou inconnus ; 
 
 
 
2° 
iyo abo yitaga se na nyina bamwihakanye; 
2°  in case paternity and maternity are denied; 
2°  en  cas  de  désaveu  de  paternité  et  de 
 
 
maternité ; 
3° 
iyo  ababyeyi  bakiriho  ariko  barambuwe 
3°  when  both  parents  are  still  alive  but 
3°  lorsque,  du  vivant  des  parents,    ils  sont 
ububasha bwa kibyeyi; 
deprived of parental authority; 
déchus de l’autorité parentale ; 
 
 
 
4° 
iyo  umubyeyi  usigaye  afite  ubumuga 
4°  when  the  surviving  parent  has  a  disability 
4°   lorsque  le  parent  survivant  souffre  d’un 
bumubuza 
kurangiza 
inshingano 
za 
preventing  him/her  from  fulfilling  his/her 
handicap  lui  empêchant  de  remplir  sa 
kibyeyi. 
parental responsibility. 
responsabilité parentale.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
121: 
Inzego  z’ubwishingire  Article 121: Organs of guardianship of a minor   Article 121: Organes de la tutelle d’un mineur  
bw’umwana 
 
 
 
 
 
Inzego z’ubwishingire ni izi zikurikira:  
The organs of guardianship are the following: 
Les organes de la tutelle sont les suivants: 
 
 
 
1°  Inama y’ubwishingire; 
1°  the guardianship Council; 
1°  le Conseil de tutelle; 
98 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
2°   umwishingizi. 
2°  the guardian. 
2°  le tuteur. 
 
 
 
Akiciro ka mbere:  Inama y’ubwishingire 
Subsection One: Guardianship Council 
Sous-section première : Conseil de tutelle 
  
 
 
Ingingo ya 122: Abagize Inama y’ubwishingire 
Article  122:  Members  of  the  guardianship  Article 122: Composition du Conseil de tutelle 
 
Council  
 
 
 
 
Inama  y’ubwishingire  igizwe  n’abantu  batatu  (3)  The guardianship Council is composed of three (3)  Le  Conseil  de  tutelle  est  composé  de  trois  (3)  
bahagarariye  umuryango  wa  se  w’umwana  na  representatives  from  the  paternal  family  of  the  représentants  de  la  famille  paternelle  et  trois  (3) 
batatu  (3)  bahagarariye  umuryango  wa  nyina  minor  and  three  (3)  representatives  from  the  représentants  de  la  famille  maternelle  du  mineur 
w’umwana n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho  maternal  family  of  the  child    as  well  as  the    civil  ainsi que l’officier de l’état civil du domicile ou de 
umwana atuye cyangwa aba. 
registrar  of  the  place  of  the  minor’s  domicile  or  la résidence du mineur. 
 
residence. 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
123: 
Uko 
abagize 
Inama  Article  123:  Choice  of  members  of  the  Article  123:  Choix  des  membres  du  Conseil  de 
y’ubwishingire batoranywa 
guardianship Council 
tutelle 
 
 
 
Abagize 
Inama 
y’ubwishingire 
batoranywa  Members of the guardianship Council are  chosen  Les membres du Conseil de tutelle sont choisis par 
n’abagize Inama y’umuryango mu bavandimwe ba  by  the  family  Council  from  those  having  attained  le  Conseil  de  famille  parmi les  personnes  majeures 
hafi 
b’umwana  bujuje  imyaka  y’ubukure  the  age  of  majority  who  are  close  relatives  of  the  proches  parents  du  mineur  et  qui,  apparemment, 
bigaragara  ko  hari  icyo  bazamarira  umwana  kandi  minor,  who  will  apparently  be  useful  to  him/her  seront utiles   au mineur et dont la moralité garantit 
b’inyangamugayo  ku  buryo  bazaha  umwana  and  whose  morality    ensures  the  minor’s  good  la bonne éducation de celui-ci.  
uburere bwiza. 
education.  
 
 
 
 
Iyo  umwana  afite  abo  bavukana  bujuje  imyaka  If the minor has siblings having attained the age of  Si  le  mineur  a  des  frères  et  sœurs  majeurs,  ils  sont 
y’ubukure  bahita  baba  mu  nama  y’ubwishingire  majority,  they  are  automatically  members  of  the  d’office  membres  du  Conseil  de  tutelle,  quel  que 
hatitawe ku mubare wabo. 
guardianship Council regardless of their number. 
soit leur nombre. 
 
 
 
Iyo  abafitanye  isano  n’umwana,  yaba ishingiye  ku  When the number of the minor’s relatives by blood  Lorsque les alliés  directs ou collatéraux se trouvent 
buvandimwe  cyangwa  ku  ishyingiranwa,  ku  or marriage on his/her mother’s or father’s side   is  en  nombre  insuffisant,  l’officier  de  l’état  civil 
ruhande  rwa  nyina  cyangwa  rwa  se  batageze  ku  insufficient,  the  civil  registrar  invites  citizens  appelle  soit  des  citoyens  connus  pour  avoir  eu  des 
mubare  uhagije,  umwanditsi  w’irangamimerere  known to have had usual relationships of friendship  relations habituelles d’amitié avec le père ou la mère 
ahamagaza abaturage bazwi kuba baragize ubucuti  with  the  minor’s  father  or  mother.  If  there  are  no  du  mineur.  A  défaut  de  ceux-ci,  l’officier  de  l’état 
na  se  cyangwa  nyina  w’umwana.  Mu  gihe  nabo  such  persons,  the  civil  registrar  invites  the  person  civil appelle la personne protectrice de ce mineur ou 
babuze,  agahamagara  umuntu  usanzwe  amwitaho  who  usually  takes  care  of  the  minor  or  persons  of  les  personnes  intègres  du  domicile  ou  de  la 
99 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
cyangwa  se  abantu  b’inyangamugayo  b’aho  uwo  integrity  of  the  place  of  the  minor’s  domicile  or  résidence du mineur. 
mwana atuye cyangwa aba. 
residence.  
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
124: 
Inshingano 
z’Inama  Article 124: Duties of the guardianship Council   Article 124: Devoirs du Conseil de tutelle  
y’ubwishingire 
 
 
 
 
 
Inshingano  z’Inama  y’ubwishingire  ni  izi  The  guardianship  Council  has    the  following  Le Conseil de tutelle a les devoirs suivants: 
zikurikira
duties: 
 
 
 
 
1°  gukurikirana 
no 
kugenzura 
imikorere 
1°  to  monitor  and  oversee  the    exercise  and 
1°  suivre 
et 
contrôler 
l’exercice 
et 
n'imigendekere y'ubwishingire; 
administration of  guardianship; 
l’administration de la tutelle; 
 
 
 
2°  gusuzuma  no  gutanga  uburenganzira  mu 
2°  to  consider    and  authorize    the  sale  of    or 
2°  examiner et donner l’autorisation quant à la 
igurishwa  cyangwa  igwatirizwa  ry’umutungo 
creation  of  a  mortgage  on  the  minor’s 
vente ou à la constitution d’hypothèque sur 
w’umwana igihe hagamijwe gukemura ibibazo 
property  in  order  to  cater  for  his/her  
le patrimoine du mineur  en vue de satisfaire 
bye; 
needs; 
ses besoins; 
 
 
 
3°  guhagarika 
imirimo 
y’umwishingizi 
no 
3°   to  terminate    the  responsibilities    of  a 
3°  mettre  fin  aux  responsabilités  du  tuteur  et 
kumusimbura 
igihe 
adashoboye 
kuzuza 
guardian  and  replace  him/her  in  case  of 
pourvoir  à  son  remplacement  en  cas  de 
inshingano ze; 
failure to fulfil his/her duties; 
défaut d’accomplir   ses devoirs; 
 
 
 
4°  kugaragariza nyir’ubwite umutungo iyo amaze 
4°  to present to the minor a final statement on 
4°  rendre  le  compte  définitif  au  mineur 
gukura cyangwa kubona ubukure. 
the property when he/she attains the age of 
lorsqu’il devient majeur ou émancipé. 
 
majority or is emancipated. 
 
 
 
 
Mu  kurangiza  inshingano  zivugwa  mu  gace  ka  In order to fulfil its duties provided under item One  Pour  accomplir  les  devoirs    visés  au  point  premier 
mbere k’iyi ngingo, Inama y’ubwishingire igomba  of  this  Article,  the  guardianship  Council  must,  at  du présent article, le Conseil de tutelle  est tenu au 
nibura  rimwe  mu  mwaka,  gusaba  umwishingizi  least once a year, particularly request the guardian  moins une fois par l’an de réclamer spécialement au 
by’umwihariko  inyandiko  igaragaza  ishusho  to provide a comprehensive management status of  tuteur  un  état  complet  de  la  gestion  du  patrimoine 
y’icungamutungo  w’umwana  kandi  ikagenzura  ko  the minor’s property   and assess its accuracy based  du  mineur  et  de  procéder  à  la  vérification  de  son 
bifite  ishingiro  hashingiwe  ku  nyandiko  zose  za  on any necessary supporting documents. 
exactitude sur base de toutes les pièces justificatives 
ngombwa. 
 
nécessaires.   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
100 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  125:  Itumizwa  n’iterana  ry’Inama   Article  125:  Convening  and  meeting  of  the  Article 125: Convocation et tenue de réunion du 
y’ubwishingire 

guardianship Council 
Conseil de tutelle 
 
 
 
Inama  y’Inama  y’ubwishingire  iterana  nibura  The meeting of the guardianship Council meets at  La  réunion  du  Conseil  de  tutelle  se  tient  au  moins 
rimwe  (1)  mu  mwaka  n’igihe  cyose  bibaye  least  once  a  year  and  whenever  necessary.  The  une fois par an et autant de fois que de besoin. Elle 
ngombwa,  itumijwe  na  Perezida  wayo  abyibwirije  meeting  is  convened  by  its  chairperson  on  his/her  est  convoquée  par  son  président  de  sa  propre 
cyangwa  abisabwe n’umwe  mu  bayigize,  umwana  own  initiative  or  at  the  request  of  one  of  its  initiative ou à la demande d’un de ses  membres, du 
cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. 
members, the minor or any other interested person. 
pupille, ou de toute personne intéressée. 
 
 
 
Inama y’ubwishingire iterana kandi ikayoborwa na  The  guardianship  Council  meets  and  is    presided  Le Conseil de tutelle se réunit et est présidée par son 
perezida wayo cyangwa intumwa ye iyo hari nibura  by  its  chairperson  or  his/her  delegate  if  two  thirds  président  ou  son  délégué  si  les  deux  tiers  (2/3)  de 
bibiri bya gatatu (2/3) by’abayigize impande zombi  (2/3) of its members are present and both sides are  ses membres sont présents. Lorsque le quorum n’est 
zihagarariwe. 
Iyo 
umubare 
utuzuye 
inama  represented. If the quorum is not met, the meeting  pas atteint, la réunion est reportée et il est, dans un 
ntiterana, hatumizwa indi mu gihe kitarenze iminsi  is adjourned and a further meeting is called within  délai  de  quinze  (15)  jours,  convoqué  une  autre 
cumi 
n’itanu 
(15).  Iyo 
inama 
y’Inama  fifteen  (15)  days  and  deliberates  regardless  of  the  réunion    qui  délibère  sans tenir  compte  du  nombre 
y’ubwishingire  itumijwe  bwa  kabiri  nyuma  yo  number of members present.  
des membres présents. 
gusubikwa  kubera  kubura  umubare  wa  ngombwa,    
 
iterana  hatitawe  ku  mubare  w’abayitabiriye  kandi   
 
igafata ibyemezo. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  126:  Ifatwa  ry’ibyemezo  by’Inama  Article 
126: 
Decision-making 
of 
the  Article  126 :  Prise  des  décisions  du  Conseil  de 
y’ubwishingire 
guardianship Council 
tutelle 
 
 
 
Ibyemezo  by’Inama  y’ubwishingire  bifatwa  ku  Decisions of the guardianship Council are taken by  Les décisions du Conseil de tutelle sont prises à la 
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) by’abitabiriye  a  two-third  (2/3)  majority  of  its  members  present.  majorité  des  deux  tiers  (2/3).  En  cas  d’égalité  de 
inama. Iyo amajwi angana, ijwi rya Perezida wayo  In case of a tied vote, the chairperson has a casting  voix, celle du président compte double. 
ribarwamo amajwi abiri. 
vote. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  127:  Kwitabira  inama  z’Inama  Article  127:  Attendance  at  the  meetings  of  the  Article  127 :  Participation  aux  réunions  du 
y’ubwishingire
 
guardianship Council 
Conseil de tutelle 
 
 
 
Ugize  Inama  y’ubwishingire  watumiwe  mu  nama  A  member  of  the  guardianship  Council  invited  to  Un membre du Conseil de tutelle invité  à la réunion 
ategetswe  kuyitabira.  Usibye  inshuro  ebyiri  (2)  the meeting is required to attend. Failure to attend  est tenu d’y participer. Un membre qui, sans raison 
zikurikirana  nta mpamvu arasimburwa. 
two  (2)  consecutive  meetings  without  valid  valable, s’absente à deux (2)  réunions consécutives 
 
grounds leads to his/her replacement. 
est remplacé. 
101 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 128: Abana bishingirwa na Leta  
Article  128:  Minors  under  the  guardianship  of  Article 128: Mineurs sous la tutelle de l’Etat  
 
the State  
 
 
 
 
Umwana  udafite  umwishingira  yishingirwa  na  A  minor  having  no  guardian  is  under  the  Un mineur sans tuteur est sous la tutelle de l’Etat. 
Leta. 
guardianship of the State.   
 
 
 
 
Iteka  rya  Minisitiri  ufite  abana  mu  nshingano  ze  An  order  of  the  Minister  in  charge  of  children  Un  arrêté  du  Ministre  ayant  les  enfants    dans  ses 
rigena imigendekere y’ubwo bwishingire. 
determines  procedures  for  the  establishment  of  attributions  détermine  le  mode  d’ouverture  d’une 
 
such guardianship.  
telle tutelle. 
 
 
 
Akiciro ka 2: Umwishingizi w’umwana 
Subsection 2: Guardian 
Sous-section 2 : Tuteur 
 
 
 
Ingingo  ya  129:  Ibyo  umwishingizi  agomba  Article 129: Requirements for  a guardian 
Article 129: Conditions requises pour un tuteur 
kuba yujuje  
 
 
 
 
 
Umwishingizi agomba kuba: 
A guardian must be: 
Le tuteur doit: 
 
 
 
1° 
afite nibura imyaka makumyabiri n’umwe 
1°  aged at least twenty-one (21) years; 
1°  être âgé d’au moins vingt et un (21) ans ; 
(21) y’amavuko; 
 
 
 
 
 
2° 
afitiye  umwana  akamaro  kandi  afite 
2°  useful  to  the  minor  and  have  moral 
2°  porter  intérêt  au  mineur  et  avoir  la  
ubunyangamugayo  bugaragaza  ko  azarera 
integrity  guaranteeing  the  minor’s  good 
moralité  garantissant  la  bonne  éducation 
neza umwana. 
upbringing.  
de celui-ci.  
 
 
 
Umwishingizi  akora  uwo  murimo  ku  bushake  A  guardian  discharges  his/her  duties  voluntarily  Le tuteur assume ses  responsabilités volontairement 
kandi ntawuhemberwa. 
and for free of charge. 
et gratuitement. 
 
 
 
Ingingo ya 130: Kugena umwishingizi 
Article 130: Appointing a guardian 
Article 130Nomination du tuteur 
 
 
 
Umwishingizi agenwa mu buryo bukurikira: 
A guardian is appointed as follows: 
Un tuteur est nommé de la manière suivante : 
 
 
 
1° 
usigaye  mu  babyeyi  afite  uburenganzira 
1°  the surviving spouse has right to appoint a 
1°  le  parent  survivant  dispose  d’un  droit  de 
bwo  kugena  umwishingizi  mu  irage. 
guardian in a will. The guardian appointed 
désignation  d’un  tuteur  dans  un  testament. 
Mbere  yo  gutangira  inshingano  ze, 
must,  before  taking  up  his/her  duties, 
Le tuteur désigné doit, avant de commencer 
umwishingizi  agomba  gushyikiriza  iryo 
notify  the  will  to  the  civil  registrar  for 
à  assumer  ses  responsabilités,  signifier  ce 
102 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
rage  umwanditsi  w’irangamimerere  kugira 
him/her  to  draw  up  a  guardianship 
testament  à  l’officier  de  l’état  civil  en  vue 
ngo akore inyandiko y’ubwishingire. 
certificate. 
d’établissement d’un acte de tutelle.  
 
 
 
2° 
usigaye  mu  babyeyi  ashobora,  mu  gihe 
2°  the  surviving  spouse  may,  in  case  of  a 
2°  le  parent  survivant  peut,  en  cas  d’un 
afite 
ubumuga 
butuma 
atarangiza 
disability 
preventing 
him/her 
from 
handicap  l’empêchant  de  remplir  sa 
inshingano 
za 
kibyeyi, 
kugena  
fulfilling  his/her  parental  responsibility,  ,  
responsabilité parentale,  nommer devant le 
umwishingizi 
imbere 
y’Inama 
appoint  while  before  the  guardianship 
Conseil  de  tutelle,  un  tuteur  parent  ou 
y’ubwishingire yaba uwo mu muryango we 
Council, a guardian from his/ her relatives  
étranger à la famille dans un acte de tutelle 
cyangwa  wo  mu  yindi  miryango  mu 
or  persons  outside    his/her    family  in  a 
dressé par l’officier de l’état civil. Cet acte 
nyandiko 
y’ubwishingire 
yakozwe 
guardianship  certificate    made  by  a  civil 
produit des effets immédiats.  
n’umwanditsi 
w’irangamimerere. 
Iyi 
registrar.  Such  certificate  has  immediate 
 
nyandiko ihita igira inkurikizi zayo. 
effect. 
 
 
 
 
3° 
iyo  ababyeyi  bombi  bapfuye,  kandi 
3°  in  case  of  death  of  both  parents  before 
3°  en  cas  de  décès  des  deux  parents  avant  de 
bataragennye  umwishingizi  mu  irage 
appointing  a  guardian  in  their  will,  their 
désigner  un  tuteur  dans  un  testament,  de 
bazimiye,  babuze  cyangwa  bambuwe 
absence,  disappearance  or  disqualification 
leur  absence,  disparition  ou  déchéance  de 
ububasha  bwa  kibyeyi,  umwishingizi 
from 
exercising 
parental 
authority, 
l’autorité parentale, la tutelle est déférée par 
agenwa n’Inama y’ubwishingire.  
guardianship 
is 
awarded 
by 
the 
le Conseil de tutelle.  
 
guardianship Council.  
 
 
 
 
Uwagenwe kuba umwishingizi afite uburenganzira  The chosen guardian is free to accept or refuse the  Le tuteur choisi est libre d’accepter ou de refuser la 
bwo  kwemera  cyangwa  kwanga  inshingano  responsibility  conferred  by  the  guardianship  responsabilité lui conférée par le Conseil de tutelle.  
yahawe n’Inama y’ubwishingire. 
Council. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  131:  Ubwishingire  bw’umwana  Article 131: Guardianship of a minor  placed in  Article  131:  Tutelle  d’un  mineur  placé  dans  une 
wakiriwe mu muryango 

a foster family 
famille d’accueil  
 
 
 
Umuntu  wakiriye  umwana  ku  buryo  buhoraho  ni  A  person  who  becomes  the  foster  carer  of  the  Une personne  qui accueille en famille le mineur de 
we  wa  mbere  ugira    uburenganzira  bwo  kugira  minor  on  a  permanent  basis,  upon  his/her  request  façon  continue  conserve,  sur  sa  demande  et  sur 
ubwishingire  iyo  abisabye  kandi  bikagenwa  and  by  decision  of  the  guardianship  Council,  is  décision  du  Conseil  de  tutelle,  la  priorité  sur 
n’Inama y’ubwishingire. 
given priority as regards the award of guardianship.   l’exercice de la tutelle.   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
103 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo ya 132: Abatemerewe kuba abishingizi  
Article 132: Persons who cannot be  guardians 
Article  132:  Personnes  interdites  d’assurer  la 
 
 
tutelle   
 
 
 
Abantu bakurikira ntibashobora kuba abishingizi: 
The  following  persons    are  not  allowed  to  be   Les  personnes  suivantes  sont  interdites  d’assurer  la 
 
guardians: 
tutelle: 
 
 
 
1°  utarageza  nibura  ku  myaka  makumyabiri  1°  a person aged less than twenty-one (21) years; 
1°  une personne âgée de moins de vingt et un (21) 
n’umwe (21) y’amavuko; 
 
ans; 
 
 
 
2°  uwambuwe ubushobozi n’inkiko ; 
2°  a  person  declared  by  courts  to  be  legally  2°  un interdit judiciaire; 
 
incapacitated;  
 
 
 
 
3°  uburana  cyangwa  se  uwo  ababyeyi  be  3°  a person involved in  or person whose parents  3°  une personne en procès ou dont les parents sont 
bafitanye urubanza n'uwo mwana; 
are    involved  in  court  proceedings  with  that 
en procès avec ce mineur; 
 
minor; 
 
 
 
 
4°  uwahanishijwe  kwamburwa  uburenganzira  4°  a  person  deprived  of  his/her    civic  rights  as  a  4°  une 
personne  frappée  d’une  peine  de 
umuntu afite mu gihugu; 
result of a conviction; 
dégradation civique ; 
 
 
 
5°  uwambuwe ububasha bwa kibyeyi; 
5°  a person deprived of parental authority; 
5°  une personne déchue de l’autorité parentale ; 
 
 
 
6°  uwakatiwe  igihano  cy’igifungo  kubera  6°  a person sentenced to imprisonment for crimes  6°  une 
personne 
condamnée 
à 
une 
peine 
ibyaha bikorerwa abana ; 
against children; 
d’emprisonnement  pour  crimes  contre  les 
 
 
enfants ; 
7°  uwakatiwe  igihano  cy’igifungo  kubera  7°  a  person  sentenced  to  imprisonment  for  the  7°  une 
personne 
condamnée 
à 
une 
peine 
icyaha cya jenoside; 
crime of genocide; 
d’emprisonnement pour crime de génocide; 
 
 
 
8°  uwakatiwe  igihano  cy’igifungo  kubera  8°  a  person  sentenced  to  imprisonment  for  the  8°  une 
personne 
condamnée 
à 
une 
peine 
icyaha  cy’ingengabitekerezo  ya  jenoside 
crime of genocide ideology and related crimes. 
d’emprisonnement  pour  crime  d’idéologie  du 
n’ibyaha bifitanye isano nayo. 
 
génocide et crimes connexes. 
 
 
 
Ingingo ya 133: Ububasha bw’umwishingizi 
Article 133: Powers of a guardian 
Article 133: Pouvoirs du tuteur 
 
 
 
Umwishingizi 
w’umwana 
afite 
ububasha  The guardian has  the following powers: 
Le tuteur dispose des pouvoirs suivants : 
bukurikira: 
 
 
104 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
1° 
kumuhagararira  mu  bikorwa  bimuhuza 
1°  to  represent  the  minor  in  acts  involving 
1°  représenter  le  mineur  dans  les  actes  de  la  vie 
n’abandi uretse aho amategeko abiteganya 
civil life unless otherwise provided by law; 
civile, sauf disposition contraire de la loi ; 
ukundi; 
 
 
 
 
 
2° 
gucunga  umutungo  we  ku  buryo  bwa 
2°   to  administer  the  minor’s property  and  be  
2°  administrer  le  patrimoine  de  la  personne 
kibyeyi  kandi  akaryozwa  ingaruka  zitewe 
liable  for  any  damage  to  the  property  as  a 
placée sous tutelle et être tenu responsable du 
n'imicungire mibi yawo.  
result of poor administration.  
préjudice occasionné par sa mauvaise gestion.  
 
 
 
Icyakora,  umwishingizi  ntiyemerewe  gucunga  However,  the  guardian  shall  not  be  allowed  to  Toutefois,  le  tuteur  n’est  pas  autorisé  à  administrer  
inyungu 
zikomoka 
ku 
murimo 
w'umwana  administer the minor’s occupational earnings from  les  revenus  professionnels  que  le  mineur  tire  d’une 
udafitanye  isano  n’inshingano  z’umwishingizi  an  activity  unrelated  to  the  guardian’s  duties,  as  activité sans lien avec les attributions du tuteur ainsi 
kimwe n'umutungo ukomoka kuri izo nyungu. 
well  as  the  property  acquired  through  such  que le patrimoine acquis grâce à ces revenus.  
 
earnings. 
 
 
 
 
Ingingo ya 134: Inshingano z’umwishingizi  
Article 134:   Duties  of a  guardian  
Article 134: Attributions  du tuteur 
 
 
 
Umwishingizi ashinzwe kwita ku mwana. Umwana  The  guardian  is  responsible  for  the  minor’s  Le tuteur a le devoir  d’assurer la  garde du mineur. 
ntashobora  kugira  ahandi  aba  umwishingizi  custody. A minor cannot live anywhere else unless  Le  mineur  ne  peut  vivre  ailleurs  qu’avec 
atabimwemereye. 
he/she is authorized to do so by the guardian. 
l’assentiment du tuteur. 
 
 
 
Umwishingizi  ategetswe  gutunga  no  kurera  The  guardian  is  required  to  provide  maintenance  Le  tuteur  est  tenu  de  pourvoir  à  l’entretien  et  à 
umwana 
 
akurikije 
umutungo  w’umwana  and  education  for  the  minor  depending  on  the  l’éducation du mineur compte tenu du  patrimoine et 
n’inyungu ziwukomokaho.   
minor’s property and income derived therefrom.  
des revenus tirés de ce patrimoine.  
 
 
 
Iyo  umwana  adafite  umutungo,  umwishingizi  If the minor has no property, the guardian caters to  Si  le  mineur  est  dépourvu  de  patrimoine,  le  tuteur 
agomba  kwita  kuri  uwo  mwana,  kumurera   his/her  maintenance,  education  and  all  other  pourvoit  à  son  entretien,    à  son  éducation  et  à  tous 
kumurihirira 
amashuri 
no 
kumuha 
ibindi  essential needs to the extent of his/her resources.  
ses autres besoins essentiels  dans les limites de ses 
byangombwa 
byose 
by’ibanze 
akurikije   
ressources.   
ubushobozi bwe. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
135: 
Ibarura 
ry’umutungo  Article 135: Inventory of the minor’s property 
Article 135: Inventaire du patrimoine du mineur  
w’umwana 
 
 
 
When  a  guardian  takes  up  his/her  duties,  he/she  Lorsque  le  tuteur  commence  à  assumer  ses 
Iyo  umwishingizi  atangiye  inshingano  ze,  abarura  makes an inventory of the minor’s immovable and  responsabilités, 
il 
dresse 
un 
inventaire 
du  
umutungo  wimukanwa  n’utimukanwa  by’umwana  movable  property  in  the  presence  of  members  of  patrimoine  immobilier  et  mobilier  du  mineur    en 
105 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
yishingiye  hari  abagize  Inama  y’ubwishingire  the  guardianship  Council  meeting  under  the  présence  des  membres  du  Conseil  de  tutelle  réunis 
bateranye mu buryo buteganywa n’iri tegeko. 
condition provided by this Law. 
dans les conditions prévues par la présente loi.  
 
 
 
Inyandiko 
igaragaza 
imiterere 
n’ibarura  A  document  describing  the  condition  and  Un  document  contenant  l’état  et  l’inventaire  du  
by’umutungo ishyirwaho umukono n’umwishingizi  containing  the  inventory  of  the  property  is  signed  patrimoine est signé par le tuteur et les membres du 
n’abagize  Inama  y’ubwishingire.  Kopi  y’iyo  by the guardian and members of the Guardianship  Conseil de tutelle. Une copie du document doit être 
nyandiko 
igomba 
gushyikirizwa 
umwanditsi  Council.  A  copy  of  the  document  must  be  envoyée,  dans  un  délai  de  trente  (30)    jours,  à 
w’irangamimerere  w’aho  umutungo  uri  bitarenze  submitted  to  the  civil  registrar  of  the  place  where  l’officier de l’état civil du lieu où le patrimoine est 
iminsi mirongo itatu (30) kugira ngo yemeze ko ari  the property is located within a period of thirty (30)  situé  pour  la  légalisation  et  pour  être  annexée  à 
nyayo  kandi  ibe  umugereka  ku  nyandiko  days  in  order  to  be  certified  and  attached  to  the  l’acte de tutelle. 
y’ubwishingire. 
guardianship deed. 
 
 
 
 
Ingingo ya  136:  Ibarura rikorwa iyo  umutungo  Article 136: Inventory made in case of change in  Article  136:  Inventaire  sur  la  modification  du 
w’umwana uhindutse 

the minor’s property  
patrimoine du mineur  
 
 
 
Iyo  umutungo  w’umwana  uhindutse  mu  gihe  When  there  is  a  change  in  the  minor’s  property  Lorsqu’il y a un changement dans le patrimoine du 
cy’ubwishingire 
hakorwa 
ibarura 
ryawo,   during  the  guardianship,  an  inventory  is  made  mineur au cours de la tutelle, il est fait un inventaire 
rishyikirizwa Inama y’ubwishingire. 
which is submitted to the guardianship Council. 
devant être transmis au Conseil de tutelle. 
 
 
 
Ingingo  ya  137:  Ibikorwa  byo  kurinda  no  Article 
137: 
Acts 
of 
protection 
and  Article 
137: 
Actes 
conservatoires 
et 
gucunga umutungo w’umwana 
administration of the minor’s property 
d’administration du patrimoine du mineur  
 
 
 
Umwishingizi  akora  ubwe  ibya  ngombwa  byose  The  guardian  undertakes  alone,  all  acts  of  Le 
tuteur 
accomplit 
seul, 
tous 
les 
actes 
byo  kurinda  no  gucunga  umutungo  bigamije  protection and administration of the property in the  conservatoires  et  d’administration  conformes  aux 
inyungu  z'umwana  kandi  akawukoresha  ku  buryo  minor’s best interests and use it in such a way as to  meilleurs  intérêts  du  mineur    et  à  l’utilisation 
bwose bwabyarira uwo mwana inyungu.  
generate income for the minor.   
économiquement  rentable  du  patrimoine  de  ce 
 
 
mineur. 
 
 
 
Ingingo  ya  138:  Ibikorwa  byo  gutanga  no  Article  138:  Acts  of  transfer  and  sale  of  the  Article  138:  Actes  de  cession  et  de  vente  du 
kugurisha umutungo w’umwana
 
minor’s  property 
patrimoine du mineur  
 
 
 
Umwishingizi 
ntashobora 
gukora 
ibikorwa  The  guardian  may  not  perform  acts  of  transfer,  Le tuteur ne peut procéder aux actes de cession, de 
bigamije  gutanga,  kugurisha  gutangaho  ingwate  sale, mortgage or any other acts likely to adversely  vente,  d’hypothèque    ou  à  tous  les  autres  actes 
umutungo  w’umwana  n'ibindi  byose  bishobora  affect  the  minor’s  property  without  prior  susceptibles  d’être  préjudiciables  au  patrimoine  du 
kuwugabanya  atabiherewe  uburenganzira  n’Inama  authorization from the guardianship Council.  
mineur  sans  l’autorisation  préalable  du  Conseil  de 
106 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
y’ubwishingire. 
 
tutelle.  
 
 
 
Ingingo  ya  139:  Imikoreshereze  y’inyungu  Article  139:  Allocation  of  income  from    the  Article  139:  Affectation  des  revenus  du 
zikomoka ku mutungo w’umwana 

minor’s property 
patrimoine du mineur  
 
 
 
Inyungu  zikomoka  ku  mutungo  w’umwana  Income from the minor’s property is allocated as a  Les  revenus  du  patrimoine  du  mineur  sont  affectés 
zigenewe  mbere  na  mbere  kumutunga  no  matter  of  priority  to  the  minor’s  maintenance  and  par priorité à son entretien et à son éducation. 
kumurera. 
education.   
 
 
 
 
Iyo  izo  nyungu  zibaye  nyinshi,  umwishingizi 
When the income moves into surplus, the guardian  Si ces revenus sont excédentaires, le tuteur est tenu 
agomba  kubimenyesha  Inama  y’ubwishingire 
is  required  to  notify  the  guardianship  Council  de  le  signaler  au  Conseil  de  tutelle  qui  décide  de 
ikaba ariyo igena imikoreshereze y'ibirenzeho.  
thereof  for  it  to  decide  on  how  to  allocate  the  l’affectation du surplus. 
 
surplus. 
 
 
 
 
Iyo  izo  nyungu  zidahagije,  ibibuze  bishobora   If  such  income  is  insufficient,  the  additional  Si  ces  revenus  sont  insuffisants,  le  complément 
gukomoka  ku  murimo  w’umwana,  bitangiwe  amount needed to compensate for the shortfall may  nécessaire  peut  être  obtenu  à  l’aide  des  revenus 
uburenganzira n'Inama y’ubwishingire 
be  obtained  using  income  from  the  minor’s  issus  du  travail  personnel  du  mineur    moyennant 
 
personal work subject to the authorization from the  l’autorisation du Conseil de tutelle. 
 
guardianship Council. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  140:  Gukemura  ibibazo  bishobora  Article  140:    Settlement  of  potential    conflicts   Article  140:  Règlement  des  conflits  éventuels 
kuvuka  hagati  y’umwana  n’umwishingizi  between  the  minor  and  the  guardian  or  any  of   entre le mineur et le tuteur ou l’un des membres 
cyangwa 

n’umwe 
mu 
bagize 
Inama  the guardianship Council members  
du Conseil de tutelle 
y’ubwishingire 
 
 
 
 
 
Iyo 
inyungu 
z'umwishingizi 
zigongana  When  the  guardian  has  interests  that  conflict  with  Lorsque  les  intérêts  du  tuteur  sont  en  conflit  avec 
n'iz'umwana, 
ikibazo 
gishyikirizwa 
Inama  those of the minor, the case is subject to review by  ceux  du  mineur,  le  cas  est  soumis  à  l’appréciation 
y’ubwishingire  ikaba  ariyo  ishobora,  bibaye  the Guardianship Council which may, if necessary,  du Conseil de tutelle qui peut, s’il y a lieu, désigner 
ngombwa,  gushyiraho  undi  mwishingizi  wo  appoint  an  ad  hoc  guardian  to  represent the  minor  un tuteur ad hoc aux fins de représenter le mineur à 
guhagararira  umwana  muri  icyo  gikorwa  bireba  or represent the minor itself in such a situation. 
l’acte ou remplir lui-même cet office. 
cyangwa se ikaba ariyo ibikora ubwayo. 
 
 
 
 
 
Iyo  ari  inyungu  z’umwe  mu  bagize  Inama  When  one  of  the  guardianship  Council  members  Lorsque les intérêts de l’un des membres du Conseil 
y’ubwishingire  zigongana  n’iz’umwana  ikibazo  has interests that conflict with those of the minor,  de tutelle sont en conflit avec ceux du mineur, le cas 
gishyikirizwa  Inama  y’ubwishingire  ikagifataho  the case is referred to the guardianship Council for  est soumis au Conseil de tutelle pour y statuer. Lors 
107 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
umwanzuro. Mu isuzumwa ry’icyo kibazo ufitanye  decision.  When  considering  this  case,  the  person  de  l’examen  de  ce  cas,  la  personne  en  conflit  avec 
ikibazo n’umwana arahezwa. 
whose interests  conflict  with those  of  the  minor  is  l’enfant  est  exclue    au  moment  de  l’examen  de  ce 
 
excluded from consideration of the case. 
cas.  
 
 
 
Ingingo ya 141: Igenzurwa ry’umwishingizi  
Article 141:  Supervision of  a guardian 
Article 141: Surveillance du tuteur 
 
 
 
Iyo  Inama  y’ubwishingire  ibonye  ko  imicungire  When the  guardianship  Council  ascertains that  the  Lorsque le Conseil de tutelle constate que la gestion 
y’umutungo  w’umwana  ibangamiye  inyungu  property wholly owned by the minor is managed in  du  patrimoine  personnel  du  mineur  est  effectuée 
z’uwo  mwana,  igomba  kumenyesha  umwishingizi  a  manner  detrimental  to  the  minor’s  interests,  it  d’une manière préjudiciable aux intérêts de celui-ci, 
ako  kanya  kandi  mu  nyandiko,  ibyo  ibona  ari  immediately  notifies  the  guardian  in  writing  of  le  Conseil  de  tutelle  doit  adresser  au  tuteur,  sans 
ngombwa ko byakosorwa.  
such  corrective  comments,  as  it  may  consider  retard  et  par  écrit,  les  remarques  qu’il  juge 
 
necessary. 
nécessaires. 
 
 
 
Iyo  umwishingizi  akomeje  amakosa,  Inama  If  the  guardian  fails  to  act  on  such  comments,  the  Si le tuteur demeure fautif, le Conseil de tutelle met 
y’ubwishingire  iherako  ihagarika  imirimo  ye  guardianship  Council  removes  him/her  and  fin  à  ses  responsabilités    et  pourvoit  à  son 
ikamusimbuza undi. 
provides for his/her replacement. 
remplacement. 
 
 
 
Ingingo ya 142: Guhagarika umwishingizi 
Article 142: Dismissal of a  guardian 
Article 142: Destitution du tuteur 
 
 
 
Umwishingizi  ahagarikwa  ku  mirimo  ye  kubera  Grounds  for  dismissal  of  a  guardian  are    the  Les  causes  de  destitution  du  tuteur  sont  les 
impamvu zikurikira: 
following: 
suivantes:  
  
 
 
1°  imyifatire mibi ; 
1°   notorious misconduct; 
1°  afficher une inconduite notoire ; 
 
 
 
2°  ubushobozi  buke,  cyangwa  imicungire  mibi  2°  inability  or  poor  management  of  the  minor’s  2°  faire 
montre 
d’incapacité 
ou 
de 
la 
y’umutungo w’umwana; 
property; 
mauvaise   gestion du patrimoine du mineur; 
 
 
 
3°  kuba  atacyujuje  ibyashingiweho  agirwa  3°   no  longer  satisfying  the  conditions  which  3°  ne  plus  remplir  les  conditions  sur  base 
umwishingizi; 
served    the  basis  for  his/her  appointment  as  a 
desquelles il a été nommé comme tuteur; 
 
guardian; 
 
 
 
 
4°  agaragaweho  na  kimwe  mu  bivugwa  mu  4°  falling  into  one  of  the  categories  of  persons  4°  tomber dans l’une des  catégories des personnes 
ngingo ya 132; 
referred to in Article 132; 
visées à l’article 132; 
 
 
 
5°  indi 
mpamvu 
ikomeye 
yagenwa 
mu  5°  any other serious reason left to the discretion of  5°  tout  autre  motif  sérieux  à  l’appréciation  du 
108 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
bushishozi bw’Inama y’ubwishingire. 
the guardianship Council.  
Conseil de tutelle. 
 
 
 
Inama y’ubwishingire ni yo yambura ubwishingire  The  removal  of  a  guardian  is  within  the  La destitution du tuteur est effectuée par le Conseil 
kandi  igahita  igena  umwishingizi  mushya.  Uko  competence  of  the  guardianship  Council  which  at  de  tutelle  qui  nomme  en  même  temps  un  nouveau 
guhagarika  umwishingizi  gushyirwa  ku  mpande  the  same  time  appoints  a  new  guardian.  Such  tuteur.  Cette  destitution  doit  être  mentionnée  en 
y’inyandiko 
y’ubwishingire. 
Gushyiraho  removal  is  mentioned  in  the  margin  of  the  marge  de  l’acte  de  tutelle  correspondant.  La 
umwishingizi  mushya  bikorerwa  inyandiko  nshya  corresponding 
guardianship 
certificate. 
The  nomination  du  nouveau  tuteur  fait  l’objet  d’un 
y’ubwishingire. 
appointment  of  another  guardian  is  subject  to  a  nouvel acte de tutelle. 
 
new guardianship record.  
 
 
 
 
Iyo  umwishingizi  yashyizweho  n’umubyeyi  In  case  the  guardian  was  appointed  by  the  Lorsque  le  tuteur  a  été  nommé  par  le  dernier 
ukiriho, uwo mubyeyi ni we umuhagarika binyuze  surviving  spouse,  the  parent  removes  him/her  survivant  des  parents,  ce  parent  le  destitue  selon  la 
mu nzira zakoreshejwe amushyiraho. 
through the procedure used when he/she appointed  procédure utilisée lors de sa nomination.  
 
him/her. 
 
 
 
 
Umwishingizi  utishimiye  icyemezo  cyamufatiwe,  A  guardian  who  is  not  satisfied  with  the  decision  Un tuteur qui n’est pas satisfait de la décision prise à 
ashobora kukiregera urukiko rubifitiye ububasha. 
taken  against  him/her  may  refer  the  matter  to  the    son  encontre  peut  introduire  un  recours  devant  la 
 
competent court. 
juridiction compétente.  
 
 
 
Ingingo  ya  143:  Kurangira  k’ubwishingire  Article 143:  End of  guardianship of a minor 
Article 143: Fin de la tutelle du mineur 
bw’umwana 
 
 
 
 
 
Ubwishingire burangira iyo: 
Guardianship comes to an end when : 
La tutelle prend fin: 
 
 
 
1°  umwana agize imyaka y’ubukure cyangwa  1° the  minor    attains  the  age  of  majority  or  is  1°  par la majorité ou l’émancipation du mineur; 
yemerewe ubukure ; 
granted emancipation; 
 
 
 
 
2°  umwana apfuye ; 
2° the  minor  dies; 
2°  par le décès du mineur; 
 
 
 
3°  umwe  mu  babyeyi  be  wari  warabuze  3° his/her    parent  who  had  disappeared  or  was  3°  par la réapparition du parent disparu ou absent; 
cyangwa yarazimiye abonetse ; 
absent reappears; 
 
 
 
 
4°  umwe mu babyeyi yemeye umwana; 
4°  one of the parents acknowledges  the child; 
4°  par la reconnaissance de l’enfant par l’un de ses 
 
 
parents; 
 
 
 
109 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
5°  umubyeyi 
wambuwe 
ububasha 
bwa  5°  there  is  a  release  of  the  withdrawal  of  the  5°  par  la  mainlevée  de  la  déchéance  de  l’autorité 
kibyeyi abusubiranye; 
parental authority; 
parentale ; 
 
 
 
6°  umwana agizwe umwana n'utaramubyaye. 
6°  the minor is adopted. 
6°  par l’adoption du mineur. 
 
 
 
Mu  gihe  kitarenze  amezi  abiri  (2),  ubwishingire  Within  two  (2)  months  after  the  end  of  the  Dans  les  deux  (2)  mois  à  compter  de  la  fin  de  la 
bw’umwana  burangiye  umwishingizi  agomba  guardianship,  the  guardian  must,  before  the  tutelle, le tuteur est tenu de le mettre à l’enfant son 
kumuha  umutungo  we  kandi  akamuha  inyandiko  guardianship  Council,  give  the  minor  his/her  patrimoine  personnel  et  de  lui  remettre  le  compte 
yuzuye  igaragaza  uko  yawucunze  imbere  y’Inama  wholly  owned  property  and  give  him/her  a  report  complet  de  sa  gestion,  en  présence  du  Conseil  de 
y’ubwishingire. 
providing  a  full  account  of  how  he/she  managed  tutelle. 
 
the property. 
 
 
 
 
Iyo  Inama  y’ubwishingire  imaze  kugaragariza  The  Guardianship  Council  is  dissolved  after  the  Le  Conseil  de  tutelle  est  dissous  après  la  reddition 
nyirubwite umutungo iraseswa. 
presentation of accounts to the minor.  
des comptes au mineur.  
 
 
 
Ingingo  ya  144:  Ibirego  by’uwari  wishingiwe   Article  144:    Legal  actions  by  a  minor    whose  Article  144:  Actions  du  mineur  dont  la  tutelle  a 
bireba umwishingizi we  

guardianship has ended against the guardian  
pris fin contre son tuteur  
 
 
 
Ibirego  byose  by'umwana  umaze  gukura  cyangwa  All  legal  actions  by  a  minor  having  reached  Toutes  les  actions  du  mineur  devenu  majeur  ou 
wemerewe  ubukure  bireba  umwishingizi  kandi  majority or been emancipated against the guardian  émancipé  contre  son  tuteur  relatives  à  des  faits  de 
bifitanye 
isano 
n'ibikorwa 
by'ubwishingire  in  relation  to  the  guardianship  are  referred  to  the  tutelle sont portées devant la juridiction compétente. 
bikemurwa n'urukiko rubifite ububasha. 
relevant jurisdiction. 
 
 
 
 
Ibyo  birego  bisaza  nyuma  y'imyaka  itanu  (5)  Such  legal  actions  are  prescribed  after  five  (5)  Ces actions se prescrivent par cinq (5) ans à compter 
uhereye  igihe  umwana  akuze  cyangwa  yemerewe  years from the date the minor has reached majority  de la majorité ou de l’émancipation du  mineur. En 
ubukure.  Iyo  ari  icyaha  giteganywa  n’amategeko  or been emancipated. In case of a criminal offence,  cas d’une infraction pénale, la prescription est celle 
ahana,  gisaza  hakurikijwe  ibihe  biteganywa  mu  the  prescription  period  provided  under  the  law  qui est prévue dans la loi portant code de procédure 
itegeko  ryerekeye  imiburanishirize  y’imanza  relating to the code of criminal procedure applies. 
pénale.  
z’inshinjabyaha. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 145: Inkurikizi z’urupfu rw’umwana  Article  145:    Effect  of  the  minor’s  death  on  Article  145:  Effets  du  décès  du  mineur    sur  la 
ku bwishingire 

guardianship 
tutelle 
 
 
 
Iyo 
ubwishingire 
burangiye 
kubera 
urupfu  When  the  guardianship  ends  as  a  result  of  the  Lorsque la tutelle prend fin par le décès du  mineur, 
rw’umwana,  umwishingizi  agomba  gukorera  minor’s death, the guardian is obliged vis-à-vis the  le  tuteur  est tenu  vis-à-vis  des  héritiers du    mineur  
110 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
abazungura  b’uwo  mwana    ibiteganyijwe  mu  minor’s heirs pursuant to Article 143 of this law. 
aux mêmes obligations que celles prévues à l’article 
ngingo ya 143 y’iri tegeko. 
 
143 de la présente loi. 
 
 
 
Abazungura  b'umwana  bafite  ububasha  bumwe  The  minor’s  heirs  have  the  same  legal  actions  Les  héritiers  du    mineur  disposent  contre  le  tuteur 
bwo  kurega  umwishingizi  nk'ubuteganyirijwe  against the guardian as those that can be brought by  des mêmes actions que celles reconnues au  mineur  
umwana mu ngingo ya 144 y’iri tegeko. 
the minor by virtue of Article 144 of this Law.   
en vertu de l’article 144 de la présente loi. 
Iyo umwana apfuye adasize abazungura umutungo  When  the  minor  dies  without  any  heirs,  his/her  Lorsque le mineur meurt sans laisser d’héritiers, son 
we uzungurwa hakurikijwe itegeko ry’izungura. 
property  is  inherited  in  accordance  with  the    patrimoine  est  succédé  conformément  à  la  loi 
 
succession law.  
relative à la   succession.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
146: 
Inkurikizi 
z’urupfu  Article  146:  Effects  of  the  guardian’s  death  on  Article  146:  Effets  du  décès  du  tuteur  sur  la 
rw’umwishingizi ku bwishingire  
guardianship 
tutelle 
 
 
 
Iyo  umwishingizi  apfuye    mbere  y’uko  If the guardian dies before the end of guardianship,  Lorsque  le  tuteur  décède  avant  la  fin  de  la  tutelle, 
ubwishingire  burangira  ntabwo  abamuzungura  the guardianship shall not be transferred to his/her  celle-ci    ne  passe  pas  à  ses  héritiers.  Toutefois,  ces 
babukomeza.  Icyakora,  abamuzungura  bakomeza  heirs. 
However, 
the 
heirs 
do 
whatever  derniers  sont  tenus  de  pourvoir  à  tout  ce  que  les 
gukora ibikenewe byose biri mu nyungu z’umwana  circumstances  demand  in  the  minor’s  interests  circonstances  exigent  pour  l’intérêt  du  mineur  en 
mu  gihe  bagitegereje  ishyirwaho  ry’umwishingizi  pending the   appointment of a new guardian.  
attendant la nomination d’un nouveau tuteur.  
mushya. 
 
 
 
 
 
Iyo 
umwishingizi 
apfuye 
nyuma 
y’uko  When  the guardian dies after  the guardianship is  Lorsque  le  tuteur  décède  après  la  fin  de  la  tutelle, 
ubwishingire 
burangira 
ariko 
ataramurikira  ended but before serving a report  on the minor as  mais  avant  d’avoir  fait  la  reddition  des  comptes  au 
umutungo  nyirubwite  nk’uko  bivugwa  mu  ngingo  provided    under  Article  143  of  this  Law,  his/her  pupille  conformément  aux  dispositions  de  l’article 
ya  143  y’iri  tegeko,  abazungura  be  basabwa  heirs are bound to meet such a reporting obligation  143  de  la  présente  loi,  ses  héritiers  sont  tenus 
kurangiza  izo  nshingano  bitarenze  igihe  cy’amezi  within a period of two (2) months   from the date of  d’accomplir  ces  obligations  dans  un  délai  de  deux 
abiri (2) uhereye ku munsi w’urupfu. 
death. 
(2) mois à compter du décès. 
 
 
 
Icyakora, iyo umwishingizi apfuye nta muzungura,  However, when the guardian dies with no heirs, the  Toutefois, si le tuteur décède sans laisser d’héritiers, 
ibisabwa mu ngingo ya 143 y’iri tegeko bishyirwa  requirements  provided  under  Article  143  of  this  les  devoirs  prévus  à  l’article  143  de  la  présente  loi 
mu  bikorwa  n’Inama  y’ubwishingire  ishingiye  ku  Law  are  devolved  by  guardianship  Council  based  sont accomplis  par le Conseil de tutelle sur base des 
nyandiko  ngaragazamutungo  za  nyuma  zatanzwe  on the last periodical accounts statements provided  derniers comptes périodiques fournis par le tuteur. 
n’umwishingizi. 
by the guardian. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
111 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro  cya  2:  Ubwishingire  bw’umuntu  Section 2: Guardianship of an adult with mental  Section  2:  Tutelle  d’un  majeur  avec  déficience 
mukuru ufite ubumuga bwo mu mutwe 

disability 
mentale 
 
 
 
Ingingo ya 147: Uwemerewe gusaba ko umuntu  Article  147:  Competence  to  apply  for  declaring  Article  147:  Personne  habilitée  à  demander 
mukuru yamburwa ubushobozi 

an adult person to be legally incapacitated   
l’interdiction d’un majeur 
 
 
 
Gusaba ko umuntu  mukuru yamburwa ubushobozi  The application for declaring an adult person to be  L’exercice  de  l’action  en  interdiction  d’un  majeur 
agahabwa 
umwishingizi 
byemererwa 
abantu  legally  incapacitated  for  his/her  placement  under  pour  sa  mise  sous  tutelle  est  recevable  lorsqu’elle 
bakurikira: 
guardianship  is  admissible  for  the  following  est intentée par les personnes suivantes : 
 
persons: 
 
 
 
 
1°  umwe  mu  babyeyi,    iyo  abisabira  umuntu 
1°  one  of  the  parents  if  filed  with  respect  to  
1°  l’un  des  parents  à l’égard  d’un  majeur  non 
mukuru ariko utarashyingiwe; 
an unmarried adult; 
marié ; 
 
 
 
2°  umwe  mu  bashyingiranywe  iyo  abisabira 
2°  one  of  the  spouses  if  filed  with  respect  to  
2°  l’un des époux à l’égard de l’autre ; 
uwo bashyingiranywe; 
the other spouse; 
 
 
 
 
3°  umwana  ugejeje  ku  myaka  y’ubukure  iyo 
3°  an  adult  child  if  filed  with  respect  to  
3°  un  enfant majeur à l’égard d’un parent ; 
abisabira umubyeyi; 
his/her  parent; 
 
 
 
 
4°  undi muntu wese ubifitemo inyungu. 
4°  any interested person. 
4°  toute autre personne intéressée.   
 
 
 
Ingingo  ya  148:  Iyandukurwa  ry’urubanza  Article  148:  Registration  of  the    judgment  Article 
148: 
Transcription 
du 
jugement 
rutegeka  kwamburwa  ubushobozi  n’inkurikizi  declaring  a  person  to  be  legally  incapacitated  prononçant l’interdiction et ses effets  
zarwo 

and its effects  
 
 
 
 
Urubanza  rutegeka  kwamburwa    ubushobozi  A  judgment  declaring  a  person  to  be  legally  Le  jugement  prononçant  l’interdiction  doit  être 
rwandukurwa  mu  mpande  z’inyandiko  y’ivuka  incapacitated  is  entered  in  the  margin  of  the  birth  transcrit  en marge  de  l’acte  de  naissance  de 
y’uwambuwe ubushobozi.  
certificate  of  the  person  declared  to  be  legally  l’interdit.  
 
incapacitated. 
 
 
 
 
Ubwishingire  bw’umuntu  mukuru  wambuwe  Guardianship  for  an  adult  declared  to  be  legally  La  tutelle  d’un  interdit  produit  ses  effets  à  l’égard 
ubushobozi  butangira  kugira  inkurikizi  ku  bandi  incapacitated  takes  effects  vis-à-vis  third  parties  des  tiers  à  compter  de  la  date  où  le  jugement 
bantu 
uhereye 
igihe 
urubanza 
rwemeza  from the date the judgment declaring a person to be  prononçant l’interdiction est devenu définitif. 
kwamburwa ubushobozi rwabaye ndakuka
legally incapacitated has become final. 
 
112 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  149:  Gutesha  agaciro  ibyakozwe  Article  149:  Annulment  of  the  acts    performed  Article  149:  Nullité  des  actes  antérieurs  au 
mbere y’urubanza rwambura ubushobozi 

before  the  judgment  declaring  a  person  to  be  jugement prononçant l’interdiction   
 
legally incapacitated   
 
 
 
 
Bisabwe  n’umuntu  wese  ubifitemo  inyungu,  Upon  request  by  any  interested  person,  acts  A  la  demande  de  toute  personne  intéressée,      les 
ibyakozwe  mbere  yo  kwamburwa  ubushobozi  performed  before  a  person  is  declared  legally  actes posés avant  l’interdiction peuvent être annulés 
bishobora  guteshwa  agaciro  igihe  icyatumye  incapacitated  may  be  annulled,  if  the  grounds  for  si les causes de l’interdiction existaient notoirement 
nyir’ukubikora  yamburwa  ubushobozi  cyariho  declaring  him/her to  be  legally  incapacitated  were  à l’époque où ces actes ont été accomplis.  
kandi kizwi na benshi mu gihe yabikoraga. 
well-known  at  the  time  of  performance  of  such   
 
acts.  
 
 
 
 
Ingingo  ya  150:  Umuntu  mukuru  ushakirwa  Article 150:  Guardianship for an adult person 
Article 150: Tutelle d’un majeur  
umwishingizi 
 
 
 
 
 
Umuntu  mukuru  ufite  ubumuga  bwo  mu  mutwe  The competent court declares legally incapacitated  La  juridiction  compétente  déclare  légalement 
n’aho  bwaba  bujya  bumuha  agahenge  rimwe  na  an  adult  with  mental  disability  and  appoint  a  interdit  un  majeur  avec    déficience  mentale  et 
rimwe  yamburwa  ubushobozi  n’urukiko  rubifitiye  guardian  for  that  adult  when  the  latter  lives  in  a  nomme un tuteur  d’un  majeur lorsque celui-ci est 
ububasha, rukamushyiriraho  umwishingizi. 
habitual  state  of  mental  deficiency  even  if  such  dans  un  état  habituel  de  déficience  mentale,  même 
 
deficiency shows   lucid intervals. 
s’il présente des intervalles  lucides. 
 
 
 
Ingingo  ya  151:  Uko  umwishingizi  w’umuntu  Article 151:  Procedure for the appointment of a  Article  151:  Procédure  pour  nommer  un  tuteur 
mukuru ashyirwaho 

guardian for an adult 
d’un majeur 
 
 
 
Urukiko  rwashyikirijwe  ikirego  gisaba  kwambura  The  court  seized  of the application  for  declaring  a  La juridiction saisie de l’action en interdiction d’un 
umuntu  mukuru  ubushobozi  rugena  umwishingizi  person to be legally incapacitated  appoints his/her  majeur  nomme  le  tuteur  au  majeur  interdit  après 
w’uwo  umuntu  nyuma  yo  kumva  no  kwitegereza  guardian  after  having  heard  and  conducted  avoir entendu et  observé la personne au regard de 
usabirwa  umwishingizi,  kumva  abatangabuhamya,  observation  of    the  person in  respect  of  whom  the  laquelle  la  tutelle  est  demandée,  entendu  les 
Inama  y’umuryango  no  gusuzuma  inyandiko  guardianship is applied for  as well as having heard  témoins, le Conseil de famille et examiné les pièces 
z’abaganga  zigaragaza  imimerere  yo  mu  mutwe  witnesses,  family  Council  and  examined  medical  médicales justifiant l’état mental de cette personne. 
y’uwo muntu. 
records  indicating his/her  mental condition. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
113 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  152:  Ubwishingire  bw’umuntu  Article  152:  Guardianship  of  a  married  person  Article  152:  Tutelle  d’une  personne  mariée  et 
mukuru 

washyingiwe 
cyangwa 
ukibana  and that  of an adult person  living  with parents   d’un  majeur  non  marié  vivant  sous  le  toit 
n’ababyeyi be  wambuwe ubushobozi 
 
familial  
 
 
 
Ubwishingire  bw’umuntu  mukuru  wambuwe  The guardianship over a married adult or a person  La tutelle d’une personne mariée ou de l’interdit est 
ubushobozi  bukorwa  n’uwo  bashyingiranywe,   declared to be legally incapacitated is exercised by  assurée,  pour  une  personne  mariée  par  l’autre 
ababyeyi  be  iyo  afite  imyaka  y’ubukure  akaba  one of the spouses with respect to the other spouse  époux, et pour  un  majeur non  marié  vivant  sous  le 
atarashyingiwe  kandi  akaba  akibana  nabo,  keretse  and by parents with respect to their unmarried adult  toit  familial  par  les  parents,  sauf  décision  contraire 
urukiko  rubigennye  ukundi.  Muri  icyo  gihe  child  still  living  at  their  home,  unless  otherwise  de  la  juridiction.  Dans  ce  cas,  le  Conseil  de  tutelle 
ntihakenerwa Inama y’ubwishingire. 
determined  by  the  court.  In  this  case,  the  n’est pas nécessaire. 
 
guardianship Council shall not be necessary.  
 
 
 
 
Icyakora,  ubwishingire  bw’undi  muntu  mukuru  However,  for  another  adult  person  not  referred  to  Toutefois,  pour  tout  autre  majeur  interdit  qui  n’est 
wambuwe  ubushobozi  butavugwa  mu  gika  cya  in  Paragraph  One  of  this  Article  declared  to  be  pas  visé  à  l’alinéa  premier  du  présent  article,  la 
mbere  cy’iyi  ngingo,  bukorwa  n’umwishingizi  legally  incapacitated,  his/her  guardianship  is   tutelle est  assurée par un tuteur nommé par la cour 
ugenwa n’urukiko bisabwe n’Inama y’umuryango. 
exercised  by  a  guardian  appointed  by  the  court  à la demande  du Conseil de tutelle.   
 
upon application by the guardianship Council.  
 
 
 
 
Ingingo  ya  153:  Irangira  ry’ubwishingire  Article 153: End of  guardianship for an adult 
Article 153: Fin de la tutelle d’un majeur  
bw’umuntu mukuru 
 
 
 
 
 
Ubwishingire  bw’umuntu  mukuru  burangirana  Guardianship  for  an  adult  ends  with  the  La  tutelle  d’un  majeur  prend  fin  avec  la  cessation 
n’uko  impamvu  zabiteye  nazo  zivuyeho  cyangwa  discontinuation  of  the  causes  which  gave  rise  des causes qui l’ont provoquée ou par son décès. Le 
apfuye.  Umwishingizi  cyangwa  undi  muntu  wese  thereto or his/her death. The guardian or any other  tuteur ou toute autre personne intéressée demande la 
ubifitemo 
inyungu 
asaba 
ko 
kwamburwa  interested  person  applies  for  the  reinstatement  of  mainlevée de l’interdiction devant la juridiction qui 
ubushobozi bikurwaho n’urukiko rwabitegetse. 
capacity  to  the  court  having  pronounced  the  l’a prononcée. 
 
judgment.   
 
 
 
 
UMUTWE  III:  UMUJYANAMA  W’UMUNTU  CHAPTER III: ADVISOR FOR A PRODIGAL  CHAPITRE  III:  CONSEILLER  AU  MAJEUR 
MUKURU UTAGAGUZA IBYE 

ADULT PERSON  
PRODIGUE  
 
 
 
Ingingo  ya  154:  Umujyanama  w’umuntu  Article 154: Advisor for a prodigal adult  person  Article 154: Conseiller au majeur prodigue  
mukuru utagaguza umutungo we
  
 
 
 
 
 
Umujyanama  w’umuntu  mukuru  ni  ushinzwe  An  advisor  for  an  adult  person  is  a  person  Un conseiller au majeur est une personne appelée à 
114 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
kugira  inama  umuntu  utagaguza  umutungo  we  responsible for advising a prodigal adult person in  donner  des  conseils  au  majeur  prodigue  pour 
kugira  ngo  ashobore  gukora  ibikorwa  byo  mu  order  for  him/her  to  perform  legal  acts  related  to  pouvoir  poser  des  actes  juridiques  engageant  son 
rwego  rw’amategeko  byerekeranye  n’umutungo  his /her property. 
patrimoine. 
we. 
 
 
 
 
 
Gutagaguza umutungo byumvikana nko gukoresha  Prodigality  refers  to  the  misuse  of  property  that is  La  prodigalité  s’entend  comme  l’utilisation  abusive 
nabi  umutungo  ku  buryo  bugaragarira  buri  wese,  visible  to  everyone  by  wasting  it or  misusing  it  in  du  patrimoine  d’une  manière  visible  pour  tout  le 
kuwusesagura cyangwa kuwangiza mu bundi buryo  any other manner whatsoever.  
monde en le gaspillant ou en l’abusant de toute autre 
ubwo ari bwo bwose. 
 
manière que ce soit.     
 
 
 
Ingingo ya 155: Inshingano z’umujyanama  
Article 155: Duties of an advisor   
Article 155: Devoirs d’un conseiller 
 
 
 
Umujyanama w’umuntu mukuru agira uruhare mu  An advisor for an adult person intervenes in all acts  Un  conseiller  au  majeur  intervient  dans    tous  les 
bikorwa  byose  ashinzwe  kugiraho  inama  uwo  in  respect  of  which  he/she  is  required  to  provide  actes pour lesquels il est tenu de donner conseil à la 
yunganira  nko  kuburana,  kugira  amasezerano  advice  to  the  person  he/she  assists.  Such  acts  personne  qu’il  assiste  notamment  dans  les  actes  de 
y’ubwumvikane  n’abandi,  kugurizwa,  kwakira  include pleading before the court, transaction acts,  plaidoirie,  de  transaction,  d’emprunt,  d’acquisition, 
umutungo,  kuwikuraho  no  kuwutangaho  ingwate.  loan  application,  acquisition,  disposition  and  d’aliénation  et  d’hypothèque  sur  son  patrimoine. 
Icyakora, 
ntashinzwe 
gucunga 
umutungo  mortgage.      However,  he/she  has  no responsibility  Toutefois,  il  n’intervient  pas  dans  l’administration 
w’umuntu afasha. 
to  administer  the  property  of  the  person  he/she  du patrimoine de la personne qu’il assiste.  
 
advises. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  156:  Uko  umujyanama  w’umuntu  Article  156:  Procedure  for  the  appointment  of  Article  156:  Procédure  de  nomination  du 
mukuru agenwa 

an advisor for an adult person  
conseiller au  majeur 
 
 
 
Umujyanama w’umuntu mukuru agenwa n’urukiko  An advisor for an adult person is appointed by the  Le conseiller au majeur est nommé par la juridiction 
rw’aho utagaguza ibye aba bisabwe n’umuntu wese  court  for  the  place  of  the  prodigal  person’s  du lieu de  résidence du prodigue à la demande de 
ubifitemo  inyungu  nyuma  yo  kumva  uwo  residence  upon  request  by  any  interested  person  toute  personne  intéressée  après  consultation  de  son 
bashyingiranywe, 
abatangabuhamya 
n’Inama  after  having  consulted  his/her  spouse,  witnesses  époux, des témoins et du Conseil de famille.  
y’umuryango. 
and the Family Council. 
 
 
 
 
Umujyanama 
w’umuntu 
mukuru 
ashobora  The  advisor  for  an  adult  person  may  be  chosen  Le  conseiller  au  majeur  peut  être  choisi  parmi  les 
gutoranywa  mu  babyeyi  b’usabirwa  umujyanama,  from among the parents of the person in respect of  parents  de  la  personne  pour  laquelle  l’ouverture 
mu  bana  be  cyangwa  mu  bagize  Inama  whom the advisorship is instituted, his/her children  d’un régime de conseiller  est demandée, parmi ses 
y’umuryango iyo abo bandi badahari. 
or  from  the  family  Council  in  the  absence  of  the  enfants ou parmi les membres du Conseil de famille 
 
former. 
en cas d’absence de ces premiers.   
115 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Iyo 
usabirwa 
umujyanama 
ari 
umwe 
mu  If  the  adult  who  needs  an  advisor  is  one  of  the  Lorsque  la  personne  pour  laquelle  l’ouverture  d’un 
bashyingiranywe,  umujyanama  we  aba  uwo  spouses, the other spouse serves as the advisor.  
régime  de  conseiller    est  demandée  est  l’un  des 
bashyingiranywe. 
 
époux, son conseiller devient l’autre époux. 
 
 
 
Ingingo  ya  157:  Inkurikizi  zo  gushyirirwaho  Article  157:  Effects  of  appointment  of  an  Article 157: Effets de nomination d’un conseiller  
umujyanama 

advisor 
 
 
 
 
Iyo  urukiko  rumaze  kugena  umujyanama,  umuntu  When  the  court  appoints  an  advisor,  the  adult  Lorsque  la  juridiction  a  nommé  un  conseiller,  le 
mukuru  wamushyiriweho  ntacyo  ashobora  gukora  person in respect of whom the advisor is appointed  majeur pour lequel celui-ci est nommé ne peut agir 
ari wenyine atunganiwe n’uwo mujyanama.  
shall  in  no  way  act  alone  without  the  advisor’s  seul sans l’assistance de ce conseiller.  
 
assistance.  
 
 
 
 
Icyakora,  igikorwa  cyakozwe  n’umuntu  mukuru  However,  any  act  performed  by  an  adult  person  Toutefois, l’acte posé par un  majeur seul alors que 
wenyine  kandi  uruhare  rw’umujyanama  rwari  alone  while  the  advisor’s  assistance  is  required,  l’intervention de son conseiller était requise ne peut 
ngombwa,  gita  agaciro  gusa  iyo  cyangirije  may  only  be  annulled  if  it  adversely  affects  the  être  annulé  que  si  la  personne  assistée  en  subit  un 
ufashwa. 
person being assisted.  
préjudice.  
 
 
 
IGICE CYA III: UMURYANGO 
PART III: FAMILY 
PARTIE III: FAMILLE 
 
 
 
INTERURO 
YA 
MBERE: 
INGINGO  TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS  
TITRE 
PREMIER: 
DISPOSITIONS 
RUSANGE 
 
GENERALES  
 
 
 
UMUTWE WA MBERE: AMASANO 
CHAPTER ONE: RELATIONSHIPS 
CHAPITRE PREMIER: LIENS 
 
 
 
Icyiciro  cya  mbere:  Isano  ishingiye  ku   Section One: Kinship 
Section première: Lien de parenté 
buvandimwe 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 158: Isano ishingiye ku buvandimwe   Article 158: Kinship  
Article 158: Lien de parenté 
 
 
 
Isano ishingiye ku buvandimwe ituruka ku guhuza  Kinship results from a blood relationship.  
Le  lien  de  parenté  résulte  de  la  communauté  de 
amaraso. 
 
sang.  
 
 
 
Isano  ishingiye  ku  buvandimwe  ishobora  kuba  Kinship  may  be  in  direct  or  indirect  line.  Kinship  Le  lien  de  parenté  peut  être  en  ligne  directe  ou 
itaziguye cyangwa iziguye. Iba itaziguye iyo ihuza  exists  in  direct  line,  between  ascendants  and  indirecte. Un lien de parenté existe, en ligne directe, 
ababyeyi  n’ababakomokaho,  naho  iyo  iziguye  descendants, and in indirect line,  between  persons  entre  ascendants  et  descendants,  et  en  ligne 
116 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ikaba  ihuza  abantu  bahuje  umukurambere  ariko  who  are  not  descended  from  one  another  but  who  indirecte, entre personnes qui ne descendent pas les 
bamwe bakaba batarabyaye abandi. 
have a common ancestor. 
unes des autres mais qui ont un auteur commun. 
 
 
 
Isano  ishingiye  ku  buvandimwe  itaziguye  ntigira  Kinship  in  direct  line  always  has  effects  unless  En ligne directe la parenté produit toujours ses effets 
aho  igarukira  keretse  iyo  amategeko  abiteganya  otherwise provided by law. 
sauf exceptions prévues par la loi. 
ukundi. 
 
 
 
 
 
Iyo  birenze  urwego  rwa  karindwi,  isano  ishingiye  On the collateral line, kinship does not have effects  En  ligne  collatérale,  la  parenté  ne  produit  aucun 
ku buvandimwe iziguye ntabwo iba ikivugwa. 
after the seventh degree. 
effet au-delà du septième degré.  
 
 
 
Ingingo  ya  159:  Uko  isano  ishingiye  ku  Article 159: Calculation of degree of kinship   
Article 159: Calcul du degré de parenté 
buvandimwe ibarwa  
 
 
 
 
 
Kugira  ngo  abantu  bamenye  urwego  rw’isano  To  determine  the  degree  of  kinship  on  collateral  Pour  connaître  le  degré  de  parenté  en  ligne 
iziguye    ishingiye  ku  buvandimwe  bafitanye,  line, one should start by counting generations up to  collatérale,  on  compte  les  générations  jusqu’à 
bahera  ku  wo  bashakira  isano,  bakabara  ibisekuru  the  common  ancestor,  and  by  adding  to  it  the  l’auteur  commun,  et  en  y  ajoutant  le  nombre  de 
kugeza  ku  mukurambere  bahuriyeho,  bakongeraho  number of generations which separate the common  générations  qui  séparent  l’auteur  commun  de  la 
ibisekuru biciye hagati y’uwo mukurambere n’uwo  ancestor from the person with whom they want to  personne  avec  laquelle  on  veut  établir  le  lien  de 
bashaka kumenyera isano. 
establish family ties. 
parenté. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Isano ishingiye ku ishyingiranwa  Section  2:  Relationship  by  marriage  and  its  Section 2: Lien d’alliance et ses effets 
n’inkurikizi zayo 

effects 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
160: 
Isano 
ishingiye 
ku  Article 160: Relationship by marriage 
Article 160: Lien d’alliance 
ishyingiranwa 
 
 
 
 
 
Isano  ishingiye  ku  ishyingiranwa  ituruka  ku  Relationship by marriage results from marriage.  
Le lien d’alliance résulte du mariage. 
ishyingirwa. 
 
 
 
 
 
Isano  ishingiye  ku  ishyingiranwa  ishobora  kuba  Relationship  by  marriage  exists  in  the  direct  or  Le  lien  d’alliance  peut  être    en  ligne  directe  ou 
itaziguye cyangwa iziguye. Iba itaziguye iyo ihuza  collateral  line.  It  exists  in  direct  line  between  a  indirecte. Un lien d’alliance existe, en ligne directe, 
umuntu  n’abo  uwo  bashyingiranywe  akomokaho  person  and  ascendants  of his/he spouse as  well  as  entre  une  personne  et  les  ascendants  de  son  époux 
kimwe  n’abamukomokaho  yabyaye  ahandi.  Naho  the  latter’s  descendants  born  out  of  wedlock.  It  ainsi  que  les  descendants  de  ce  dernier  issus  d’un 
iziguye  iba  ihuza  umuntu  n’abafitanye  isano  exists in collateral line between the person and the  autre  lit.  Il  existe,  en  ligne  collatérale,  entre  une 
iziguye  n’uwo  bashyingiranywe.  Ihuza  kandi  collaterals of his/her spouse. This relationship also  personne  et  les  collatéraux  de  son  époux.  Il  existe 
117 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
umuntu  n’abashyingiranywe n’abo bafitanye isano  exists  between  a  person  and  spouses  of  persons  aussi, en ligne collatérale, entre une personne et les 
ishingiye ku ishyingiranwa. 
related to him/her by marriage. 
époux de ses alliés.   
 
 
 
Ingingo  ya  161:  Inkurikizi  zikomoka  ku  isano  Article 161: Effects of relationship by marriage 
Article 16: Effets du lien d’alliance 
iva ku ishyingiranwa 
 
 
 
 
 
Isano  ishingiye  ku  ishyingiranwa  nta  miziririzo  Relationship by marriage does in no way give rise  Le  lien  d’alliance  ne  produit  ni  interdictions  ni 
cyangwa  uburenganzira  igira  keretse  iyo  hari  to prohibitions or rights except in cases specifically  droits  sauf  dans  des  cas  spécifiquement  déterminés 
amategeko abiteganya. 
provided by law. 
par la loi. 
 
 
 
UMUTWE WA II: INAMA Y’UMURYANGO 
CHAPTER II: FAMILY COUNCIL 
CHAPITRE II: CONSEIL DE FAMILLE 
 
 
 
Ingingo 
ya 
162: 
Igisobanuro  cy’Inama  Article 162: Definition of the family Council 
Article 162: Définition du Conseil de famille  
y’umuryango 
 
 
 
 
 
Inama  y’umuryango ni urwego rwo mu  muryango  The Family Council is an organ within the family  Le  Conseil  de  famille  est  un  organe  au  sein  de  la 
rushinzwe 
cyane 
cyane 
kurengera 
inyungu  especially responsible for ensuring the safeguard of  famille  pour  veiller  spécialement  à  la  sauvegarde 
z’abagize  uwo  muryango  no  gukemura  ibibazo  interests  of  the  family  members  and  settling  the  des  intérêts  des  membres  de  la  famille  et  de 
biwuvutsemo. 
disputes arising in the family. 
résoudre les problèmes qui y surviennent. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
163: 
Inshingano 
z’Inama  Article  163:  Responsibilities  of  the  Family  Article 163: Attributions du Conseil de famille  
y’umuryango 
Council  
 
 
 
 
Inshingano z’Inama y’umuryango ni izi zikurikira: 
Responsibilities  of  the  Family  Council  are  the  Les  attributions  du  Conseil  de  famille  sont  les 
 
following: 
suivantes:  
 
 
 
1°  kurengera inyungu z’umuryango; 
1°  to protect the interests of the family; 
1°  protéger les intérêts de la famille; 
 
 
 
2°  kumva  no  gukemura  ibibazo  byerekeranye  2°  to  listen  to  and  settle  disputes  relating  to  2°  écouter  et  résoudre  les  problèmes  relatifs  à  la 
n’izungura  n’ibindi  byose  bivutse  mu 
succession and any other dispute arising in the 
succession  et  tout  autre  problème  qui  survient 
muryango;  
family; 
dans la famille; 
 
 
 
3°  gutoranya abagize Inama y’ubwishingire; 
3°  to  appoint  the  members  of  the  Guardianship  3°  désigner les membres du Conseil de tutelle; 
 
Council 
 
 
 
 
118 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
4°  gutanga 
inama 
mu 
gihe 
cyo 
kugena  4°  to  give  advice  at  the  time  of  appointing  the  4°  donner  des  conseils  en  cas  de  désignation  du 
umwishingizi w’umuntu mukuru; 
guardian of an adult person; 
tuteur d’un majeur; 
 
 
 
5°  kugena 
ushinzwe 
gucunga 
umutungo  5°  to  appoint  the  administrator  of  the  property  of  5°  désigner  l’administrateur  du  patrimoine  d’un 
w’uwazimiye 
cyangwa 
wabuze 
igihe 
the  absent  or  disappeared  person  if  the 
absent  ou  d’une  personne  disparue  si  la 
nyir’ubwite cyangwa urukiko batamugennye; 
concerned  person  or  the  court  did  not  appoint 
personne concernée ou la juridiction n’a pas pu 
 
any; 
le désigner; 
 
 
 
6°  kwemera  ko  umwana  ashakirwa  umubyeyi  6°  to approve the adoption of the child who does  6°  donner  son  consentement  à  l’adoption  d’un 
utaramubyaye  iyo  adafite  ababyeyi  cyangwa 
not  have both  parents or when the parents are 
enfant si celui-ci n’a ni père ni mère ou si ceux-
ababyeyi 
badashobora 
kugaragaza 
icyo 
unable to express their consent; 
ci  sont  dans  l’impossibilité  de  manifester  leur 
batekereza; 
 
volonté; 
 
 
 
7°  kunga  ababyeyi  b’umwana  igihe  bananiwe  7°  to  mediate  when  the  parents  of  the  child  have  7°  concilier  les  parents  de  l’enfant  en  cas  de 
kumvikana  ku  ikoreshwa  ry’ububasha  bwa 
disputes over the parental authority; 
désaccord  au  sujet  de  l’exercice  de  l’autorité 
kibyeyi; 
 
parentale; 
 
 
 
8°  gusuzuma  ibibazo  byerekeranye  n’ibitunga  8°  to  consider  petitions  in  connection  with  8°  examiner  les  demandes  en  rapport  avec 
umuntu; 
maintenance obligation; 
l’obligation alimentaire; 
 
 
 
9°  gukora  indi  nshingano  yagenerwa      n’andi  9°  to  perform  any  other  responsibility  as  may  be  9°  s’acquitter de toute autre attribution qui pourrait 
mategeko cyangwa umuryango. 
determined by other laws or by the family. 
lui  être  assignée  par  d’autres  lois  ou  par  la 
 
 
famille.  
 
 
 
Ingingo ya 164: Abagize Inama y’umuryango 
Article 164: Composition of the Family Council 
Article 164: Composition du Conseil de famille 
 
 
 
Inama y’umuryango igizwe n’aba bakurikira: 
The Family Council is composed of the following:  
Le  Conseil  de  famille  est  composé  des  membres 
 
 
suivants: 
 
 
 
1°  se na nyina b’uwo bireba; 
1°  father and mother of the concerned person; 
1°  père et mère de la personne concernée; 
 
 
 
2°  basaza  na  bashiki  be  bafite  imyaka 
2°  siblings  who  have  attained  the  age  of 
2°  frères et sœurs ayant l’âge de majorité; 
y’ubukure; 
majority; 
 
 
 
 
3°  nibura  babiri  (2)  mu  bo  bafitanye  isano 
3°  at  least  two  (2)  of  the  relatives  from  his 
3°  au moins deux (2) de membres de la famille 
119 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
b’uwo bireba baturutse ku ruhande rwa se 
father’s or mother ’s side depending on which 
du côté de son père ou de sa mère selon les 
cyangwa  nyina  hakurikijwe  abo  bafitanye 
side has a close relation; 
relations les plus proches;  
isano ya bugufi; 
 
 
 
 
 
4°  abantu  babiri  (2)  bazwiho  ubushishozi 
4°  two (2) wise people chosen by the concerned 
4°  deux  (2)  personnes  sages  choisies  par  le 
batoranywa n’uwo bireba. 
person. 
concerné. 
 
 
 
Mu  gihe  abantu  bavugwa  mu  gace  ka  1o,  aka  2o  Where people mentioned under points 1o, 2o and 3o  Lorsque les personnes mentionnées aux points 1o, 2o 
n’aka  3o  badashobora  kuboneka,  hatoranywa  are not available, two (2) people are chosen among  et  3o  ne  sont  pas  disponibles,  deux  (2)  personnes 
abantu babiri (2) mu nshuti z’umuryango bazwiho  the  friends  of  the  family  recognised  for  their  sont choisies parmi les amis de la famille reconnues 
kuvugisha ukuri. 
honesty.  
pour leur honnêteté. 
 
 
 
Ingingo  ya  165:  Uburyo  inama  y’Inama  Article  165:  Holding  of  the  Family  Council  Article  165:  Tenue  de  la  réunion  du  Conseil  de 
y’umuryango iterana 

meeting 
famille 
 
 
 
Inama  y’umuryango  iterana  igihe  cyose  bibaye  The Family Council meets any time when deemed  Le  Conseil  de  famille  se  réunit  chaque fois  que  de 
ngombwa  kandi  ibyemezo  byayo  bifatwa  ku  necessary and its decisions are made by consensus  besoin  et  ses  décisions  sont  prises  par  consensus et 
bwumvikane 
bigakorerwa 
inyandikomvugo  and  recorded  in  minutes  signed  by  members  consignées  dans  un  procès-verbal  signé  par  les 
igasinywa 
n’abahari 
mu 
bagize 
Inama  present.  In  case  of  no  consensus,  decisions  are  membres présents. Au cas où aucun consensus n’est 
y’umuryango.  Iyo  ubwumvikane  budashobotse,  made  by  a  majority  vote  of  participants  to  the  dégagé,  les  décisions  sont  prises  à  la  majorité  des 
ibyemezo  bifatwa  ku  bwiganze  bw’abitabiriye  meeting.  
participants à la réunion. 
inama. 
 
 
 
 
 
Umuntu  wese  utanyuzwe  n’ibyemezo  by’Inama  Any person who is not satisfied by the decision of  Toute personne qui n’est pas satisfaite des décisions 
y’umuryango  atanga  ikirego  mu  rwego  rubifitiye  the  Family  Council  refers  the  matter  to  the  du Conseil de famille  saisit l’organe compétent. 
ububasha. 
competent organ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
120 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
INTERURO YA II: ISHYINGIRWA 
TITLE II: MARRIAGE 
TITRE II: MARIAGE 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
IBISABWA  CHAPTER 
ONE: 
CONDITIONS 
FOR  CHAPITRE  PREMIER:  CONDITIONS  DU 
BYEREKEYE ISHYINGIRWA 
MARRIAGE  
MARIAGE  
 
 
 
Icyiciro cya mbere:  Ihame ku ishyingirwa  
Section One: Principle on marriage 
Section première: Principe sur le mariage 
 
 
 
Ingingo ya 166: Ugushyingiranwa kwemewe 
Article 166: Legal  marriage 
Article 166: Mariage légal 
 
 
 
Ugushyingiranwa  k’umugabo  umwe  n’umugore  Civil  monogamous  marriage  contracted  upon  Seul  le  mariage  civil  monogamique  contracté  par 
umwe  gukorewe  mu    butegetsi  bwa  Leta  ku  mutual  consent  before  the  public  administration  is  consentement  mutuel  devant  l’administration  de 
bushake bwabo niko konyine kwemewe n’itegeko.  the  only  marriage  recognised  by  law.  Such  a  l’Etat  est reconnu par la loi. Ce mariage est célébré 
Uko  gushyingirwa  gukorerwa  ku  mugaragaro  marriage is publicly officiated by the civil registrar  publiquement  par  l’officier  de  l’état  civil  du 
imbere  y’umwanditsi  w’irangamimerere  w’aho  of the domicile or residence of one of the intending  domicile  ou  de  la  résidence  actuelle  de  l’un  des 
umwe mu bashyingirwa atuye cyangwa aba.   
spouses. 
futurs époux.  
 
 
 
Abanyarwanda  baba  mu  mahanga  bandikishiriza  Rwandan  nationals  residing  abroad  register  and  Les  ressortissants  rwandais  vivant  à  l’étranger  font 
kandi  bagashyingirirwa  mu  biro  by’uhagarariye  u  contract  their  marriage  with  the  civil  registrar’s  enregistrer et contractent leur mariage au bureau de 
Rwanda muri icyo gihugu. 
office of the Rwandan embassy. 
l’état civil de l’ambassade du Rwanda. 
 
 
 
Ingingo  ya  167:  Imihango  ishingiye  ku  muco  Article 
167: 
Traditional 
pre-marriage  Article 
167: 
Cérémonies 
traditionnelles 
ibanziriza ishyingirwa  
ceremonies 
précédant le mariage 
 
 
 
Ishyingirwa 
rikorewe 
imbere 
y’ubutegetsi  Civil  marriage  may  be  preceded  by  traditional  Le  mariage  civil  peut  être  précédé  par  les 
rishobora  kubanzirizwa  n’imihango  gakondo  ceremonies  consistent  with  the  values  of  the  cérémonies traditionnelles conformes aux valeurs de 
ndangagaciro  y’umuryango  nyarwanda  irimo  iyi  Rwandan society and which include the following: 
la société rwandaise, dont les cérémonies suivantes: 
ikurikira: 
 
 
 
 
 
1°  umuhango  wo  gusaba  no  gufata  irembo  uhuza 
1°  the  preliminary  engagement  ceremony  that 
1°  la  cérémonie  de  fiançailles  préliminaires  qui 
imiryango 
y’abifuza 
gushyingiranwa 
brings  together  families  of  the  fiancés  for 
réunit  les  familles  des  fiancés  pour  qu’elles 
ikemeranwa  ko  nta  nzitizi  yo  gushyingiranya 
consenting that there is no impediment to the 
affirment  qu’il  n’y  a  aucune  entrave  au 
abana bayo; 
marriage of their children; 
mariage de leurs enfants; 
 
 
 
2°  umuhango  wo  gusaba  umugeni  no  gukwa 
2°  the ceremony of engagement and payment of 
2°  la cérémonie de  fiançailles et de remise de la 
ugaragaza amasezerano y’ubwumvikane hagati 
bride price which demonstrates the agreement 
dot  qui  manifeste  l’accord  entre  les  deux  (2) 
121 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
y’imiryango ibiri (2) yemeranya ko umuhungu 
between  two  (2)  families  which    agree  that 
familles  qui  acceptent  que  leur  garçon  et  fille 
n’umukobwa bayikomokaho bazashyingiranwa 
their  son  and  daughter  will  get  married  and 
se  marieront  et  que  ces  deux  familles 
kandi  ko  iyo  miryango  yombi  izakomeza 
that  both  families  will  continue  to  support 
continueront  à  soutenir  leur  mariage  et  à  en 
gufasha no guhagararira ishyingirwa ryabo. 
their marriage be witnesses thereof. 
être témoins. 
 
 
 
Icyakora,  iyo  inkwano  itabonetse  ntibibuza  However,  the  validity  of  marriage  is  not  Toutefois,  la  validité  du  mariage  ne  peut  être 
amasezerano y’ubushyingiranwa kwemerwa. 
conditional on the payment of bride price. 
conditionnée par la remise de la dot. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Ibisabwa by’ishingiro  byerekeye  Section 2: Basic conditions for marriage  
Section 2: Conditions de fond du mariage  
ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 168: Imyaka yo gushyingirwa 
Article 168: Marriageable age 
Article 168: Age du mariage 
 
 
 
Imyaka  yo  gushyingirwa  ni  makumyabiri  n’umwe  The minimum legal age for marriage is twenty-one  L’âge minimum légal pour le mariage est de vingt et 
(21) nibura. 
(21) years. 
un (21) ans. 
 
 
 
Ingingo 
169: 
Kutagira 
isano 
hagati  Article  169:  Prohibited  relationship  between  Article 169: Lien prohibé entre les époux 
y’abashyingirwa 
spouses  
 
 
 
 
Abafitanye  isano  y’ubuvandimwe  itaziguye  Marriage between persons in direct lineal kinship is  Le  mariage  entre  les  personnes  avec  un  lien  de 
ntibashobora  gushyingiranwa.  Naho  abafitanye  prohibited.  In  addition,  marriage  between  persons  parenté en ligne directe est prohibé. Il est également  
isano  y’ubuvandimwe  iziguye  ntibashobora  in  collateral  kinship  up  to  the  seventh  degree  is  interdit le mariage  entre les personnes avec un lien 
gushyingiranwa kugeza ku gisanira cya karindwi. 
prohibited.  
de  parenté  en  ligne  collatérale    jusqu’au  septième 
 
 
degré. 
 
 
 
Birabujijwe ko umuntu ashyingiranwa na sebukwe  Marriage  between  a  person  and  his/her  parents-in-
Le mariage entre une personne et ses beaux-parents 
cyangwa nyirabukwe.  
law is prohibited. 
est interdit. 
 
 
 
Ku 
byerekeye 
ukubera 
umubyeyi 
umwana  In  case  of  adoption,  marriage  is  prohibited  En cas d’adoption, le mariage est prohibé entre: 
utabyaye, birabujijwe ko: 
between: 
 
 
 
 
1°  uwemeye  kubera  umubyeyi  umwana  atabyaye  1°  the adoptive parent  and the adopted child; 
1°  l’adoptant et l’adopté; 
yashyingiranwa nawe; 
 
 
 
 
 
2°  uwemeye  kubera  umubyeyi  umwana  atabyaye  2°  the adoptive parent and the descendants of the  2°  l’adoptant et les descendants de l’adopté; 
122 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
yashyingiranwa  n’abakomoka  kuri  uwo 
adopted child; 
 
mwana; 
 
 
 
 
 
3°  uwagizwe 
umwana 
n’utaramubyaye  3°   the  adopted  child  and  the  spouse  of  the  3°   l’adopté et l’époux de l’adoptant; 
yashyingiranwa 
n’uwashyingiranywe 
adoptive parent; 
 
n’uwamugize umwana; 
 
 
 
 
 
4°  uwemeye  kubera  umubyeyi  umwana  atabyaye  4°  the  adoptive  parent  and  the  spouse  of  the  4°  l’adoptant et l’époux de l’adopté; 
yashyingiranwa  n’uwashyingiranywe  n’uwo 
adopted person; 
 
mwana ; 
 
 
 
 
 
5°  abagizwe abana n’umuntu umwe utarababyaye  5°  the  adopted  persons  from  a  same  adoptive  5°  les enfants adoptifs d’un même adoptant ; 
bashyingiranwa; 
parent; 
 
 
 
 
6°  uwagizwe  umwana  yashyingiranwa  n’abana  6°  the  adopted  person  and  the  children  of  the  6°  l’adopté et les enfants de l’adoptant. 
b’uwemeye kumubera umubyeyi. 
adoptive parent. 
 
 
 
 
Imiziro  ivugwa  mu  gace  ka  5º  n’aka  6º  ishobora  Prohibitions provided under points 5 º and 6º may  Les  prohibitions  visées  aux  points  5°  et  6°  peuvent 
kutitabwaho 
umwanditsi 
w’irangamimerere  be lifted for serious reasons upon authorization by  être levées pour des motifs graves  sur autorisation 
abitangiye uruhushya kubera impamvu zikomeye. 
the civil registrar. 
de  l’officier de l’état civil. 
 
 
 
Ingingo  ya  170:  Kutagira  andi  masezerano  yo   Article  170:  Prohibition  of  a  new  marriage  Article  170:  Interdiction  d’un  nouveau  contrat 
gushyingirwa  

contract 
de mariage  
 
 
 
Ntawe 
ushobora 
kongera 
gushyingirwa  No person is allowed to contract a new marriage if  Nul ne peut contracter un nouveau mariage tant que 
ugushyingirwa kwa mbere kukiriho. 
the earlier marriage is still valid. 
le premier est valide.   
 
 
 
Icyiciro 
cya 
3: 
Ibisabwa 
byerekeye  Section 3: Formal conditions for marriage 
Section 3: Conditions de forme de mariage  
imigendekere y’ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
171: 
Ibisabwa 
abagomba  Article  171:  Requirements  for  the  intending  Article  171:  Conditions  requises  aux  futurs 
gushyingirwa 
spouses 
époux 
 
 
 
Mbere 
yo 
gushyingira, 
umwanditsi  Prior  to  officiating  at  marriage,  the  civil  registrar  Avant  la  célébration  du  mariage,  l’officier  de  l’état 
w’irangamimerere 
agomba 
kureba 
niba  ensures that spouses have chosen their matrimonial  civil  s’assure  du  choix  du  régime  matrimonial  des 
123 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
abashyingiranwa 
barahisemo 
amasezerano  regime. He/she must require the following: 
époux. Il doit requérir les pièces suivantes: 
y’icungamutungo.  Agomba  gushyikirizwa  ibi   
 
bikurikira: 
 
 
 
 
 
1°  icyemezo  cy’amavuko  cya  buri  wese  mu  1°  birth  certificate  of  each  of  the  intending  1°  attestation  de  naissance  de  chacun  des  futurs 
bazashyingiranwa; 
spouses; 
époux; 
 
 
 
2°  icyemezo 
cy’uko 
buri 
wese 
mu  2°  certificate  of  celibacy  or  extract  of  death  2°  une attestation de célibat ou un extrait de l’acte 
bazashyingiranwa  ari  ingaragu  cyangwa 
certificate  of  the  former  spouse  or  extract  of 
de décès de l’époux précédent ou un extrait de la 
ingingo  z’ingenzi  z’inyandiko  yerekeye 
judicial  decision  of  divorce  or  annulment    of 
décision  judiciaire  de  divorce  ou  d’annulation 
urupfu  rw’uwo  baheruka  gushyingiranwa, 
the former marriage; 
du mariage précédent; 
cyangwa  ingingo  z’ingenzi  z’urubanza 
 
 
rw’ubutane  n’uwo  baherutse  gushyingiranwa 
 
 
cyangwa 
rusesa 
amasezerano 
 
 
y’ubushyingiranwe nawe; 
 
 
 
 
 
3°  icyemezo 
gitanga 
uburenganzira 
bwo 
3°  an 
authorisation 
of 
marriage 
without  3°  l’acte accordant la dispense de publication pour 
gushyingiranwa  itangazwa  ritabaye  kubera 
publication for justified reasons. 
des  motifs justifiés. 
impamvu zifite ishingiro. 
 
 
 
 
 
Ibyemezo  byatanzwe  bivugwa  mu  gika  cya  mbere 
The  marriage  certificate  must  mention  all  these  L’acte de mariage doit  mentionner des pièces visées 
cy’iyi  ngingo  bigomba  kugaragara  mu  nyandiko 
documents referred to under Paragraph One of this  à l’alinéa premier du présent article. 
y’ishyingirwa. 
Article. 
 
 
 
 
Ingingo ya 172: Ibigomba kwitabwaho mbere yo  Article  172:  Essential  considerations  prior  to  Article  172:  Considérations  nécessaires  avant  la 
gushyingira 

marriage celebration 
célébration du mariage 
 
 
 
Mbere  y’imihango  y’ishyingira,  umwanditsi  Prior  to  officiating  at  marriage,  the  civil  registrar  Avant  de  procéder  à  la  célébration  du  mariage, 
w’irangamimerere  agomba  kwita  kuri  ibi  must ensure the following: 
l’officier de l’état civil doit s’assurer de ce qui suit: 
bikurikira:  
 
 
 
 
 
1° 
gusuzuma 
ko 
ibyangombwa 
byose 
1°  to  verify  if  all  formalities  required  for 
1°  vérifier  que  toutes  les  conditions  relatives 
bijyanye n’ishyingira byujujwe; 
marriage are fulfilled; 
au mariage sont remplies; 
 
 
 
2° 
gusobanurira  abashaka  gushyingiranwa 
2°  to  inform  the  intending  spouses  of 
2°  informer les futurs époux au moins sept (7) 
124 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ibijyanye 
n’uburyo 
bw’imicungire 
matrimonial regime at least seven (7) days 
jours  avant  du  régime  matrimonial  avant la 
y‘umutungo  nibura  iminsi  irindwi  (7) 
prior to officiating at marriage per se. 
célébration elle-même du mariage. 
mbere y’umuhango nyir’izina w’ishyingira   
 
 
 
 
Ingingo  ya  173:  Igenwa  ry’umunsi  n’isaha  Article  173:  Fixing  the  date  and  time  for  Article  173:  Fixation  de  la  date  et  de  l’heure  de 
ishyingira riberaho 

officiating at marriage 
célébration du mariage  
 
 
 
Abazashyingirwa 
bumvikana 
n’umwanditsi  The intending spouses agree with the civil registrar  Les futurs époux s’accordent avec l’officier de l’état 
w’irangamimerere 
ku 
munsi 
n’isaha  on  the  date  and  time  he/she  will  officiate  at  their  civil  sur  la  date  et  l’heure  auxquelles  il  célébrera 
azabashyingiriraho. 
marriage. 
leur mariage.  
 
 
 
Ingingo ya 174: Gutangaza abazashyingirwa 
Article 174: Publication of marriage 
Article 174: Publication du mariage 
 
 
 
Umwanditsi w’irangamimerere ashyira itangazo ku  The  civil  registrar  publishes  the  marriage  by  L’officier de l’état civil procède à la publication du 
biro by’irangamimerere by’aho abazashyingiranwa  posting a notice at the civil registrar’s office of the  mariage  par  affichage  d’une  notification  au  bureau 
baba,  iby’aho  batuye  n’iby’aho  bazashyingirirwa  residence or domicile of the intending spouses and  de l’état civil du domicile des futurs époux et du lieu 
nibura  mu  minsi  makumyabiri  (20)  mbere  that  of  the  intended  location  for  the  celebration  of  de  célébration  du  mariage  ainsi  que  celui  du  lieu 
y’ishyingira. 
marriage  at  least  twenty  (20)  days  prior  to  the  prévu pour la célébration du mariage au moins vingt 
 
marriage. 
(20) jours avant le mariage. 
 
 
 
Kubera  impamvu  zikomeye  kandi  zidasanzwe,  The  civil  registrar  may,  in  case  of  critical  and  L’officier de l’état civil peut, pour des circonstances 
umwanditsi  w’irangamimerere  ashobora  gutanga  exceptional circumstances, authorize the shortening  graves et exceptionnelles, autoriser l’abrégement du 
uburenganzira  bwo  gutangaza  ishyingiranwa  mu  of the period for marriage notification or authorize  délai de publication du mariage ou la célébration du 
minsi  mike  ku  yateganyijwe  cyangwa  bwo  the  celebration  of  marriage  without  notice.  Such  mariage  sans  la  publication.  Ces  circonstances 
gushyingirwa  itangazwa  ritabayeho.  Impamvu  circumstances  must  be  indicated  in  the  notice  and  doivent  apparaître  dans  la  notification  et  figurer  en 
yashingiyeho  zigomba  kugaragara  mu  itangazo  no  registered in the margin of the marriage certificate.   marge de l’acte de mariage. 
mu mpande y’inyandiko y’ishyingirwa. 
 
 
 
 
 
Iyo  ishyingira  ritabaye  mu  mezi  ane  (4)  nyuma  If  within  four  (4)  months  after  the  expiry  of  the  Si  le  mariage  n’est  pas  célébré  dans  les  quatre  (4) 
y’irangira  ry’igihe  cyateganywaga  n’itangazo,  period provided in the notice the marriage does not  mois  à  compter  de  l’expiration  du  délai  de 
ntiriba  rikibaye  batongeye  kuritangaza  mu  buryo  take  place,  it  may  not  be  celebrated  without  re-
notification,  il  ne  peut  être  célébré  qu’après  une 
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. 
publishing it as provided for under Paragraph One  nouvelle publication faite dans les formes prévues à 
 
of this Article. 
l’alinéa premier du présent article.  
 
 
 
 
 
 
125 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  175:  Ibikubiye  mu  itangazo  Article 175: Content of the marriage notice 
Article  175:  Contenu  de  la  notification  du 
ry’ishyingira 
 
mariage 
 
 
 
Itangazo  ry’abashyingiranwa  rigomba  kuba  The marriage notice must indicate the following: 
La notification du mariage doit énoncer ce qui suit: 
rikubiyemo ibi bikurikira: 
 
 
 
 
 
1° 
amazina y’abazashyingiranwa; 
1°  names of the intending spouses; 
1°  les noms des futurs époux; 
 
 
 
2° 
umurimo bakora; 
2°  their occupations; 
2°  leurs professions; 
 
 
 
3° 
aho batuye n’aho baba; 
3°  their domicile and residence; 
3°  leur domicile et résidence; 
 
 
 
4° 
imyaka yabo; 
4°  their age;  
4°  leur âge; 
 
 
 
5° 
amazina y’ababyeyi n’aho batuye cyangwa 
5°  their  fathers’  and  mothers’  names  as  well 
5°  les  noms,  le  domicile  et  la  résidence  de 
baba.  
as their domicile and residence.  
leurs pères et mères. 
 
 
 
Iryo  tangazo  rigomba  kugaragaza  umunsi,  ahantu  The  notice  must  also  indicate  the  date,  place  and  Cette publication énonce également le jour, le lieu et 
n’isaha  imihango  y’ishyingira  izabera  n’ibiro  time as well as the intended civil registrar’s office  l’heure  ainsi  que  le  bureau  de  l’état  civil  où  le 
by’irangamimerere izaberamo. 
for the celebration of the marriage. 
mariage sera célébré. 
 
 
 
Ingingo ya 176: Kwanga gushyingira 
Article 176: Refusal to officiate at marriage 
Article 176: Refus de célébrer le mariage 
 
 
 
Mbere 
y’ishyingira, 
iyo 
umwanditsi  If, prior to officiating at marriage, the civil registrar  Si  avant  la  célébration  du  mariage,  l’officier  de 
w’irangamimerere  abonye  ikimwemeza  ko  hari  finds a legal evidence to bar that marriage, he/she  l’état civil a la preuve qu’il existe un empêchement 
inkomyi  iteganywa  n’itegeko,  agomba  kwanga  must  refuse  to  officiate  at  the  marriage.  In  this  prévu    par  la  loi,  il  doit  refuser  de  célébrer  le 
gushyingira.  Icyo  gihe  abikorera  inyandiko  kandi  case, he/she issues a note thereof and immediately  mariage. Dans ce cas, il en dresse acte et en informe 
agaherako abimenyesha abagomba gushyingirwa. 
informs the intending spouses 
aussitôt les futurs époux. 
 
 
 
Iyo  umwanditsi  w’irangamimerere  agaragaje  If  the  civil  registrar  indicates  the  reasons  for  Lorsque  l’officier  de  l’état  civil  indique  le  motif 
impamvu  yatumye  yanga  gushyingira,  umwe  mu  refusing  to  officiate  at  the  marriage,  any  of  the  pour refuser de célébrer le mariage,  l’un des futurs 
bagomba 
gushyingirwa 
ashobora 
gusaba  intending  spouses  is  entitled  to  lodge  a  complaint  époux  peut,  pour  être  rétabli  dans  ses  droits,  faire 
kurenganurwa 
n’urwego 
rumukuriye. 
Iyo  before  a  senior  hierarchical  authority.  If  he/she  is  recours 
devant 
l’autorité 
hiérarchiquement 
atishimiye 
icyemezo 
cyafashwe, 
ikibazo  not  satisfied  with  the  decision  taken,  the  matter  is  supérieure  et,  s’il  n’est  pas  satisfait,  devant  la 
agishyikiriza 
urukiko 
rubifitiye 
ububasha  referred  to the  competent court  which  settles  it  by  juridiction  compétente  qui  doit  statuer  par  voie  de 
126 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
rukagikemura ku buryo bw’ibirego byihutirwa. 
summary proceedings. 
référé. 
 
 
 
Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora kongera  The civil registrar  may  not  refuse  to  celebrate the  L’officier de l’état civil ne peut renouveler son refus 
kwanga  gushyingira,  iyo  urukiko  rwemeje  ko  marriage if his/her reasons are found unjustified by  de  célébrer  le  mariage  pour  le  motif  déclaré 
impamvu yatanze abyanga idafite ishingiro. 
the court.  
injustifié par la juridiction.  
 
 
 
Icyiciro 
cya 
4: 
Imihango 
y’ishyingira  Section 4: Procedure and evidence of marriage 
Section 4: Procédure et preuve du mariage 
n’ibimenyetso by’ishyingira 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
177: 
Imihango 
nyir’izina  Article 177: Procedure for marriage celebration  Article 177: Procédure de célébration du mariage 
y’ishyingira 
 
 
 
 
 
Abashyingirwa baherekejwe n’umuntu uhagarariye  The  intending  spouses  accompanied  by  a  Les  futurs  époux,  accompagnés  d’un  représentant 
buri  muryango  n’abatangabuhamya  babiri  (2)  representative  from  each  family  and  by  two  (2)  pour chaque famille, de deux (2)  témoins majeurs et 
bagejeje  ku  myaka  y’ubukure  kandi  batambuwe  adult witnesses and enjoying all civil rights appear  jouissant  de  tous  les  droits  civils,  comparaissent 
uburenganzira  mbonezamubano  n’inkiko,  baza  all together before the civil registrar. 
ensemble  et  en  personne  devant  l’officier  de  l’état 
ubwabo imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. 
 
civil.  
 
 
 
Umwanditsi 
w’irangamimerere 
abasomera  The  civil  registrar  reads  for  them  all  documents  L’officier de l’état civil leur fait la lecture des pièces 
inyandiko 
zerekeye 
irangamimerere 
yabo  related  to  their  civil  status  and  their  rights  and  relatives  à  leur  état  civil  et  les  instruit  des  droits  et 
akanabigisha uburenganzira n’imirimo nshinganwa  duties  as  married  spouses.  The  intending  spouses  devoirs respectifs des époux. Il reçoit de chacun des 
y’abashyingiranwa.  Abashyingiranwa  bemera  buri  declare  to  be  each  other  husband  and  wife  as  per  futurs époux la déclaration qu’ils veulent se prendre 
wese  ko  umwe  abereye  undi  umugabo  undi  the following oath:  
pour  mari  et  femme  en  prêtant  serment  en  ces 
akamubera umugore mu ndahiro ikurikira:  
 
termes :  
 
 
 
“Jyewe  ……………………………  maze  kumva  “I..........................,  having  heard  what  the  law  “Moi………………  après  lecture  faite  à  moi  des 
icyo  amategeko  ategeka  abashyingiranwe,  nemeye  requires  the  spouses,  agree  without  any  coercion  devoirs  imposés  par  la  loi  à  chacun  des  époux, 
nta gahato ko wowe ..... umbera umugore/umugabo  that  you  ...........  be  my  wife/husband  and  we  live  j’accepte sans contrainte de te prendre, toi ………… 
tukazabana uko twabyiyemeje kandi dukurikije uko  together  as  per  our  agreement  and  in  accordance  pour  époux/épouse  et  vivre  avec  toi  selon 
amategeko 
ya 
Repubulika 
y’u 
Rwanda  with the law of the Republic of Rwanda”. 
l’engagement que nous avons pris et selon la loi de 
abiteganya”. 
 
la République du Rwanda”. 
 
 
 
Nyuma y’indahiro y’abashyingiranywe umwanditsi  After  the  oath  of  spouses,  the  civil  registrar   Après le serment des époux, l’officier de  l’état civil 
w’irangamimerere  ababwira  ko  bashyingiwe  declares  that  they  are  legally  married  in  the  leur  déclare  qu’ils  sont  légalement  mariés  en  ces 
hakurikijwe amategeko muri aya magambo:  
following terms: 
termes:  
127 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
“Jyewe 
………………….. 
umwanditsi  ”I........... the civil  registrar of ......... having heard  “Moi,………………,  officier  de  l’état  civil 
w’irangamimerere    wa  ………  maze  kumva  the vows made between ......... and ..........as agreed  de……………….  après  avoir  entendu  les  vœux 
amasezerano  ya  ……  na  …  bagiranye  imbere  in my presence and in  public, pursuant to powers  exprimés  en  ma  présence  et  devant  le  public 
yanjye mu ruhame rwa benshi, nshingiye kandi ku  conferred  to  me  by  the  law,  hereby  declare  that  entre…………..  et……………………  en  vertu  des 
bubasha  mpabwa  n’amategeko,  nemeje  ko  kuva  from today …. and ….. are married in accordance  pouvoirs qui me sont conférés par la loi, je déclare 
ubu .... na ..... bashyingiranywe nk’uko amategeko  with the law”. 
……..  et  …….  maintenant  unis  par  les  liens  du 
abiteganya”. 
 
mariage conformément à  la loi”.  
 
 
 
Indahiro  y’abashyingiranywe  n’iy’umwanditsi  The  oath  of  the  spouses  and  the  oath  of  the  civil  Le serment des époux et celui de l’officier de l’état 
w’irangamimerere  zikorwa  urahira  azamuye  registrar  are  taken  when  they  are  raising  the  right  civil se font la main droite levée,  la main  gauche 
ukuboko  kw’iburyo  akurambuye  afashe  ku  arm  while  the  left  arm  holds  the  national  flag.  tenant  concomitamment  le  drapeau  national.  A 
ibendera  ry’Igihugu  n’ukuboko  kw’ibumoso.  Iyo  Failure  to  take  oath  due  to  disability,  they  are  défaut de prêter serment suite à un handicap, on le 
bidashoboka  kubera  ubumuga,  usabwa  kurahira  caused to wear it. 
leur fait porter. 
araryambikwa. 
 
 
 
 
 
Inyandiko  y’ishyingirwa  ishyirwaho  umukono  The  marriage  certificate  is  signed  by  the  civil  L’acte  de  mariage  est  signé  par  l’officier  de  l’état 
n’umwanditsi w’irangamimerere, abashyingiranwa,  registrar,  the  spouses,  representatives  for  each  civil, les époux, le représentant de chaque famille et 
abahagarariye 
imiryango 
n’abatangabuhamya  family and two (2) witnesses. 
deux (2) témoins. 
babiri (2). 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 178: Ikimenyetso cy’ishyingirwa  
Article 178: Evidence of marriage 
Article 178: Preuve du mariage 
 
 
 
Ishyingirwa  rihamywa  n’inyandiko  y’ishyingirwa  Marriage  is  certified  by  a  marriage  certificate  Le mariage se prouve par l’acte de mariage, sauf le 
keretse  igihe  itegeko  riteganya  ubundi  bwoko  unless  the  law  provides  for  any  other  type  of  cas où la loi autorise un autre mode de preuve.  
bw’ikimenyetso. 
evidence. 
 
 
 
 
Iyo inyandiko y’ishyingirwa idashoboye kuboneka  If  the  marriage  certificate  is  not  obtained  for  any  Le défaut d’acte de mariage pour quelque raison que 
ku  mpamvu  iyo  ariyo  yose,  ishobora  gusimburwa  reason, it may be replaced by a rendered judgment  ce soit peut être suppléé par  un jugement rendu sur 
n’urubanza  ruciwe,  bisabwe  n’umuntu  wese  upon  request  by  any  interested  person  in  a  requête présentée par toute personne intéressée à la 
ubifitemo  inyungu,  mu  rukiko  rubifitiye  ububasha  competent  court  where  the  claimant  resides.  The  juridiction  compétente  du  lieu  de  domicile  du 
rw’aho atuye. Urukiko rushobora gukora iperereza  court  may  conduct  investigation  if  deemed  requérant.  Le tribunal peut  mener  des  enquêtes s’il 
igihe rubona ko ari ngombwa. 
necessary. 
le juge nécessaire.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
128 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
ISHYINGIRWA  CHAPTER II: MARRIAGE OF FOREIGNERS  CHAPITRE  II:  MARIAGE  DES  ETRANGERS 
RY’ABANYAMAHANGA  RIKOREWE  MU  CELEBRATED IN RWANDA 
CELEBRE AU RWANDA 
RWANDA  
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
179: 
Ishyingirwa 
hagati  Article  179:  Marriage  between  foreigners  Article  179:  Mariage  entre  étrangers  célébré  au 
y’abanyamahanga ribereye mu Rwanda 
celebrated in Rwanda 
Rwanda 
 
 
 
Ishyingirwa  ry’abanyamahanga  ribereye  mu  The  marriage  between  foreigners  celebrated  in  Le  mariage  entre étrangers    célébré  au  Rwanda est 
Rwanda rigengwa n’ibi bikurikira: 
Rwanda is governed: 
régi: 
 
 
 
1°  ku 
byerekeye 
imihango 
y’ishyingirwa, 
1°  with  regard  to  marriage  celebration,  by    the  1°  quant  à  la  célébration  du  mariage,  par  la  loi 
hakurikizwa itegeko ry’u Rwanda; 
Rwandan law; 
rwandaise; 
 
 
 
2°  ku 
byerekeye 
ibisabwa 
by’ishingiro, 
2°  with  regard  to  substantive  requirements,  by  2°  quant  aux  conditions  de  fond,  par  la  loi 
hakurikizwa  itegeko  ry’igihugu  cya  buri  wese 
the  national  law  of  each  of  the  spouses  if  it 
nationale  de  chaque  époux,  si  elle  ne  porte  pas 
mu 
bashyingiranwa 
iyo 
bitabangamiye 
does  not  contravene  public  order  and  good 
atteinte  à  l’ordre  public  et  aux  bonnes  mœurs 
umudendezo 
rusange 
n’imyifatire 
morals of Rwandans; 
des Rwandais;  
mbonezabupfura y’Abanyarwanda; 
 
 
 
 
 
3°  ku  bireba  uburenganzira  bwa  buri  muntu 
3°  with  regard  to  the  matrimonial  right  of  each  3°  quant  au  droit  matrimonial  de  chaque  personne 
bukomoka  ku  ishyingirwa  n’ubw’abana,  iyo 
person and the right of children, when there is 
et  au  droit  des  enfants,  en  l’absence  de 
nta 
masezerano 
bagiranye 
ubwabo, 
no  common  agreement,  by  the  law  of  the 
convention commune, par la loi du pays  où ils 
hakurikizwa itegeko ry’aho baba; 
country  where they reside; 
résident; 
 
 
 
4°  ku byerekeye inkurikizi ku mutungo wabo, iyo 
4°  with  regard  to  effects  on  marital  property,  4°  quant aux effets sur le patrimoine des époux, en 
abashyingiranywe 
nta 
masezerano 
when there is no marital property agreement, 
l’absence de convention matrimoniale, par la loi 
y’icungamutungo 
bagiranye, 
hakurikizwa 
by the law of the country where the property 
du pays où se situe ce patrimoine. 
itegeko ry’aho uwo mutungo uri. 
is located. 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
180: 
Ishyingirwa 
hagati  Article 180: Marriage between a foreigner and a  Article  180:  Mariage  entre  un  étranger  et  un 
y’umunyamahanga  n’umunyarwanda  ribereye  Rwandan celebrated in Rwanda 
ressortissant rwandais célébré au Rwanda 
mu Rwanda  
 
 
 
 
 
Ishyingirwa 
hagati 
y’umunyamahanga  The marriage between a foreigner and  a Rwandan  Le  mariage  entre  un  étranger  et  un  ressortissant 
n’umunyarwanda  ribereye  mu  Rwanda  rigengwa   celebrated in Rwanda is governed: 
rwandais célébré au Rwanda est régi: 
129 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
n’ibi bikurikira: 
 
 
 
 
 
1° itegeko 
ry’u  Rwanda  ku  byerekeranye  1°  by  the  Rwandan  law  with  regard    to  the  1°  par  la  loi  rwandaise  quant  à  la  célébration  du 
n’imihango y’ishyingirwa; 
marriage celebration; 
mariage; 
 
 
 
2° ku 
byerekeye 
ibisabwa 
by’ishingiro,  2°  with regard to substantive requirements, by the  2°  quant  aux  conditions  de  fond,  par  la  loi 
hakurikizwa  itegeko  ry’u  Rwanda  ku  bireba 
Rwandan law for a Rwandan and by the law of 
rwandaise pour le Rwandais et par la loi du pays 
umunyarwanda 
 
n’iry’igihugu 
uwo 
the country of which the foreigner is a national, 
dont l’étranger est ressortissant, si elle ne porte 
munyamahanga  abereye  umwenegihugu  iyo 
if it does not contravene public order and good 
pas  atteinte  à  l’ordre  public  et  aux  bonnes 
bitabangamiye 
umudendezo 
rusange 
morals of Rwandans. 
mœurs des Rwandais.  
n’imyifatire mbonezabupfura y’abanyarwanda. 
 
 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
III: 
GUTAMBAMIRA  CHAPTER  III:  OPPOSITION  TO  THE  CHAPITRE 
III: 
OPPOSITION 

LA 
ISHYINGIRWA 
CELEBRATION OF MARRIAGE 
CELEBRATION DU MARIAGE 
 
 
 
Ingingo  ya  181:  Ufite  uburenganzira  bwo  Article  181:  Person  having  the  right  to  oppose  Article  181:  Personne  ayant  le  droit  de  former 
gutambamira ishyingira 

the celebration of marriage  
opposition à la célébration du mariage 
 
 
 
Uburenganzira 
bwo 
gutambamira 
ishyingira  The  right  to  oppose  the  celebration  of  marriage  is  Le  droit  de  former  opposition  à  la  célébration  du 
bufitwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu. 
endowed to any interested person. 
mariage appartient à toute personne intéressée. 
 
 
 
Ingingo  ya  182:  Uburyo  bwo  gutambamira  Article 182: Procedure to oppose the celebration  Article  182:  Procédure  d’opposition  à  la 
ishyingira   

of marriage 
célébration du mariage 
 
 
 
Gutambamira  ishyingira  bikorwa  mu  magambo  Opposition  to  the  celebration  of  marriage  is  made  L’opposition  à  la  célébration  du  mariage  est  faite 
cyangwa  mu  nyandiko  kugeza  igihe  cyose  either orally or in writing before the civil registrar  verbalement  ou  par  écrit  devant  l’officier  de  l’état 
ishyingira 
ritaraba 
imbere 
y’umwanditsi  as long as the marriage has not yet been celebrated.  civil  tant  que  la  célébration  du  mariage  n’a  pas 
w’irangamimerere.  Iryo  tambamira  rigomba  The opposition must be motivated.  
encore eu lieu. Cette opposition doit être motivée. 
kwerekana impamvu. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  183:  Impamvu  zo  gutambamira  Article  183:Grounds  for  opposition  to  the  Article  183:  Motifs  de  l’opposition  à  la 
ishyingira  

celebration of marriage 
célébration du mariage  
 
 
 
Gutambamira  ishyingira  bishobora  gushingira  Opposition  to  the  celebration  of  marriage  may  be  L’opposition  à  la  célébration  du  mariage  peut  être 
nibura kuri imwe (1) mu mpamvu zikurikira: 
motivated  by  at  least  one  (1)  of  the  following  motivée par au moins l’un des motifs suivants: 
130 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
 
grounds: 
 
 
 
 
1°  ukubura  kwa  kimwe  mu  bisabwa  byerekeye 
1°  lack  of  one  of  the  conditions  of  form  or  1°  le manque de l’une ou l’autre des conditions de 
imigendekere 
y’ishyingirwa 
cyangwa 
substance; 
forme ou de fond; 
ishingiro ryayo; 
 
 
 
 
 
2°  kuba hari umwe mu miziro y’ishyingirwa. 
2°  existence  of  any  of  the  prohibitions  to  2°  l’existence  de  l’une  ou  l’autre  des  prohibitions 
 
marriage.  
au mariage.  
 
 
 
Ingingo    ya  184:  Inkurikizi  zo  gutambamira  Article 184: Effects of opposition to marriage 
Article 184: Effets de l’opposition au mariage 
ishyingira 
 
 
 
 
 
Iyo  hari  impamvu  zo  gutambamira  ishyingira  Celebration  of  marriage  is  suspended  due  to  La  célébration  du  mariage  est  suspendue  suite  aux 
zagaragajwe  mu  ngingo  ya  183,  ishyingirwa  grounds for opposition referred to in Article 183. 
motifs d’opposition visés à l’article 183. 
rirahagarara
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  185:  Ivanwaho  ry’inkurikizi  zo  Article  185:  Waiver  of  effects  of  opposition  to  Article 185: Cessation des effets de l’opposition à 
gutambamira ishyingira  

the celebration of marriage  
la célébration du mariage  
 
 
 
Inkurikizi  zo  gutambamira  ishyingira  zivanwaho   Effects  of    opposition  to  the  celebration  of  Les  effets  de  l’opposition  à  la  célébration  du 
iyo:  
marriage stop running:  
mariage cessent par:  
 
 
 
1°  urubanza 
ruvanaho 
itambamira 
ruciwe  1° by  the  court  judgment  rejecting  the  opposition  1°  la mainlevée ordonnée par la juridiction du lieu 
n’urukiko rw’aho ishyingira rigomba kubera; 
rendered  by  the  court  of  place  of  marriage 
de la célébration du mariage; 
 
celebration; 
 
 
 
 
2°  bigaragaye  ko  ibyangombwa  kugira  ngo  2° by  fulfilment  of  the  requirements  that  were  2°  la  réalisation  de  la  condition  dont  le  défaut  est 
ishyingira ribe byaburaga bibonetse; 
defective; 
allégué; 
 
 
 
3°  impamvu yateye itambamira itakiriho. 
3° where grounds for opposition no longer exist. 
3°  la disparition de l’empêchement allégué. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
131 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo 
ya 
186: 
Inkurikizi  z’urubanza  Article  186:  Effects  of  the  judgment  on  Article  186:  Effets  du  jugement  d’opposition  au 
rutambamira ishyingira 
opposition to marriage 
mariage  
 
 
 
Urukiko  ruregewe  hasabwa  ko  itambamira  rivaho  The  court  to  which  the  matter  of  the  waiver  of  La  juridiction  saisie  de  l’action  en  mainlevée  de 
ruherako  ruca  urubanza  mu  buryo  bw’ibirego  opposition  to  marriage  is  referred  settles  it  by  l’opposition  statue par voie de référé.  
byihutirwa.  
summary proceedings.  
 
 
 
 
Iyo  urukiko  rwemeje  ko  gutambamira  ishyingira  If  the  court  confirms  the  opposition,  the  marriage  Si la juridiction confirme l’opposition, la célébration 
bifite  ishingiro,  ishyingira  rikomeza  guhagarara  celebration  continues  to  be  suspended  until  the  du  mariage  reste  suspendue  jusqu’à  la  réalisation 
kugeza  igihe  bigaragariye  ko  ibyangombwa  byari  necessary  requirements  for  marriage  celebration  des  conditions  nécessaires  ou  à  la  disparition  de 
bibuze  kugira  ngo  ishyingira  ribe  bibonetse  are met or if the obstacles are eliminated. 
l’empêchement. 
cyangwa  se  ko  impamvu  zabuzaga  iryo  shyingira   
 
zitakiriho. 
 
 
 
 
 
Urukiko  rwemeje  ko  gutambamira  ishyingira  A  court  declaring  opposition  non  justifiable  may  La  juridiction  qui  déclare  l’opposition  non  fondée 
bidafite 
ishingiro, 
rushobora 
guca 
indishyi  condemn  the  bad  faith  opposition  claimant  to  pay  peut  condamner  l’opposant  de  mauvaise  foi  aux 
z’akababaro uwari waritambamiye. 
damages.  
dommages et intérêts.    
 
 
 
Ingingo 
ya 
187: 
Kumenyesha 
urubanza  Article  187:  Notification  of  the  marriage  Article 
187: 
Signification 
du 
jugement 
rwerekeye itambamira 
opposition judgment 
d’opposition au mariage 
 
 
 
Urubanza  rwose,  ari  urwemeza  ko  gutambamira  Any  judgment  confirming  the  opposition  or  the  Le  jugement  qui  confirme  l’opposition  ou  la 
ishyingirwa  bifite  ishingiro,  ari  urubivanaho,  waiver is notified to the intending spouses and the  mainlevée est signifié à chacun des futurs époux et à 
rumenyeshwa  buri  muntu  mu  bifuza  gushyingirwa  civil registrar before whom the marriage would be  l’officier de l’état civil devant qui le mariage devait 
kimwe 
n’umwanditsi 
w’irangamimerere  celebrated. 
être célébré. 
wagombaga kubashyingira. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 188: Usaba ko itambamira rivaho 
Article  188:  Applicant  for  the  waiver  of  Article 188: Demandeur de l’action en mainlevée 
 
opposition 
de l’opposition au mariage 
 
 
 
Gusaba ko itambamira rivaho bikorwa n’umwe mu  The request or claim for the waiver of opposition is  L’action  en  mainlevée  de  l’opposition  est  mise  en 
bashaka gushyingirwa. 
lodged by any of the intending spouses 
mouvement à la diligence de l’un des futurs époux. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
132 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
UMUTWE 
WA 
IV: 
ISHYINGIRWA  CHAPTER  IV:  MARRIAGE  OF  RWANDANS  CHAPITRE 
IV: 
MARIAGE 
DES 
RY’ABANYARWANDA  RIKOREWE  MU  CELEBRATED IN A FOREIGN COUNTRY 
RESSORTISSANTS  RWANDAIS  CELEBRE  A 
MAHANGA 
 
L’ETRANGER 
 
 
 
Ingingo 
ya 
189: 
Ishyingirwa 
hagati  Article  189:  Marriage  between  a  Rwandan  and  Article  189:  Mariage  entre  un  ressortissant 
y’umunyamahanga  n’umunyarwanda  ribereye  a foreigner celebrated in a foreign country 
rwandais et un étranger célébré à l’étranger  
mu mahanga 
 
 
 
 
 
Ishyingirwa  ry’umunyamahanga  n’umunyarwanda  The marriage between a Rwandan and a foreigner  Le  mariage  entre  un  ressortissant  rwandais  et  un 
ribereye mu mahanga rigengwa n’ibi bikurikira: 
celebrated in a foreign country is governed: 
étranger célébré à l’étranger est régi: 
 
 
 
1°  itegeko ry’igihugu isezerano ryo gushyingirwa  1°  by the law of the country where the marriage is  1°  par  la  loi  du  pays  de  la  célébration  du  mariage 
ryabereyemo  ku  byerekeranye  n’imihango 
celebrated with regard to the form;  
quant à la forme; 
y’ishyingirwa; 
 
 
 
 
 
2°  ku  byerekeye  ibisabwa  by’ishingiro  ku  2°  with  regard  to  substantive  requirements  for  a  2°  quant  aux  conditions  de  fond  pour  un 
Munyarwanda,  hakurikizwa  itegeko  ry’u 
Rwandan, by the Rwandan law. 
ressortissant rwandais, par la loi rwandaise.   
Rwanda.  
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
190: 
Ishyingirwa 
hagati  Article  190:  Marriage  between  Rwandans  Article  190:  Mariage  entre  les  Rwandais  célébré 
y’abanyarwanda ribereye mu mahanga 
celebrated in a foreign country 
à l’étranger 
 
 
 
Iyo  ishyingirwa  hagati  y’abanyarwanda  ribereye  Where  the  marriage  between  Rwandans  is  Lorsque le mariage entre les Rwandais est célébré à 
mu  mahanga,    iyo  bikorewe  muri  ambasade  celebrated  in  a  foreign  country  in  a  Rwandan  l’étranger  dans  une  ambassade  ou  consulat 
cyangwa  konsula  y’u  Rwanda  rigengwa  n’itegeko  embassy  or  consulate,  it  is  governed  by  the  rwandais, il est régi par la loi rwandaise quant à la 
ry’u  Rwanda  ku  byerekeranye  n’imihango  Rwandan  law  with  regard  to  the  form  and  forme et aux conditions de fond.  
y’ishyingirwa n’ibisabwa by’ishingiro.  
substantive requirements. 
 
 
 
 
Iyo  ishyingirwa  ribereye  mu  gihugu  kitarimo  Where  the  marriage  is  celebrated  in  a  foreign  Lorsque le mariage est célébré à l’étranger dans un 
uhagarariye  u  Rwanda  mu  mahanga,  hakurikizwa  country where there is no Rwandan representative,  pays  où  le  Rwanda  n’a  pas  de  représentation,  il  est 
itegeko  ry’igihugu  isezerano  ryabereyemo  ku  it  is  governed  by  the  law  of  the  country  where  régi,  quant  à  la  forme,  par  la  loi  du  pays  où  le 
byerekeranye  n’imihango  y’ishyingirwa,  n’itegeko  marriage is celebrated with regard to the form and  mariage est célébré et quant aux conditions de fond, 
ry’u  Rwanda  ku  byerekeranye  n’ibisabwa  by  the  Rwandan  law  with  regard  to  substantive  par la loi rwandaise. 
by’ishingiro. 
requirements. 
 
 
 
 
133 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  191:  Kwemerwa  kw’ishyingirwa  Article  191:  Recognition  of  the  marriage  of  Article  191:  Reconnaissance  du  mariage  des 
ry’Abanyarwanda ryakorewe mu mahanga 

Rwandans celebrated  abroad 
Rwandais célébré à l’étranger 
 
 
 
Ishyingirwa  ry’umugabo  umwe  (1)    n’umugore  Monogamous marriage legally celebrated abroad is  Le  mariage  monogamique  légalement  célébré  à 
umwe  (1)    rikorewe  mu  mahanga  mu  buryo  recognised in Rwanda.  
l’étranger est reconnu au Rwanda.  
bwubahirije  amategeko  yaho,  ryemerwa  mu   
 
Rwanda.  
 
 
 
 
 
Ishyingirwa  rivugwa  mu  gika  cya  mbere  cy’iyi  The  marriage  referred  to  under  Paragraph  One  of  Le  mariage  stipulé  à  l’alinéa  premier  du  présent 
ngingo 
rigomba 
kwandikwa 
mu 
gitabo  this  Article  must  be  registered  by  the  Rwandan  article doit être enregistré sur le registre des actes de 
cy’inyandiko 
z’ishyingirwa 
n’umwanditsi  civil registrar in the register of marriage records. 
mariage par l’officier de l’état civil du Rwanda. 
w’irangamimerere w’u Rwanda.  
 
 
 
 
 
Iyo  ishyingirwa  ry’Abanyarwanda  ryakorewe  mu  If  the  marriage  of  Rwandans  celebrated  abroad  Si  le  mariage  des  Rwandais  célébré  à  l’étranger 
mahanga      rinyuranyije      n’umudendezo  wa  contravenes  public  order  and  good  morals,  it  is  porte atteinte à l’ordre public et aux bonnes mœurs, 
rubanda  n’imyifatire  mbonezabupfura,  riteshwa  nullified in accordance with provisions of this Law.   il  est  annulé  conformément  aux  dispositions  de  la 
agaciro hakurikijwe  ibiteganywa n’iri tegeko. 
 
présente loi.    
 
 
 
UMUTWE 
WA 
V: 
GUTA 
AGACIRO  CHAPTER V: NULLITY OF MARRIAGE 
CHAPITRE V: NULLITE DE MARIAGE  
KW’ISHYINGIRWA 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 192: Gutesha agaciro ishyingirwa 
Article 192: Declaration of nullity of marriage 
Article  192:  Constatation  de  la  nullité  du 
 
 
mariage 
 
 
 
Guta agaciro k’ishyingirwa gutegekwa n’urubanza.  Nullity  of  marriage  can  only  be  ordered  by  La nullité de mariage ne peut être constatée que par 
Uko  gutesha  agaciro  bishobora  kuba  mu  buryo  judgment. Nullity may be absolute or relative.  
un  jugement.  Cette  nullité  peut  être  absolue  ou 
budasubirwaho  cyangwa  mu  buryo  bushobora   
relative. 
gusubirwaho. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
134 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro 
cya 
mbere: 
Guta 
agaciro  Section One: Absolute nullity of marriage 
Section première: Nullité absolue du mariage 
kw’ishyingirwa mu buryo budasubirwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 193: Impamvu zituma gushyingirwa  Article  193:  Causes  of  absolute  nullity  of  Article  193:  Causes  de    nullité  absolue  du 
bita agaciro mu buryo budasubirwaho 

marriage 
mariage 
 
 
 
Impamvu  zituma  habaho  guta  agaciro  mu  buryo  Causes of absolute nullity are only provided for by  Les  causes  de  nullité  absolue  ne  sont  que  celles 
budasubirwaho ziteganywa gusa n’iri tegeko kandi  this Law and if they are justifiable, the court orders  prévues  par  la  présente  loi  et  lorsqu’elles  sont 
urukiko  rusanze  zifite  ishingiro  rugomba  gutesha  the nullity of marriage. 
fondées,  la  juridiction  statue  sur  la  nullité  du 
agaciro ishyingirwa.  
 
mariage.  
 
 
 
Izo mpamvu ni izi zikurikira: 
The causes are as follows: 
Ces causes sont les suivantes: 
 
 
 
1°  ishyingirwa 
ribaye 
umwe 
mu  1°  marriage  entered  into  when  either  spouse  is  1°  le  mariage  contracté  avant  que  l’un  des  époux 
bashyingiranywe 
atarageza 
ku 
myaka 
under the age of twenty-one (21); 
n’ait pas encore l’âge de vingt et un (21) ans; 
makumyabiri n’umwe (21); 
 
 
 
 
 
2°  ishyingirwa  ry’abafitanye  isano  ishingiye  ku 
2° marriage between relatives by kinship or allies  2°  le  mariage  entre  personnes  ayant  un  lieu  de 
buvandimwe 
cyangwa 
ishingiye 
ku 
to the prohibited degree; 
parente ou alliés au degré prohibé; 
ishyingirana ku rwego rubujijwe; 
 
 
 
 
 
3°  gushyingiranwa  bwa  kabiri,  ishyingirwa  rya  3°  bigamy; 
3°  la bigamie; 
mbere ritaraseswa; 
 
 
 
 
 
4°  igihe  ishyingirwa  ryakozwe  umwe  mu  4°  marriage entered into without consent of any of  4°  le 
mariage  contracté  en  l’absence  de 
bashyingiranwe atabyemera. 
the spouses. 
consentement de l’un des époux. 
 
 
 
Gutesha  agaciro  ishyingirwa  kubera  impamvu  Proceedings  of  nullity  of  marriage  for  the  cause  L’action  en  nullité  du  mariage  pour  la  cause  visée 
ivugwa  mu  gace  ka  4o  k’igika  cya  mbere  cy’iyi  referred to under point 4o of Paragraph One of this  au point 4o de l’alinéa premier du présent article ne 
ngingo 
ntibishobora 
kuregerwa 
iyo  Article  is  not  initiated  in  case  there  has  been  a  peut  plus  être  intentée  lorsqu’il  y  a  eu  cohabitation 
abashyingiranywe babanye amezi cumi n’abiri (12)  continuous  cohabitation  for  at  least  twelve  (12)  continue pendant douze (12) mois. 
akurikirana. 
consecutive months. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
135 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Ingingo  ya  194:  Ufite  ububasha  bwo  gutanga  Article  194: Person entitled  to file  a lawsuit for  Article  194:  Personne  habilitée  à  intenter  une 
ikirego  kigamije  gutesha  agaciro  ishyingirwa  absolute nullity 

action en nullité  absolue 
mu buryo budasubirwaho 
 
 
 
 
 
Ikirego  kigamije  gutesha  agaciro  ishyingirwa  mu  A claim for absolute nullity is lodged by any of the  L’action  en  nullité  absolue  appartient  à  l’un  des 
buryo  budasubirwaho  gitangwa  n’umwe  mu  spouses or any interested person.  
époux ou toute autre personne intéressée.  
bashyingiranywe  cyangwa  undi  muntu  wese   
 
ubifitemo inyungu. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  195:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article  195:  Effects  of  absolute  nullity  of  Article  195:  Effets  de  la  nullité  absolue  du 
ishyingirwa ku buryo budasubirwaho 

marriage 
mariage  
 
 
 
Ishyingirwa 
riteshejwe 
agaciro 
ku 
buryo  An absolute nullified marriage is presumed to have  Le  mariage  frappé  de  nullité  absolue  est  considéré 
budasubirwaho  rifatwa  nk’aho  ritigeze  ribaho  never  existed  as  of  the  date  the  marriage  contract  comme  n’ayant jamais  existé à  compter  du jour  de 
uhereye  ku  munsi  isezerano  ryo  gushyingirwa  was entered into. 
sa célébration.  
ryakoreweho. 
 
 
 
 
 
Icyakora, ishyingirwa ritaye agaciro rigenera abana  However,  marriage  declared  null  produces  all  Toutefois,  le  mariage  frappé  de  nullité  produit  les 
uburenganzira 
burikomokaho 
kabone 
n’iyo  effects  towards  children  even  if  none  of  the  effets à l’égard des enfants  quand bien même aucun 
abashyingiranywe 
bombi 
baba 
barabigiranye  spouses  was  of  good  faith.  The  court  determines  époux  ne  serait  de  bonne  foi.  La  juridiction 
uburyarya. Urukiko rwemeza uko abana bazarerwa  obligations  of  parents  towards  children  as  in  the  détermine  les  devoirs  des  parents  à  l’égard  des 
nk’uko bigenda igihe cy’ubutane. 
divorce case. 
enfants tels que prévus dans le jugement de divorce. 
 
 
 
Iryo  teshagaciro  ntirikuraho  kandi  uburenganzira  The nullity leave standing rights and obligations of  Cette nullité laisse subsister les droits et les devoirs 
n’imirimo nshinganwa y’ababyeyi ku bana. 
parents towards children. 
des parents à l’égard des enfants. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Guta agaciro kw’ishyingirwa mu  Section 2: Relative nullity of marriage 
Section 2: Nullité relative du mariage 
buryo bushobora gusubirwaho 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  196:  Impamvu  zituma  ishyingirwa  Article 196: Causes of relative nullity 
Article 196: Causes de nullité relative du mariage 
rita agaciro mu buryo bushobora gusubirwaho 
 
 
 
 
 
Impamvu zituma ishyingirwa rita agaciro mu buryo  Causes  of  relative  nullity  of  marriage  are  as  Les  causes  de  nullité  relative  du  mariage  sont  les 
bushobora gusubirwaho ni izi zikurikira: 
follows:  
suivantes: 
 
 
 
136 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
1°  ukwemera 
gufite 
inenge 
k’umwe  mu  1°  vitiated consent of one of the spouses; 
1°  le vice de consentement de l’un des époux; 
bashyingiranywe; 
 
 
 
 
 
2°  ishyingirwa ritabereye mu ruhame; 
2°  clandestine celebration; 
2°  la clandestinité de la célébration; 
 
 
 
3°  ishyingirwa 
ryakozwe 
n’umwanditsi  3°  incompetence  of  the  civil  registrar  or  3°  l’incompétence  de  l’officier  de  l’état  civil  ou 
w’irangamimerere 
utabifitiye 
ububasha 
usurpation of power by any other person; 
l’usurpation de fonctions; 
cyangwa  undi  muntu  wese  wihaye  imirimo 
 
 
itari iye; 
 
 
 
 
 
4°  indi  mpamvu  yaturuka  ku  kutubahiriza  4°  any other reason that may be related to lack of  4°  toute autre raison  qui pourrait être liée au non-
ibisabwa 
byerekeye 
imigendekere 
fulfilment of celebration formalities.  
respect des formalités de célébration. 
y’ishyingiranwa. 
 
 
 
 
 
Ukwemera  kuba  gufite  inenge  iyo  umwe  mu  There  is  vitiated  consent  when  consent  of  one  of  Il y a vice de consentement lorsque le consentement 
bashyingiranywe  yemeye  gushyingirwa  kubera  the  spouses  has  been  given  by  mistake  on  the  de  l’un  des  époux  a  été  donné  par  erreur  sur  la 
kwibeshya 
ku 
muntu, 
yabeshywe 
cyangwa  person,  or  if  it  has  been  ensnared  by  fraud,  or  personne,  surpris  par  le  mauvais  dol    ou  extorqué 
yabyemeye ku ngufu.  
extracted by duress.  
par violence.  
 
 
 
Ishyingirwa  ntirishobora  guteshwa  agaciro  ku  Relative  nullity  of  marriage  is  impossible  in  case  La  nullité  relative  est  impossible  lorsqu’il  y  a  eu 
buryo 
bushobora 
gusubirwaho 
iyo  there  has  been  a  continuous  cohabitation  for  at  cohabitation  continue  pendant  six  (6)  mois  à 
abashyingiranywe  babanye  amezi  atandatu  (6)  least  six  (6)  consecutive  months from  the  date  the  compter de la date de la connaissance de la cause de 
akurikirana  uhereye  igihe  impamvu  ituma  rita  cause for relative nullity was known. 
la nullité relative. 
agaciro yamenyekaniyeho. 
 
 
 
 
 
Impamvu  zituma  habaho  guta  agaciro  mu  buryo  Causes  of  relative  nullity  are  those  which  are  in  Les causes de nullité relative sont celles que le juge 
bushobora 
gusubirwaho 
zisesengurwa  discretionary power of a judge. 
apprécie souverainement. 
n’umucamanza mu bwisanzure bwe. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  197:  Uwemerewe  gutanga  ikirego  Article  197: Person entitled  to file  a lawsuit for  Article  197: Personne  habilitée  à  intenter  une 
kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo  relative nullity of marriage 

action en nullité relative du mariage 
bushobora gusubirwaho 
 
 
 
 
 
Ikirego  kigamije  gutesha  agaciro  ishyingirwa  mu  A  claim  of  relative  nullity  of  marriage  is  lodged  L’action  en  nullité  relative  du  mariage  n’appartient 
buryo  bushobora  gusubirwaho  gitangwa  gusa  only by spouses. 
qu’aux époux. 
137 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
n’abashyingiranywe. 
 
 
 
 
 
Icyiciro  cya  3:  Ingingo  zihuriweho  ku  gutesha  Section  3:  Common  provisions  to  nullity  of  Section 3: Dispositions communes à la nullité du 
agaciro ishyingirwa 

marriage 
mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  198:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article  198:  Effects  of  relative  nullity  of  Article  198:  Effets  de  la  nullité  relative  du 
ishyingirwa ku buryo bushobora gusubirwaho 

marriage 
mariage 
 
 
 
Ishyingirwa 
riteshejwe 
agaciro 
mu 
buryo  Relative  nullified  marriage  produces  civil  effects  Le  mariage  frappé  de  nullité  relative  produit  les 
bushobora  gusubirwaho  rigira  inkurikizi  zaryo  for the past until the request for annulment.  
effets  civils  pour  le  passé,  jusqu’à  la  demande 
kuva  igihe  ryatangiriye  kugeza  igihe  hatangiwe   
d’annulation.  
ikirego gisaba kuritesha agaciro. 
 
 
 
 
 
Icyakora,  ishyingirwa  ryateshejwe  agaciro  ku  However,  the  relative  nullified  marriage  due  to  Toutefois, le mariage frappé de nullité relative suite 
buryo  bushobora  gusubirwaho  kubera  imwe  mu  causes referred to in Article 196 may be contracted  aux causes visées à l’article 196 peut être contracté 
mpamvu  zivugwa  mu  ngingo  ya  196  rishobora  again when those causes no longer hold. 
à nouveau si ces causes ne tiennent plus. 
kongera  gukorwa  bundi  bushya  mu  gihe    izo   
 
mpamvu zivuyeho. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  199:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article 199: Effects of nullity of marriage 
Article 199: Effets de la nullité du mariage  
ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Iyo  Urukiko  rwemeje  ko  ishyingirwa  nta  gaciro  Where  the  jurisdiction  declares  null  a  marriage,  it  Lorsque la juridiction déclare que le mariage est nul, 
rifite,  rigira  inkurikizi  ku  bashyingiranywe  ku  produces  same  effects  towards  spouses  if  it  was  ce  mariage  produit  les  mêmes  effets  aux  époux 
buryo  bumwe  iyo  ryakozwe  nta  buryarya.  contracted in good faith. The property is shared in  lorsqu’il a été contracté de bonne foi. Le partage du 
Kugabana umutungo w’abashyingiranywe bikorwa  accordance with laws governing their matrimonial  patrimoine se fait selon les lois régissant leur régime 
hakurikijwe  amategeko  agenga  amasezerano  yabo  regime. 
matrimonial. 
y’icungamutungo. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  200:  Gukeka  ko  abashyingiranywe  Article 200: Presumption of spouses’ good faith 
Article 200: Présomption de bonne foi des époux 
nta buryarya bagize 
 
 
 
 
 
Habaho gukeka ko uwashyingiranywe nta buryarya  There  is  presumption  that  a  spouse  contracted  the  Il  y  a    présomption    qu’un  époux  a  contracté  le 
yagize  mu  ishyingirwa,  keretse  iyo  urukiko  mu  marriage  in  good  faith,  unless  the  court  while  mariage de bonne foi, à moins que, lors de la nullité 
gihe  rutesha  agaciro  ishyingirwa  rutangaje  ko  nullifying  the  marriage  declares  that  he/she  du mariage, la juridiction déclare qu'il a contracté le 
138 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
yagize uburyarya. 
contracted the marriage in bad faith. 
mariage de mauvaise foi. 
 
 
 
Ingingo  ya  201:  Inkurikizi  zo  gutesha  agaciro  Article  201:  Effects  of  nullity  of  marriage  Article  201:  Effets  de  la  nullité  du  mariage 
ishyingirwa ryaranzwemo uburyarya 

contracted in bad faith 
contracté de mauvaise foi 
 
 
 
Iyo  ishyingirwa  ryaranzwemo  uburyarya,  guta  Where  marriage  was  contracted  in  bad  faith,  its  Lorsque le mariage a été contracté de mauvaise foi,  
agaciro  kw’iryo  shyingirwa  kugira  inkurikizi  nullity produces effects towards spouse of bad faith  ce mariage produit les effets à l’époux qui a été de 
k’uwashyingiwe wagize uburyarya kuva ku  munsi  from the date of marriage. 
mauvaise foi depuis le jour du mariage.             
w’ishyingirwa. 
 
 
 
 
 
Ishyingirwa 
riteshejwe 
agaciro 
riha  The  nullified  marriage  grants  to  the  spouse  who  Le  mariage  frappé  de  nullité  garantit  à  l’époux  de 
uwashyingiranywe  utarangwaho  uburyarya  kimwe  acted  in  good  faith  and  to  children  from  such  bonne  foi  et  aux  enfants  issus  du  mariage  tous  les 
n’abana  barikomokaho  uburenganzira  bwose  marriage all rights related to marriage.    
droits en rapport avec mariage.  
bukomoka ku ishyingirwa. 
 
 
 
 
 
Ishyingirwa  riteshejwe  agaciro  ku  mpamvu  The  nullified  marriage  contracted  in  bad  faith  of  Le  mariage  annulé  contracté  de  mauvaise  foi 
z’uburyarya  bw’abashyingiranywe  bombi  rigenera  both spouses grants to children all rights related to  garantit aux enfants tous les droits en rapport avec le 
abana  uburenganzira  bwose  burikomokaho.  Iryo  that  marriage.  That  nullification  shall  not  waive  mariage.  Cette  nullité  n’enlève  pas  non  plus  les 
teshagaciro 
ntirikuraho 
kandi 
uburenganzira  away parental duties either.   
responsabilités des parents envers les enfants. 
n’imirimo nshinganwa y’ababyeyi ku bana. 
 
 
 
 
 
Urukiko  rwemeza  uko  abana  bazarerwa  nk’uko  The court decides on custody of the child as it is in  La  juridiction  statue  sur  la    garde  des  enfants 
bigenda igihe cy’ubutane. 
divorce process. 
comme dans le processus de divorce. 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
VI: 
INKURIKIZI  CHAPTER VI: EFFECTS OF MARRIAGE 
CHAPITRE VI: EFFETS DE MARIAGE  
Z’ISHYINGIRWA 
 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Agaciro k’ishyingirwa 
Section One: Validity of marriage 
Section première: Validité du mariage 
 
 
 
Ingingo  ya  202:  Igihe  ishyingirwa  ritangirira  Article  202:  Commencement  of  validity  of  Article  202:  Commencement  de  la  validité  du 
kugira agaciro 

marriage 
mariage 
 
 
 
Ishyingirwa rigira agaciro uhereye igihe ryabereye  Marriage  is  valid  from  the  time  it  is  celebrated  Le  mariage  est  valide  dès  sa  célébration  devant 
imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. 
before a civil registrar. 
l’officier de l’état civil.  
 
 
 
139 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro cya 2: Imirimo nshinganwa ikomoka ku  Section 2: Obligations arising from marriage 
Section 2: Obligations qui découlent du mariage 
ishyingirwa  
 
 
 
 
 
Ingingo ya 203: Inshingano yo kwita ku bana no  Article 203: Obligation to cater for and educate  Article 203: Obligation d’entretenir et d’éduquer 
kubarera 

children 
les enfants 
 
 
 
Kubera  ugushyingirwa,  abashyingiranywe  bemera  By  marriage,  spouses  are  bound  by  the  obligation  Les  époux  contractent  ensemble,  par  le  seul fait  du 
inshingano  yo  kwita  ku  bana  bazabyarana,  kubaha  of  catering  for  and  educating  their  children  based  mariage, l’obligation d’entretenir et d’éduquer leurs 
ibibatunga  no  kubarera  bishingiye  ku  ndagagaciro  on Rwandan cultural values. 
enfants sur base des valeurs culturelles rwandaises. 
z’umuco nyarwanda. 
 
 
 
 
 
Iyo  umwe  mu  bashyingiranywe  ateshutse  kuri  iyo  If  one  of  the  spouses  does  not  comply  with  this  A  défaut  par  l’un  des  époux  de  remplir  cette 
nshingano,  uwo  bashyingiranywe  cyangwa  undi  obligation,  the  other  spouse  or  any  interested  obligation,  l’autre  époux  ou  toute  personne 
muntu ubifitemo inyungu ashobora kubimurega.  
person may file a lawsuit against him/her.  
intéressée peut intenter une action contre lui. 
 
 
 
Ingingo  ya  204:  Inshingano  yo    guha  uwo  Article 204: Alimony obligation between spouses  Article 204: Obligation alimentaire entre époux  
mwashyingiranywe ibimutunga 

 
 
 
 
 
Buri wese mu bashyingiranywe afite inshingano yo  Each  spouse  has  the  obligation  to  pay  alimony  to  Chacun  des  époux  doit  à  l’autre  une  pension 
guha  uwo  bashyingiranywe  ibimutunga  iyo  the other if he/she is in need. 
alimentaire lorsqu’il est dans le besoin. 
bikenewe. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  205:  Urugero  ibitunga  umuntu  Article 205: Estimate  of alimony  
Article 205: Estimation  de pension alimentaire 
bitangwamo 
 
 
 
 
 
Ibitunga 
umuntu 
bitangwa 
mu 
rugero   Alimony  is  provided  for  in  proportion  to  needs  of  La  pension  alimentaire  n’est  accordée  que  dans  la 
nyir’ukubihabwa abikeneyemo kandi bigereranyije  the claimant and resources of the provider. 
proportion  des  besoins  de  celui  qui  les  réclame  et 
n’ubushobozi bwa nyir’ukubitanga. 
 
des ressources de celui qui les doit. 
 
 
 
Ibitunga umuntu bitangwa mu mafaranga cyangwa  Alimony is provided in cash or in kind. 
La  pension  alimentaire  est  accordée  en  espèces  ou 
mu bintu. 
 
en nature. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
140 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro  cya  3:  Uburenganzira  n’inshingano  Section 3: Rights and duties of spouses  
Section 3: Droits et devoirs des époux 
z’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
206: 
Uburinganire 
hagati  Article 206: Equality of spouses 
Article 206: Egalité des époux 
y’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Abashyingiranywe 
bafite 
uburenganzira  Spouses have the same rights and obligations. 
Les  époux  ont  les  mêmes  droits  et  les  mêmes 
n’inshingano bingana.  
 
devoirs. 
 
 
 
Abashyingiranywe 
bagomba 
kudahemukirana,  Spouses must owe each other mutual fidelity, help  Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours 
gutabarana no gufashanya. 
and assistance. 
et assistance.  
 
 
 
Ingingo ya 207: Inshingano yo kubana 
Article 207: Duty of cohabitation 
Article 207: Devoir de cohabitation 
 
 
 
Ugushyingirwa  biha  abashyingiranywe  uburyo  Marriage  creates  a  marital community  with  a  duty  Les  époux  sont  tenus  de  faire  vie  commune  avec 
bwo 
gushinga 
umuryango 
ndemyabuzima,  of cohabitation. 
devoir de cohabitation. 
kukanabaha itegeko ryo kubana. 
 
 
 
 
 
Ugushyingirwa  kutakurikiwe  no  kubana  mu  gihe  The  marriage  not  followed  by  cohabitation  within  Le  mariage  non  suivi  de  cohabitation    pendant  un 
cy’umwaka umwe (1) nta mpamvu zifite ishingiro  one (1) year without reasonable grounds gives one  (1) an sans motifs justifiés donne à l’un des époux le 
guha  umwe  mu  bashyingiranywe  uburenganzira  of the spouses the right to lodge a divorce case.  
droit d’introduire une action en divorce.  
bwo gusaba ubutane. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  208:  Uburenganzira  ku  mutungo  Article  208:  Right  to  the  patrimony  of  the  Article 208: Droit au patrimoine des époux 
w’abashyingiranywe 

spouses 
 
 
 
 
Uburenganzira  ku  mutungo  w’abashyingiranywe  The  right  to  the  patrimony  of  spouses  commences  Le  droit  au  patrimoine  des  époux  commence  après 
butangira 
bakimara 
gushyingirwa 
imbere  upon  celebration  of  marriage  before  the  civil  célébration  de  leur  mariage  devant  l’officier  de 
y’umwanditsi 
w’irangamimerere 
hakurikijwe  registrar  in  accordance  with  their  matrimonial  l’état civil conformément à leur régime matrimonial. 
uburyo bw’icungamutungo bahisemo.  
regime. 
 
 
 
 
Iyo ishyingirwa risheshwe cyangwa iyo riteshejwe  In  case  of  marriage  dissolution  or  nullity  before  Dans le cas de dissolution ou de nullité du mariage 
agaciro mbere y’uko abashyingiranywe babana nta  cohabitation,  it  has  no  effect  on  the  patrimony  of  avant  la  cohabitation,  elle  n’a  aucun  effet  sur  le 
nkurikizi  rigira  ku  mutungo  w’abashyingiranywe  the  spouses,  unless  it  is  evident  that  the  spouses  patrimoine des époux, à moins qu’il ne soit évident 
keretse  iyo  bigaragaye  ko  hari  uwo  bari  have a joint property. 
que les époux ont un patrimoine en commun. 
141 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
barafatanyije. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 209: Ubuyobozi bw’urugo 
Article 209: Management of the household 
Article 209: Direction du ménage 
 
 
 
Abashyingiranywe  bafatanya  ubuyobozi  bw’urugo  Spouses  jointly  provide  management  of  the  Les  époux  assurent  ensemble  la  direction  du 
rwabo  harimo  kurwitaho  kugira  ngo  rugwize  household  including      moral  and  material  support  ménage,  y  compris  son  soutien  moral  et  matériel 
umuco  mwiza  n’ibirutunga  no  kurwubaka  to the household as well as its maintenance.   
ainsi que son entretien. 
rugakomera. 
 
 
 
 
 
Umwe mu bashyingiranywe yiharira iyo nshingano  One  of  the  spouses  performs  those  duties  alone  if  L’un  des  époux  exerce  seul  ces  fonctions  lorsque 
iyo 
undi 
adashobora 
kuyikora. 
Iyo  the  other  is  unable  to  do  so.  In  case  of  l’autre  est  hors  d’état  d’exercer  ces  fonctions.  En 
batabyumvikanyeho  byemezwa  n’inzego  zibifitiye  disagreement,  competent  authorities  take  the  cas de désaccord la décision est prise par les organes 
ububasha. 
decision. 
compétents. 
 
 
 
Ingingo  ya  210:  Kugira  uruhare  mu  bitunga  Article  210:  Contribution  to  expenses  of  the  Article  210:  Contribution  aux  charges  du 
urugo 
 
household 
ménage 
 
 
 
Buri  wese  mu  bashyingiranywe  agomba  kugira  Each  of  the  spouses  contributes  to  the  household  Chaque  époux  contribue  aux  charges  du  ménage 
uruhare mu bitunga urugo rwabo bikurikije uburyo  expenses  in  accordance  with  his/her  capacity  and  selon ses capacités et ses moyens. 
n’amikoro ye. 
means. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  211:  Kutubahiriza  inshingano  Article 211: Failure to fulfil conjugal obligations  Article  211:  Manquement  aux  obligations 
z’urugo  

 
conjugales 
 
 
 
Iyo  umwe  mu  bashyingiranywe  atubahirije  If  one  of  the  spouses  does  not  fulfil  his/her  Si  l’un  des  époux  ne  remplit  pas  ses  obligations, 
inshingano  ze,  uwo  bashyingiranywe  ashobora  obligations,  the  other  spouse  may  request  from  l’autre  époux  peut  introduire  un  recours  devant  la 
kuregera  urukiko  rubifitiye  ububasha  kugira  ngo  competent 
court 
provisional 
measures 
that  juridiction  compétente    pour  prendre  les  mesures 
hafatwe  ibyemezo  by’agateganyo  birengera  urugo  safeguard  the  interests  of  the  household  and  provisoires  qu’exige  l’intérêt  du  ménage  et 
cyane cyane ibyita ku bana. 
particularly those of the children. 
particulièrement des enfants. 
 
 
 
Ingingo  ya  212:  Urukiko  rufite  ububasha  mu  Article 212: Competent court in cases relating to  Article  212:  Juridiction  compétente  en  matière 
manza zerekeye inshingano z’urugo 

conjugal obligations  
d’actions relatives aux obligations  conjugales 
 
 
 
Urukiko  rufite  ububasha  mu  manza  zerekeye  The  competent  court  of  the  conjugal  domicile  or  La  juridiction  compétente  du    lieu  du  domicile  ou 
inshingano  z’urugo  rw’aho  abashyingiranywe  residence  decides  on  cases  relating  to  conjugal  résidence  conjugal  statue  sur  les  actions  relatives 
142 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
batuye  cyangwa  baba  nirwo  rusuzuma  ibirego  obligations. 
aux obligations conjugales. 
byerekeye inshingano z’urugo. 
 
 
 
 
 
Ibi  birego    bitangwa  mu  nzira  z’ikirego  gitangwa  Such cases are filed by way of unilateral petition. 
Ces  actions  sont  introduites  par  voie  de  requête 
n’umuburanyi umwe. 
 
unilatérale.  
 
 
 
Ingingo  ya  213:  Irangizwa  ry’agateganyo  Article 
213: 
Provisional 
enforcement 
of  Article 213: Exécution provisoire des mesures en 
ry’ibyemezo byerekeye inshingano z’urugo 
measures in relation to conjugal obligations 
matière d’obligations conjugales  
 
 
 
Ibyemezo  byateganyijwe  mu  ngingo  ya  211  y’iri  The  measures  provided  for  under  Article  211  of  Les  mesures  prévues  à  l’article  211  de  la  présente 
tegeko  birangizwa  by’agateganyo.  Iyo  habayeho  this  Law  are  provisionally  enforced.  In  case  of  loi sont exécutoires par provision. En cas de recours, 
kujurira,  ibyo  byemezo  bikomeza  gukurikizwa  appeal, such measures remain enforceable until the  ces  mesures  restent  exécutoires  jusqu’à  ce  que  la 
kugeza  igihe  urukiko  rufashe  icyemezo  kuri  ubwo  court  decides  on  the  appeal.  They  remain  juridiction  statue  sur  ce  recours.  Elles  demeurent 
bujurire.  Iryo  rangizwa  rigumaho  niyo  nyuma  enforceable notwithstanding a subsequent filing of  exécutoires,  nonobstant  le  dépôt  ultérieur  d’une 
y’aho hatangwa ikirego gisaba ubutane.  
a petition for divorce. 
demande en divorce. 
 
 
 
Ibyo  byemezo  bishobora  gusubirwaho  igihe  Such measures may be revisited when the conduct  Ces mesures peuvent être revues lorsque la conduite 
imyifatire cyangwa imimerere y’abashyingiranywe  or  status  of  the  spouses  has  changed  following  ou  la  situation  respective  des  époux  vient  à  se 
ihindutse byemejwe n’Inama y’umuryango. 
approval by the family Council.  
modifier  et  ce,  après  approbation  du  Conseil  de 
 
 
famille.  
 
 
 
UMUTWE 
WA 
VII: 
ISESWA  CHAPTER 
VII: 
DISSOLUTION 
OF  CHAPITRE 
VII: 
DISSOLUTION 
DU 
RY’ISHYINGIRWA  
MARRIAGE  
MARIAGE  
 
 
 
Ingingo ya 214: Impamvu zo gusesa ishyingirwa 
Article  214:  Grounds  for  dissolution  of  Article 214: Causes de la dissolution du mariage  
 
marriage 
 
 
 
 
Ishyingirwa  riseswa  gusa 
kubera  impamvu  The  marriage  is  only  dissolved  on  the  following  Le  mariage  ne  se  dissout  que  pour  les  raisons 
zikurikira: 
grounds: 
suivantes: 
 
 
 
1° 
gutana burundu kw’abashyingiranywe; 
1°  divorce; 
1°  le divorce; 
 
 
 
2° 
urupfu  rw’umwe mu bashyingiranywe.  
2°  death of one of the spouses. 
2°  le décès de l’un des époux. 
 
 
 
 
 
 
143 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Icyiciro  cya  mbere:  Urupfu  rw'umwe  mu  Section One: Death of one of the spouses 
Section première: Décès de l’un des époux 
bashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  215:  Inkurikizi  z’urupfu  ku  Article 215: Effects of death on marriage 
Article 215: Effets de décès sur le mariage 
ishyingirwa 
 
 
 
 
 
Iyo 
umwe 
mu 
bashyingiranywe 
apfuye,  Death of one of the spouses dissolves marriage. 
Le décès de l’un des époux dissout le mariage.  
ishyingirwa riraseswa. 
 
 
 
 
 
Umwe  mu  bashyingiranywe  upfakaye  afite  A widowed spouse has the right to enter into a new  L’un des époux devenu veuf a le droit de contracter 
uburenganzira bwo kongera gushyingirwa. 
marriage. 
un nouveau mariage. 
 
 
 
Icyakora, 
umugore 
ashobora 
kongera  However,  the  wife  may  enter  into  a  new  marriage  Toutefois,  l’épouse  ne  peut  contracter  un  nouveau 
gushyingiranwa  n’undi  mugabo  hashize  iminsi  after  a  period  of  three  hundred  (300)  completed  mariage qu’après un délai de trois cents (300) jours 
magana  atatu  (300)  yuzuye  umugabo  wa  mbere  days from the death of her first husband. 
révolus à compter du décès de son premier mari.  
apfuye. 
 
 
 
This  period  is  interrupted  by  childbirth  or  Ce  délai  est  suspendu  par  l’accouchement  ou 
Icyo  gihe  gihagarikwa  no  kubyara  cyangwa  pregnancy  certificate  issued  by  a  recognised  l’attestation  de  grossesse  délivrée  par  un  médecin 
n’icyemezo  cy’uko  umugore  atwite  cyangwa  medical doctor. 
agréé. 
adatwite gitanzwe n’umuganga wemewe na Leta. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  216:  Inkurikizi  z’urupfu  rw’umwe  Article  216:  Effects  of  death  of  one  of  the  Article 216: Effets de décès de l’un des époux sur 
mu bashyingiranywe  ku bana 

spouses on children 
les enfants 
 
 
 
Abana  bakomeza  kurerwa  n’umubyeyi  wabo  Children  continue  to  be  looked  after  by  the  Les enfants continuent à être pris en charge par leur 
wasigaye  kabone  n’iyo  yakongera  gushyingirwa.  surviving  parent  even  though  he/she  would  enter  parent  survivant  quand  bien  même  il  contracterait 
Iyo  na  we  apfuye  barerwa  mu  buryo  buteganywa  into  a  new  marriage.  If  he/she  also  dies,  they  are  un  nouveau  mariage.  En  cas  de  son  décès,  ils  sont 
n’amategeko. 
supported in accordance with the law. 
pris en charge conformément à la loi. 
 
 
 
Ingingo ya 217: Inkurikizi z’urupfu ku mutungo  Article  217:  Effects  of  death  on  property  of  the  Article 217: Effets  de décès sur le patrimoine des 
w’abashyingiranywe 

spouses 
époux 
 
 
 
Urupfu  rw’umwe  mu  bashyingiranywe  rutuma  The  death  of  one  of  the  spouses  gives  rise  to  the  Le  décès  de  l’un  des  époux  donne  lieu  à  la 
amasezerano  y’icungamutungo  aseswa hakabaho  dissolution  of  the  matrimonial  regime  and  dissolution du régime matrimonial et à la succession 
n’izungura 
rikorwa 
hakurikijwe 
amategeko  succession  executed  in  accordance  with  relevant  effectuée conformément aux lois en la matière. 
144 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
abigenga. 
laws. 
 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
2: 
Gutana 
burundu  Section 2: Divorce  
Section 2: Divorce  
kw’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Akiciro  ka  mbere:  Gutana  burundu  biturutse  Subsection  One:  Divorce  on  grounds  provided  Sous-section  première:  Divorce  pour  causes 
ku mpamvu ziteganywa n’itegeko 

for by the law 
prévues par la loi 
 
 
 
Ingingo ya 218: Impamvu zo gutana burundu 
Article 218: Grounds for divorce 
Article 218: Causes du divorce 
 
 
 
Buri  wese  mu  bashyingiranywe  ashobora  gusaba  Any  of  the  spouses  may  apply  for  divorce  on  one  Chacun  des  époux  peut  demander  le  divorce 
gutana  burundu  kubera    imwe  mu  mpamvu  of the following grounds: 
pour l’une des raisons suivantes: 
zikurikira: 
 
 
 
 
 
1°  ubusambanyi; 
1°  adultery; 
1°  adultère; 
 
 
 
2°  guta urugo  nibura igihe cy’amezi cumi n’abiri 
2°  desertion for a period of at least twelve (12)  2°  abandon du domicile conjugal pendant au moins 
(12) akurikirana; 
consecutive months; 
douze (12) mois consécutifs; 
 
 
 
3°  igihano cy’icyaha gisebeje; 
3°  conviction  for  an  offense  severely  tainting  3°  condamnation  pour  une  infraction  entachant 
 
the honour; 
gravement l’honneur; 
 
 
 
4°  kwanga gutanga ibitunga urugo; 
4°  refusal to provide for the household needs; 
4°  refus de pourvoir aux besoins du ménage; 
 
 
 
5°  guhoza undi ku nkeke;  
5°  excess,  abuse  or  serious  insults  by  one  5°  excès,  sévices  ou  injures  graves  de  l’un  envers 
 
towards another; 
l’autre; 
 
 
 
6°  ihohoterwa rishingiye ku gitsina; 
6°  gender based violence; 
6°  violence basée sur le genre; 
 
 
 
7°  kumara  nibura  imyaka  ibiri  (2)    batabana  ku 
7°  de  facto  separation  for  a  period  of  at  least  7°  séparation  de  fait  pendant  au  moins  deux  (2)  
bushake bwabo; 
two (2) years; 
ans; 
 
 
 
8°  kutabana  mu  gihe  kirenze  amezi  cumi  n’abiri 
8°  non-cohabitation  for  more  than  twelve  8°  non  cohabitation  pendant  plus  de  douze  (12) 
(12)  akurikirana  uhereye  igihe  habereye 
consecutive  (12)  months  from  the  day  of 
mois  consécutifs  à  compter  du  jour  de  la 
ishyingirwa  nta  mpamvu  zifite  ishingiro 
celebration  of  marriage  on  unjustifiable 
célébration  du  mariage  pour  des  motifs  non 
145 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
zihari. 
grounds. 
justifiés. 
 
 
 
Icyakora,  kutabana  bitewe  n’uko  umwe  mu  However, separation following mistreatment of one  Toutefois,  la  séparation  du  fait  de  mauvais 
bashyingiranywe  afashwe  nabi  ntabwo  byitwa   of the spouses  may  not  be  considered  as  desertion  traitement  de  l’un  des  époux  ne  peut  pas  être 
guta  urugo  mu  gihe  yagiye  abimenyesheje  when  he/she  has  informed  the  nearest  local  considérée  comme  abandon  du  domicile  conjugal 
ubuyobozi bumwegereye  bigakorerwa inyandiko. 
administration  and  a  record  relating  thereto  has  s’il a informé l’administration locale la plus proche 
 
been drawn.  
et qu’un acte y relatif a été dressé. 
 
 
 
Ingingo  ya  219:    Urukiko  rufite  ububasha  bwo  Article  219:  Competent  court  to  pronounce  Article 219: Juridiction compétente pour statuer 
kwemeza ubutane 

divorce 
sur le divorce 
 
 
 
Iyo hari impamvu iyo ari yo yose iteganyijwe muri  Due to any cause provided for under this Law, the  Pour  toute  cause  prévue  par  la  présente  loi,  la 
iri  tegeko,  gusaba  ubutane  biregerwa  mu  rukiko  application for divorce is referred to the competent  demande en divorce est portée devant la juridiction 
rubifitiye  ububasha  rw’ifasi  abashyingiranywe  court  where  the  spouses  had  their  last  conjugal  compétente du ressort dans lequel les époux ont eu 
baheruka  kubamo  cyangwa  urw’ifasi  uregwa  residence or where the defendant is domiciled. 
leur  dernière  résidence  conjugale  ou  dans  lequel  la 
atuyemo. 
 
partie défenderesse a son domicile.  
 
 
 
Ingingo ya 220:  Ikirego cyo gusaba ubutane 
Article 220: Action for divorce 
Article 220: Action en divorce  
 
 
 
Gusaba  gutana  bikorwa  n’abashyingiranywe  gusa.   The action for divorce is only instituted by spouses.  L’action  en  divorce  n’appartient  qu’aux  époux. 
Ikirego 
gisaba 
ubutane 
kiregerwa 
kandi  Action  for  divorce  is  instituted  and  judged  L’action  en  divorce  est  intentée  et  jugée  dans  la 
kikaburanishwa  nk’izindi manza.  
according to ordinary proceedings.  
forme ordinaire. 
 
 
 
Ikirego  gisaba  ubutane  bw’abashyingiranywe  An  action  for  divorce  expires  after  five  (5)  years  L’action en divorce se prescrit pendant  cinq (5)  ans 
gisaza  hashize  imyaka  itanu  (5)  kuva  igihe  running  from  the  time  of  discovering  the  cause  of  à partir de la découverte de la cause de divorce.  
impamvu gishingiyeho yamenyekaniye.  
divorce. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  221:  Gusubika  ikirego  cy’ubutane  Article  221:  Suspension  of  divorce  proceedings  Article  221:  Suspension  de  l’action  en    divorce 
mu gihe hariho urubanza rw’inshinjabyaha 

awaiting criminal judgment 
dans le cas d’un jugement pénal 
 
 
 
Urubanza  rw’inshinjabyaha  ntiruhagarika  ikirego  A  criminal  case  may  not  suspend  request  for  Une affaire pénale  ne peut tenir l’action en divorce 
cy’ubutane.  
divorce.  
en état.  
 
 
 
Icyakora, iyo impamvu umwe mu bashyingiranywe  However, if the offence prosecuted is the cause for  Toutefois,  lorsque  l’infraction  poursuivie    est  la 
aheraho  yaka  ubutane  itumye  habaho  ikirego  the application for divorce, the action for divorce is  cause de demande en divorce, l’action en divorce est 
146 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
nshinjabyaha,  ikirego  cy’ubutane  kirasubikwa  suspended  until  the  criminal  judgment  becomes  suspendue  jusqu’à  ce  que  le  jugement  pénal  soit 
kugeza  igihe  urubanza  rw’inshinjabyaha  rubaye  final. 
devenu définitif.  
ndakuka. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  222:  Gutanga  ubuhamya  mu  Article 222: Testifying in divorce proceedings 
Article 222: Témoignage en instance de  divorce 
rubanza  rw’ubutane 
 
 
 
 
 
Iyo  bibaye  ngombwa  ko  hakorwa  iperereza,  If it is deemed necessary to conduct investigations,  Lorsqu’il  y  a  lieu  à  enquêter,  toute  personne  peut 
umuntu wese ashobora kubazwa mu rubanza. 
any person may be heard at trial.  
être entendue au procès.  
 
 
 
Ubuhamya bw’abana, ababyeyi b’abashyingiranwe  Testimonies  of  children,  parents  and  domestic  Le  témoignage  des  enfants,  des  parents  et  des 
n’ubwabakozi  bo  mu  rugo  rwabo  nabwo  workers  of  the  spouses  are  also  taken  into  domestiques  des  époux  est  également  pris  en 
bwitabwaho. 
consideration. 
considération. 
 
 
 
Ingingo ya 223: Ikirego kiregera kwiregura mu  Article 
223: 
Counterclaims 
in 
divorce  Article  223:  Demandes  reconventionnelles  en 
rubanza rw’ubutane 
proceedings 
instance de divorce 
 
 
 
Mu  rubanza  rwo  gutana  burundu,  ikirego  kiregera  In  divorce  proceedings,  counterclaims  are  filed  as  En 
instance 
de 
divorce, 
les 
demandes 
kwiregura  gitangwa  mu  myanzuro  mu  rukiko  submissions to the court ruling in the first instance.  reconventionnelles  sont  introduites  par  un  acte  de 
rukiburanisha  mu  rwego  rwa  mbere.  Ntigishobora  They may not be filed for the first time at appellate  conclusions devant la juridiction statuant en premier 
gutangwa bwa mbere mu rwego rw’ubujurire. 
level.  
ressort.  Elles  ne  peuvent  se  produire  pour  la 
 
 
première fois en degré d’appel. 
 
 
 
Ingingo  ya  224:  Ibyemezo  by’agateganyo  mu  Article  224:  Provisional  measures  in  a  divorce  Article  224:  Mesures  provisoires    pendant 
rubanza rw
ubutane  
proceedings 
l’instance de divorce 
 
 
 
Aho  urubanza  rw’ubutane  rwaba  rugeze  hose,  At  any  stage  of  the  hearing,  the  judge  may  take  Le juge saisi peut prendre, à n'importe quelle étape 
umucamanza 
ashobora 
gufata 
ibyemezo  provisional measures related to the parties, to their  de l'audience, des mesures provisoires relatives aux 
by’agateganyo  byerekeye  ababuranyi,  abana  children and their property.  
parties, à leurs enfants et à leur patrimoine. 
babyaranye ndetse n‘umutungo. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  225:  Kugena  urera  abana  mu  gihe  Article 225: Custody of children during divorce  Article  225:  Garde  des  enfants  pendant 
cy’urubanza rw’ubutane 

proceedings 
l’instance de divorce 
 
 
 
Kugira  ngo  arengere  inyungu  z’abana  mu  gihe  During divorce proceedings, in the best interest of  Pendant l’instance de divorce, le juge peut, dans le 
147 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
urubanza 
rw’ubutane 
rukiburanishwa,  children,  the  judge  may  assign  one  of  the  spouses  plus  grand  intérêt  des  enfants,  confier  la  garde 
umucamanza  ashobora  kubashinga  by’agateganyo  or  third  party  the  provisional  custody  of  children  provisoire  de  ceux-là,  soit  à  l’un  ou  l’autre  époux, 
umwe  mu  bashyingiranywe  cyangwa  undi  muntu  and  determine  the  contribution  of  each  spouse  to  soit  à  une  tierce  personne  et  déterminer  la  part  de 
akanagena 
uruhare 
rwa 
buri 
wese 
mu  the support of children. 
chacun des époux pour  l’entretien des enfants. 
bashyingiranywe ku bitunga abana. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 226: Kuba ahantu hatandukanye mu  Article  226:  Separate  residence  during  divorce  Article 
226: 
Résidence 
séparée 
pendant 
gihe cy’urubanza rw’ubutane 
proceedings 
l’instance de divorce 
 
 
 
Buri  wese  mu  bashyingiranywe,  yaba  urega  Any of the spouses, be plaintiff or defendant, may  Qu’il  soit  demandeur  ou  défendeur,  chacun  des 
cyangwa  uregwa,  ashobora  gusaba  umucamanza  request the judge by means of unilateral petition an  époux  peut  demander  au  juge  par  voie  de  requête 
uruhushya  rwo  kuva  mu  rugo  rwabo,  akajya  kuba  authorisation  to  leave  conjugal  residence  and  live  unilatérale  l’autorisation  de  quitter  la  résidence 
ahandi  akoresheje  inyandiko  y’ikirego  gitanzwe  in  a  separate  residence.  Likewise,  any  of  the  conjugale  et  de  vivre  en  résidence  séparée.  De 
n’umuburanyi 
umwe. 
Buri 
wese 
mu  spouses  may  request  the  judge  to  give  order  to  même,  il  peut  demander  que  le  juge  ordonne  à 
bashyingiranywe  ashobora  kandi  gusaba  urukiko  another spouse to vacate the conjugal residence and  l’autre  époux  de  quitter  la  résidence  conjugale  et 
gutegeka  uwo  bashyingiranywe  kuva  mu  rugo  decide  on  means  enabling  him/her  to  find  a  décider  des  moyens  lui  permettant  de  trouver  une 
rukamugenera uburyo bwo gucumbika ahandi. 
separate residence. 
résidence séparée. 
 
 
 
Icyakora,  umwe  mu  bashyingiranywe  ushinzwe  However,  the  spouse  in  charge  of  provisional  Toutefois, l’époux qui reçoit la garde provisoire des 
kumenya  abana  agomba  kuguma  mu  rugo  kugeza  custody  of  children  must  remain  in  conjugal  enfants  doit  rester  dans  la  résidence  conjugale 
igihe  urubanza  rwa  burundu  rutanga  ubutane  residence  pending  final  judgment  authorizing  jusqu’au  prononcé  du  jugement  définitif  autorisant 
ruzasomerwa. 
divorce. 
le divorce.  
 
 
 
Ingingo  ya 
227: 
Imicungire  y’umutungo  Article  227:  Administration  of  the    property of  Article  227:  Administration  du  patrimoine  des 
w’abashyingiranywe  mu  gihe  bategetswe  kuba  spouses  in  case  they  are  ordered  to  live  in  a  époux en cas d’ordonnance de vivre en résidence 
ahantu hatandukanye 

separate residence 
séparée 
 
 
 
Uretse 
igihe 
abashyingiranywe 
basezeranye  Where the court orders  separate residence, except  Lorsque le juge ordonne la résidence séparée, sauf si 
ivangura  mutungo  risesuye,  iyo  urukiko  rutegetse  in case where spouses are married under the regime  les  époux  sont  mariés  sous  le  régime  de  la 
kuba ahandi, umutungo wimukanwa n’utimukanwa  of separation of property, movable and immovable  séparation  des  biens,  les  biens,  tant  meubles 
ugabanywa 
abashyingiranywe 
mu 
buryo  assets  are  provisionally  shared,  after  the  inventory  qu’immeubles,  sont  provisoirement  partagés,  après 
bw’agateganyo  nyuma  yo  kuwukorera  ibarura  signed by both parties, in consideration of interest  inventaire contresigné par les deux parties, en tenant 
rishyirwaho  umukono  n’impande  zombi  kandi  of children and the profession of spouses. 
compte  des  intérêts  des  enfants  et  de  la  profession 
hagomba 
kwitabwaho 
inyungu 
z’umwana   
des époux.  
n’iz’umwuga w’abashyingiranywe. 
 
 
148 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
Buri wese mu bashyingiranywe agomba kwita kuri  Any  of  the  spouses  diligently  keeps  that  property.  Chacun  des  époux  doit  garder  ce  patrimoine  avec 
uwo 
mutungo. 
Nta 
na 
rimwe 
ashobora  He/she may not sell it, dispose it off or mortgage it.  diligence. Il ne peut en aucun cas le vendre, l’aliéner 
kuwugurisha,  kuwutanga  cyangwa  kuwutangaho    
ou l’hypothéquer. 
ingwate.  
 
 
 
 
 
Mu gihe umwe mu bashyingiranywe atubahirije ku  Where  one  of  the  spouses  fails  to  accomplish  the  Lorsque l’un des époux se soustrait frauduleusement 
mpamvu  z’uburiganya    ibivugwa  mu  gika  provisions of the preceding Paragraph due to fraud,  aux dispositions de l’alinéa précédent, l’autre époux 
kibanziriza  iki  uwo  bashyingiranywe  ashobora  one  of  the  spouses  may  ask  for  the  annulment  of  peut demander l’annulation des actes accomplis par 
gusaba iseswa ry’ibyakozwe na mugenzi we. 
deeds accomplished by the other. 
ce premier.  
 
 
 
Ingingo  ya  228:  Irangizwa  ry’agateganyo  Article  228:  Provisional  execution  of  decisions  Article  228:  Exécution  provisoire  des  décisions 
ry’ibyemezo 

byafashwe 
mu 
rubanza  taken during divorce proceedings 
prises pendant l’instance de divorce 
rw’ubutane 
 
 
 
 
 
Ibyemezo  by’agateganyo  biteganyijwe  mu  ngingo  Decisions referred to in Articles 224, 225, 226 and  Les  décisions  visées  aux  articles  224,  225,  226  et 
ya  224,  iya  225,  iya  226  n’iya  227  z’iri  tegeko  227 of this Law are provisionally enforced without  227 de la présente loi sont exécutoires par provision, 
birangizwa  by’agateganyo  nta  ngwate  itanzwe  surety and in spite of appeal, unless they prejudice  sans  caution  et  nonobstant  toute  voie  de  recours, 
n’iyo byaba byarajuririwe keretse iyo bibangamiye  interests of the children.  
sauf  si  elles  portent  préjudice  aux  intérêts  des 
inyungu z’abana.   
 
enfants.  
 
 
 
Icyakora,  urukiko  rushobora  kubisubiramo  iyo  However,  the  court  may,  upon  request  by  one  of  Toutefois,  la  juridiction  peut,  à  la  demande  de  l’un 
habonetse  izindi  mpamvu  bisabwe  n’umwe  mu  the  spouses,  revisit  the  decisions  in  case  of  des époux, les réviser en cas de survenance des faits 
bashyingiranywe. 
occurrence of new facts.   
nouveaux. 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Gutana  burundu  biturutse  ku  Subsection 2: Divorce by mutual consent 
Sous-section 2: Divorce par consentement mutuel 
bwumvikane 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  229:  Gusaba  gutana  biturutse  ku  Article  229: Application  for divorce by mutual  Article 
229: 
Demande 
de 
divorce 
par 
bwumvikane 
consent 
consentement mutuel 
 
 
 
Gutana  guturutse  ku  bwumvikane  gusabwa  Divorce  by  mutual  consent  is  the  one  jointly  Le divorce par consentement mutuel est celui qui est 
n’abashyingiranywe bombi bamaze  kumvikana ku  applied  for  by  both  spouses  after  they  agree  on  demandé  conjointement  par  les  deux  époux  après 
gusesa    ishyingirwa  no  ku  nkurikizi  zaryo  kandi  ending  their  marriage  and  its  effects  while  s’être  entendus  sur  la  rupture  du  mariage  et  ses 
bagashyikiriza umucamanza amasezerano akemura  submitting to the judge a written agreement settling  effets  tout  en  soumettant  au  juge  une  convention 
ingaruka 
z’ubutane 
ku 
bashyingiranywe  the effects of divorce on spouses and their property  réglant les conséquences du divorce pour les époux 
149 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
n’umutungo wabo kimwe n’abana babo. 
as well as their children. 
et leur patrimoine ainsi que pour leurs enfants.  
 
 
 
Icyakora, 
ubutane  bwasabwe  n’umwe  mu  However, divorce applied for by one of the spouses  Toutefois,  le  divorce  demandé  par  l’un  des  époux 
bashyingiranywe  bushobora  guhinduka  ubutane  can  be  converted  into  divorce  by  mutual  consent  peut  se  convertir  en  divorce  par  consentement 
bwumvikanyweho  mu  gihe  uregwa  yemera  ko  when  the  respondent  recognises  the  relevance  of  mutuel  lorsque  le  défendeur  à  l’action  reconnaît  le 
ikirego gifite ishingiro akemera ubutane. 
the application and consents to such divorce.    
bien-fondé de cette demande et déclare consentir au 
 
 
divorce.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
230: 
Ibarura 
ry’umutungo  Article  230:  Inventory  of  assets  of  the  spouses  Article 230: Inventaire des biens des époux avant 
w’abashyingiranywe  mbere  yo  gutana  ku  prior to divorce by mutual consent 
le divorce par consentement mutuel 
bwumvikane  
 
 
 
 
 
Abashyingiranywe  biyemeje  gusaba  gutana  ku  The  spouses  who  choose  to  apply  for  divorce  by  Les  époux  déterminés  à  demander  le  divorce  par 
bwumvikane  bagomba  mbere  na  mbere,  kubarura   mutual consent must first make a written inventory  consentement 
mutuel 
sont 
tenus 
de 
faire 
umutungo  wabo  mu  nyandiko,  uwimukanwa  of their movable and immovable property, indicate  préalablement  un  inventaire  écrit  de  leurs  biens 
n’utimukanwa,  kugaragaza  agaciro  kawo,  kugena  its value and determine each spouse’s share of the  meubles et immeubles, de déterminer leur valeur et 
ibyo  buri  muntu  yakwegukana  hakurikijwe  property depending on their matrimonial regime. 
de régler leurs droits respectifs en tenant compte de 
amasezerano y’icungamutungo bahisemo.  
 
leur régime matrimonial. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
231: 
Ubwumvikane  Article  231:  Agreement  between  spouses  Article  231 :  Convention  des  époux  sur  les 
bw’abashyingiranywe  ku  ngingo  za  ngombwa  concerning main aspects before divorce  
principaux points avant le divorce 
mbere yo gutana 
 
 
 
 
 
Abashyingiranywe 
bagomba 
kugaragaza 
mu  The  spouses  are  required  to  have  their  agreement  Les  époux  sont  tenus  de  constater  par  acte  notarié 
nyandikomvaho  ibyo  bemeranyije  kuri  izi  ngingo  recorded by means of a notarised deed with respect  leur convention sur les points suivants: 
zikurikira: 
to the following points: 
 
 
 
 
1°  uzarera abana babyaranye cyangwa abo bagize  1°  the custody of the children born or adopted as a  1°  la  garde  des  enfants  nés  de  leur  union  ou 
ababo batarababyaye, ari mu gihe cy’urubanza 
result  of  their  marriage,  during  the  divorce 
adoptés, soit pendant l’instance de divorce, soit 
rw’ubutane, 
ari 
na 
nyuma 
y’icibwa 
proceedings  and  after  the  pronouncement  of 
après le prononcé du divorce; 
ry’urubanza rwo gutana; 
divorce;  
 
 
 
 
2°  uruhare rwa buri wese mu bashyingiranywe ku  2°  each spouse’s contribution to the  maintenance  2°  la  part  de  chacun  des  époux  pour  l’entretien  et 
byerekeye kwita ku bana no kubarera;  
and education of  children; 
l’éducation des enfants; 
 
 
 
150 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
3°  aho  buri  wese  mu  bashyingiranywe  azaba  mu  3°  the  residence  of  each  of  the  spouse  during  3°  la  résidence  de  chacun  des  époux  pendant 
gihe cy’urubanza rwo gutana; 
divorce proceedings; 
l’instance de divorce; 
 
 
 
4°  ibitunga  umuntu  umwe  yaha  undi  mu  gihe  4°  the  alimony  that  the  spouse  with  inadequate  4°  la pension alimentaire que l’un des époux devra 
cy’urubanza rwo gutana kugira ngo yirwaneho 
income  to  meet  his/her  needs  has  to  get  from 
à  l’autre  pendant l’instance  de  divorce,  s’il  n’a 
mu  gihe  adafite  ibintu  bimuhagije  hatitawe  ku 
the  other  spouse  during  divorce  proceedings 
pas  de  revenus  suffisants  pour  pourvoir  à  ses 
icungamutungo bahisemo. 
regardless of their matrimonial regime. 
besoins  peu  importe  le  choix  de  leur  régime 
 
 
matrimonial. 
 
 
 
Ingingo  ya  232:    Igihe  gutana  biturutse  ku  Article  232:  Period  required  for  admitting  Article  232:  Délai  pour  admettre  le  divorce  par 
bwumvikane  byemerwa  n’uburyo  ikirego  divorce  by  mutual  consent  and  procedure  for  consentement  mutuel  et  procédure  d’une 
cy’ubutane gitangwa 

filing a petition for divorce 
demande en divorce 
 
 
 
Gutana  biturutse  ku  bwumvikane  byemerwa  gusa  Divorce by mutual consent is only admissible after  Le  divorce  par  consentement  mutuel  n’est  admis 
nibura nyuma y’imyaka ibiri (2) abashyingiranywe   at least two (2) years of marriage. 
qu’après au moins deux (2) ans de mariage. 
babana. 
 
 
 
 
 
Ikirego  gisaba  ubutane    gitangwa  mu  buryo  The  petition  for  divorce  is  filed  according  to  La demande en divorce est formée suivant les règles 
busanzwe bw’itangwa ry’ibirego mbonezamubano.  ordinary rules applied in civil procedure. 
ordinaires applicables en matière civile.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
233: 
Kwitaba 
urukiko  Article  233:  Personal  appearance  of  spouses  in  Article 233: Comparution personnelle des époux 
kw’abashyingiranywe ku giti cyabo 
court  
 
 
 
Le  jour  de  l’audience,  les  deux  époux  qui 
Ku munsi w’iburanisha, abashyingiranywe bashaka  On  the  day  of  the  hearing,  the  two  spouses  demandent  le  divorce  par  consentement  mutuel 
ubutane  ku  bwumvikane  bitaba  bombi  ku  giti  applying  for  divorce  by  mutual  consent  appear   comparaissent  devant  la  juridiction  compétente  de 
cyabo  urukiko  rubifiye  ububasha  rw’aho  baba  before  the  competent  court  in  the  place  of  their  leur résidence conjugale pour lui faire la déclaration 
bakarubwira icyifuzo cyabo cyo gutana. 
conjugal home to declare their intention to divorce. 
de leur volonté de divorcer. 
 
 
 
Ingingo  ya  234:  Urubanza  rw’ubutane  ku  Article  234:  Judgment  of  divorce  by  mutual  Article 
234: 
Jugement 
de 
divorce 
par 
bwumvikane 
consent 
consentement mutuel 
 
 
 
Iyo  urukiko  rumaze  kubona  ko  abashyingiranywe  If the court is fully convinced that the spouses are  Si la juridiction a l’intime conviction que la volonté 
bafite 
ubushake 
bwo 
gutana 
kandi 
ko  genuinely willing to divorce and that their consent  des  époux  est  réelle  et  que  leur  consentement  est 
ubwumvikane 
bwabo 
bwabaye 
nta 
gahato,  is  free  and  the  best  interests  of  children  are  libre  et  que  les  intérêts  des  enfants  sont 
n’inyungu  z’abana  zikaba  zitaweho  mu  buryo  sufficiently  safeguarded,  the  court  pronounces  suffisamment préservés, elle prononce le divorce.  
151 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
buhagije rutegeka ubutane. 
divorce.  
 
  
 
 
Iyo  urukiko  rusanze  ibivugwa  mu  gika  cya  mbere  If the court finds that the conditions provided under  Lorsque  la  juridiction  constate  que  les  conditions 
cy’iyi ngingo bitarubahirijwe ntirwemera ubutane. 
Paragraph  One  of  this  Article  are  not  fulfilled,  prévues à l’alinéa premier du présent article ne sont 
 
divorce is not granted. 
pas réunies, elle leur refuse le divorce. 
 
 
 
Ingingo  ya  235:  Kujuririra  urubanza  rwanze  Article  235:  Appeal  against  the  judgment   Article 235: Appel contre le jugement refusant le 
gutanga ubutane buturutse ku bwumvikane 

rejecting divorce by mutual consent 
divorce par consentement mutuel  
 
 
 
Kujuririra  urubanza  rwanze  gutanga  ubutane  An  appeal  against  the  judgment  rejecting  divorce  L’appel  contre  le  jugement  refusant  le  divorce  par 
buturutse  ku  bwumvikane    bikorwa  mu  buryo  by mutual consent is lodged in accordance with the  consentement mutuel est formé suivant les voies de 
busanzwe  bwo  kujuririra  imanza.  Icyakora  ubwo  ordinary  appeal  procedure.  However,  such  an  recours  ordinaires.  Toutefois,  cet  appel  n’est 
bujurire 
bwakirwa 
iyo 
bukozwe  appeal  is  admissible  only  if  it  is  jointly  lodged  by  recevable que lorsqu’il est formé conjointement par 
n’abashyingiranywe bombi. 
both spouses. 
les deux époux.  
 
 
 
Akiciro  ka  3:  Ingingo  zihuriweho  ku  butane  Subsection 3: Common provisions on divorce 
Sous-section  3:  Dispositions  communes  au 
bwa burundu 
 
divorce 
 
 
 
Ingingo ya 236: Kunga abashaka gutana  
Article 
236: 
Conciliation 
of 
spouses  Article  236:  Conciliation  des  époux  envisageant 
 
contemplating divorce 
le divorce 
 
 
 
Ku  munsi  wa  mbere  w‘iburanisha  kandi  mu  During  the  first  hearing  held  in  camera, the judge  A  la  première  audience  tenue  à  huis  clos,  le  juge 
muhezo,  umucamanza  yumva  abashyingiranywe  hears both spouses separately and together, tries to  entend  les  époux  en  personne,  en  commun  et 
bari  hamwe,  na  buri  muntu  ukwe,  akagerageza  conciliate them, gives them advice he/she considers  séparément,  tente  de  les  concilier,  leur  donne  des 
kubunga,  akabagira  inama  abona  zikwiye  kandi  necessary  and  makes  observations  to  them  with  conseils  qu’il  juge  nécessaires  et  leur  fait  des 
akabagaragariza  n‘inkurikizi  z’ubwo  butane  respect to the effects of their intended divorce. 
observations  sur  les  conséquences  du  divorce 
basaba. 
 
envisagé.   
 
 
 
Ingingo  ya  237:  Inkurikizi  zo  kwiyunga  Article 237: Effects of conciliation of  spouses  
Article 237: Effets de la réconciliation des époux 
kw’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Kwiyunga 
kw’abashyingiranywe 
gukuraho  The  conciliation  of  spouses  entails  termination  of  La  réconciliation  des  époux  met  fin  à  l’instance  de 
urubanza  rw’ubutane.  Kwiyunga  bituruka  ku  divorce  proceedings.  It  results  from  spouses’  divorce.  La  réconciliation  résulte  de  la  déclaration 
mvugo  y’abashyingiranywe  ikorewe  imbere  declaration  before  the  judge  indicating  their  des époux, faite devant la juridiction, de leur volonté 
y’urukiko  ikagaragaza  ubushake  bwabo  bwo  intention to restore their living together or resume  de rétablir leur communauté de vie ou de la reprise 
152 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
kongera  kubana  cyangwa  igaturuka  ku  kongera  cohabitation  for  a  period  of  more  than  three  (3)  de cohabitation pendant plus de trois (3) mois. 
kubana mu gihe kirenze amezi atatu (3). 
months. 
 
 
 
 
Buri  wese  mu  bashyingiranywe  ashobora  kongera  Any  of  the  spouses  may  file  a  new  petition  based  Chacun  des  époux  peut  introduire  une  nouvelle 
gutanga  ikirego  ashingiye  ku  mpamvu  yindi  on  a  new  reason  that  arises  after  conciliation  and  demande  pour  cause  survenue  après  la  conciliation 
yavutse  nyuma  yo  kwiyunga  bityo  akaba  then  base  on  the  grounds  previously  given  to  et  alors  faire  usage  des  causes  précédemment 
yakwifashisha  n’impamvu  yari  yaratanzwe  mbere  substantiate his/her new petition.  
avancées pour appuyer sa nouvelle demande.  
kugira ngo ashimangire ikirego cye gishya.  
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  238:  Icyemezo  gifatwa  nyuma  yo  Article  238:    Decision  taken  in  case  of  failed  Article  238:  Décision  prise  en  cas  d’échec  de  la 
kunanirwa kunga abashaka gutana 

attempt  to  conciliate  spouses  contemplating  tentative de conciliation des époux envisageant le 
 
divorce 
divorce 
 
 
 
Nyuma  y’amezi  atatu  (3)  umucamanza  agiriye  If, after a period of three (3) months following the  Si, après un délai de trois (3) mois de la tentative du 
inama abasaba ubutane, afata icyemezo kibemerera  judge’s  attempt  to  give  advice  to  the  spouses,  the  juge  de  leur  donner  des  conseils,  les  époux 
gukomeza  urubanza  rwabo  iyo  abashyingiranywe  spouses  persist  in  their  intention  to  divorce,  the  persistent  dans  leur  intention  de  divorcer,  le  juge 
batsimbaraye ku cyifuzo cyabo cyo gutana.  
judge  decides  to  authorize  them  to  continue  with  décide de les autoriser à poursuivre la procédure de 
 
divorce proceedings. 
divorce.  
 
 
  
Umwanditsi 
w’urukiko 
ahera 
ko 
akora  The  court  registrar  immediately  make  a  report  Le  greffier  dresse  immédiatement  le  procès-verbal 
inyandikomvugo  y’uko  ubwiyunge  bwananiranye  indicating  failed attempt  to  conciliate spouses and  constatant  l’échec  de  la  tentative  de  conciliation 
igashyirwaho 
umukono 
n’abasaba 
ubutane,  is  countersigned  by  the  spouses  applying  for  contresigné  par  l’époux  qui  demande  le  divorce, le 
umucamanza n’umwanditsi. 
divorce, the judge and the court registrar. 
juge et le greffier.  
 
 
 
Ingingo  ya  239:  Iyandukura  ry’urubanza  Article  239:  Registration  of  the  judgment  of   Article  239:  Transcription  du  jugement  de 
rwemeza ubutane 

divorce  
divorce 
 
 
 
Igihe  ubutane  bwemejwe  n’urubanza  rwabaye  Within  two  (2)  months  from  delivery  of  the  final  Le dispositif du jugement de divorce coulé en force 
ndakuka, imikirize yarwo imenyeshwa umwanditsi  divorce judgment, both spouses serve it on the civil  de  chose jugée  est,  dans  les  deux  (2)  mois,  signifié 
w’irangamimerere  w’aho  ishyingirwa  ryabereye  registrar  of  the  place  where  the  marriage  was  par les époux à l’officier de l’état civil du lieu où le 
n’uw’aho  abashyingiranywe  batuye  mu  gihe  celebrated and that of the place where spouses have  mariage  a  été  célébré  et  à  celui  du  domicile  des 
cy’amezi  abiri  (2)  bikozwe  n’abashyingiranywe.  domicile. Otherwise, service is made by any other  époux.  Faute  de  quoi  la  signification  est  faite  par   
Igihe bidashobotse bikorwa na buri wese ubifitemo  interested person. The excerpt from the judgment is  toute  autre  personne  intéressée.  L’extrait  du 
inyungu.  Ingingo  z’ingenzi  z’urubanza  zandikwa  registered  in  the  margin  of  both  the  marriage  jugement  est  mentionné  en  marge  de  l’acte  de 
mu  mpande  y’inyandiko  y’ishyingirwa  n’iy’ivuka  record and birth record of spouses. 
mariage et des actes de naissance des époux.  
153 
 

Official Gazette nº37 of 12/09/2016 
 
ry’abashyingiranywe. 
 
 
 
 
 
Umwanditsi  Mukuru  w’urukiko  rwaciye  urubanza  The Chief Registrar of the court having decided the  Le Greffier en chef de la juridiction ayant statué en 
rw’ubutane  ku