This is an HTML version of an attachment to the access to information request 'Izungura'.

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ibirimo/Summary/Sommaire             page/urup 
 
 
 
A.  Itegeko/Law/Loi 
 
Nº27/2016 ryo ku wa 08/07/2016 
Itegeko rigenga imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe, impano n’izungura......................3 
Nº27/2016 of 08/07/2016   
Law governing matrimonial regimes, donations and successions………………………………...3 
Nº 27/2016 du 08/07/2016   
Loi portant régimes matrimoniaux, libéralités et successions……………………………….........3 
 
B.  Amateka ya Minisitiri w’Intebe / Prime Minister’s Orders / Arrêtés du Premier 
Ministre 
 
N°180/03 ryo ku wa 26/07/2016 
 
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho Umuyobozi Mukuru.......................................................67 
N°180/03 of 26/07/2016 
Prime Minister’s Order appointing a Director General...............................................................................67 
N°180/03 du 26/07/2016   
Arrêté du Premier Ministre portant nomination d’un Directeur Général……………………………….....67  
 
N°181/03 ryo ku wa 26/07/2016   
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho Umuyobozi Mukuru.......................................................71 
N°181/03 of 26/07/2016 
Prime Minister’s Order appointing  a Director General................................................................71 
N°181/03 du 26/07/2016 
Arrêté du Premier Ministre portant nomination d’un Directeur Général………………………….71 
 
N°182/03  ryo ku wa 26/07/2016 
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho Umuybozi w’Urwego....................................................75  
N°182/03 of 26/07/2016 
Prime Minister’s Order appointing Head of Department......................................................................75 
N°182/03 du 26/07/2016 
Arrêté du Premier Ministre portant nomination d’un Chef de Département……………..………75  
 
N°183/03 ryo ku wa 26/07/2016 
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho Umunyamabanga Nshingwabikorwa.............................79 
N°183/03 of 26/07/2016 
Prime Minister’s Order appointing Executive Secretary...............................................................79 
N°183/03 du 26/07/2016 
Arrêté du Premier Ministre portant nomination d’un Secrétaire Exécutif………………………..79 
 
N°184/03  ryo ku wa 26/07/2016 
Iteka  rya  Minisitiri  w’Intebe  ryemerera  Umuyobozi  Mukuru  guhagarika  akazi  mu  gihe 
kitazwi..........................................................................................................................................83  
N°184/03 of 26/07/2016 
Prime Minister’s Order granting a leave of absence for non specific period to  
a Director General……………………………………………………………………………….83  

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
N°184/03 du 26/07/2016   
Arrêté du Premier Ministre autorisant une mise en disponibilité à un Directeur Général …........83 
 
N°185/03 ryo ku wa 26/07/2016
 
Iteka rya Minisitiri wIintebe rivana mu mutungo rusange wa Leta ubutaka n’inyubako biri mu 
gice kimwe cy’ikibanza…………………………………………………………………………87  
N°185/03  of 26/07/2016 
Prime Minister’s order transferring land and buildings located in one part of the plot from  
the state’s public property………………………………………………………………………..87 
N°185/03  du 26/07/2016 
Arrêté du Premier Ministre portant désaffectation du domaine public de l’Etat du terrain et  
des constructions sis sur une partie d’une parcelle……………………………………………….87  
 
 
 
 
 

 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEGEKO Nº27/2016 RYO KU WA 08/07/2016  LAW 
Nº27/2016 
OF 
08/07/2016   LOI  Nº27/2016  DU  08/07/2016    PORTANT 
RIGENGA  IMICUNGIRE  Y’UMUTUNGO  GOVERNING MATRIMONIAL REGIMES,  REGIMES 
MATRIMONIAUX, 
W’ABASHYINGIRANYWE, 
IMPANO  DONATIONS AND SUCCESSIONS 
LIBERALITES ET SUCCESSIONS 
N’IZUNGURA 
 
 
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
INGINGO  CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS  CHAPITRE  PREMIER:  DISPOSITIONS 
RUSANGE 
 
GENERALES 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije 
Article One: Purpose of this Law 
Article premier: Objet de la présente loi 
 
 
 
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo 
Article 2: Definition of terms 
Article 2 : Définition des termes 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
II: 
IMICUNGIRE  CHAPTER II: MATRIMONIAL REGIMES 
CHAPITRE 
II: 
REGIMES 
Y’UMUTUNGO W’ABASHYINGIRANYWE 
 
MATRIMONIAUX 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Igisobanuro  cy’imicungire  Article  3:  Definition  of  the  matrimonial  Article 3: Définition du régime matrimonial 
y’umutungo w’abashyingiranywe 

regime 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4: 
Ubwoko  bw’imicungire  Article 4: Types of matrimonial regimes 
Article 4 : Types de régimes matrimoniaux 
y’umutungo w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Ivangamutungo rusange 
Section One: Community of property regime 
Section première: Régime de la communauté 
 
 
universelle 
 
 
 
Ingingo  ya  5:  Igisobanuro  cy’ivangamutungo  Article  5:  Definition  of  the  community  of  Article  5:  Définition  du  Régime  de  la 
rusange
 
property regime 
communauté universelle 
 
 
 
Ingingo 
ya 
6: 
Imicungire  y’umutungo  Article  6:  Management  of  property  in  the  Article 6: Gestion du patrimoine des époux 
w’abashyingiranywe  bahisemo  ivangamutungo  community of property regime 
mariés  sous  le  régime  de  la  communauté 
rusange 
 
universelle 
 
 
 
Ingingo ya 7: Iyishyurwa ry’imyenda 
Article 7: Payment of debts 
Article 7: Paiement des dettes 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo 
ya 
8: 
Iseswa 
ry’uburyo  Article  8:  Dissolution  of  the  community  of  Article  8:  Dissolution  du  régime  de  la 
bw’ivangamutungo rusange n’inkurikizi zaryo  property regime and its effects 
communauté universelle et ses effets 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Ivangamutungo w’umuhahano 
Section  2:  Limited  community  of  property  Section 2: Régime de la communauté réduite 
 
regime 
aux acquêts 
 
 
 
Ingingo  ya  9:  Igisobanuro  cy’ivangamutungo  Article 9: Definition of limited community of  Article  9:  Définition  du  régime  de  la 
w’umuhahano 

property regime 
communauté réduite aux acquêts 
 
 
 
Ingingo ya 10: Ibarura ry’umutungo 
Article 10: Inventory of property 
Article 10: Inventaire du patrimoine 
 
 
 
Ingingo 
ya 
11: 
Imicungire  y’umutungo  Article  11:  Management  of  property  under  Article 11: Gestion du patrimoine des époux 
w’abashyingiranywe 
mu 
buryo  the limited community of property regime 
mariés  sous  le  régime  de  la  communauté 
bw’ivangamutungo w’umuhahano 
 
réduite aux acquêts 
 
 
 
Ingingo ya 12: Iyishyurwa ry’imyenda yafashwe  Article  12:  Payment  of  debts  contracted  by  Article  12:  Paiement  des  dettes  contractées 
n’umwe mu bashyingiranywe 

one of the spouses 
par l’un des époux 
 
 
 
Ingingo  ya  13:  Iseswa  ry’ivangamutungo  Article  13:  Dissolution  of  the  limited  Article  13:  Dissolution  du  régime  de  la 
w’umuhahanon’inkurikizi zaryo 

community of property regime and its effects 
communauté réduite aux acquêts et ses effets 
 
 
 
Icyiciro cya 3: Ivanguramutungo risesuye 
Section 3:  Separation of property regime 
Section 3: Régime de la séparation des biens 
 
 
 
Ingingo 
ya 
14: 
Igisobanuro  Article  14:  Definition  of  the  separation  of  Article  14:Définition  du  régime  de  la 
cy’ivanguramutungo risesuye 
property regime 
séparation des biens 
 
 
 
Ingingo  ya  15:  Ububasha  bwo  gucunga  Article 15: Power to administer property 
Article  15:  Pouvoir  d’administration  du 
umutungo 
 
patrimoine 
 
 
 
Ingingo ya 16: Iyishyurwa ry’imyenda 
Article 16: Payment of debts 
Article 16: Payement des dettes 
 
 
 
Ingingo  ya  17:  Iseswa  ry’ivanguramutungo  Article  17:  Dissolution  of  the  separation  of  Article  17:  Dissolution  du  régime  de  la 
risesuye n’inkurikizi zaryo 

property regime and its effects 
séparation des biens et ses effets 
 
 
 
Icyiciro  cya  4:  Ingingo  zihuriweho  mu  Section 
4: 
Common 
provisions 
on  Section  4:  Dispositions  communes  aux 
micungire y’umutungo w’abashyingiranywe 
matrimonial regimes 
régimes matrimoniaux 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  18:  Uburenganzira  n’inshingano  Article  18:  Rights  and  duties  of  spouses  Article  18:  Droits  et  obligations  des  époux 
z’abashyingiranywe bikomoka ku gushyingirwa  arising from the marriage 

découlant du mariage 
 
 
 
Ingingo 
ya 
19: 
Gusobanurira 
abagiye  Article  19:  Explanations  on  types  of  Article  19:  Explications  sur  les  types  de 
gushyingirwa 
uburyo 
bw’imicungire  matrimonial regimes to future spouses 
régimes matrimoniaux aux futurs époux 
y’umutungo w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
20: 
Iyandikwa 
ry’uburyo  Article 20: Recording the type of matrimonial  Article  20:  Inscription  du  type  de  régime 
bw’imicungire 
y’umutungo  regime 
matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 21: Guhitamo uburyo bw’imicungire  Article  21:  Choice  of  type  of  matrimonial  Article  21:  Choix  du  type  de  régime 
y’umutungo  w’abashyingiranywe  ku  muntu  regime by a person provided with an adviser  matrimonial  par  la  personne  pourvue  de 
wahawe umujyanama cyangwa umwishingizi 

or a guardian 
conseiller ou de tuteur 
 
 
 
Ingingo 
ya 
22: 
Guhindura 
uburyo  Article  22:  Modification  of  the  type  of  Article  22:  Changement  de  type  de  régime 
bw’imicungire 
y’umutungo  matrimonial regime 
matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  23:  Kwandikwa  kw’ihinduka  Article  23:  Recording  modifications  of  the  Article  23:  Inscription  des  changements  du 
ry’uburyo 

bw’imicungire 
y’umutungo  type of matrimonial regime 
type de régime matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  24:  Ukwamburwa  uburenganzira  Article  24:  Deprivation  of  the  right  to  Article 
24: 
Déchéance 
du 
droit 
bwo gucunga umutungo 
administer property 
d’administration du patrimoine 
 
 
 
Ingingo  ya  25:  Impamvu  z’iseswa  ry’uburyo  Article 25: Reasons for dissolution of type of  Article 25: Raisons de la dissolution du type 
bw’imicungire 

y’umutungo  matrimonial regime 
de régime matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  26:  Amategeko  agenga  imicungire  Article  26:  Applicable  law  for  matrimonial  Article  26:  Loi  applicable  aux  régimes 
y’umutungo  w’abanyamahanga  bashyingiriwe  regimes  for  foreigners  who  celebrate  their  matrimoniaux  des  étrangers  qui  concluent 
mu 

Rwanda, 
umunyarwanda   marriage  in  Rwanda,  a  Rwandan  and  a  leur mariage au Rwanda, d’un Rwandais et 
n’umunyamahanga bashyingiriwe mu Rwanda  foreigner  who  celebrate  their  marriage  in  d’un étranger qui concluent leur mariage au 
cyangwa mu mahanga cyangwa Abanyarwanda  Rwanda  or  abroad  or  Rwandans  who  Rwanda ou à l’étranger ou des Rwandais qui 
bashyingiriwe mu mahanga 

celebrate their marriage abroad 
concluent leur mariage à l’étranger 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
UMUTWE WA III: IMPANO ZITANZWE MU  CHAPTER III: FAMILY DONATIONS 
CHAPITRE 
III: 
LIBERALITES 

RWEGO RW’UMURYANGO 
 
CARACTERE FAMILIAL 
 
 
 
Ingingo  ya  27:  Igisobanuro  cy’impano itanzwe  Article 27: Definition of family donation 
Article  27:  Définition  d’une  libéralité  à 
mu rwego rw’umuryango 
 
caractère familial 
 
 
 
Ingingo  ya  28:  Uburyo  impano  itangwa  mu  Article 28: Modalities for family donation 
Article 28: Modalités de faire  une libéralité 
rwego rw’umuryango 
 
à caractère familial 
 
 
 
Ingingo ya 29: Ubwoko bw’impano 
Article 29: Types of donations 
Article 29: Type de libéralités 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Impano hagati y’abakiriho 
Section One: Inter vivos donations 
Section première: Libéralités entre vifs 
 
 
 
Ingingo  ya  30:  Igisobanuro  cy’impano  hagati  Article 30: Definition of  inter vivos donations  Article 30: Définition de libéralités entre vifs 
y’abakiriho 

 
 
 
 
 
Ingingo  ya  31:  Itegeko  rigenga  impano  hagati  Article  31:  Law  governing  inter  vivos  Article 31: Loi régissant les libéralités entre 
y’abakiriho 

donations 
vifs 
 
 
 
Ingingo  ya  32:  Kugira  agaciro  kw’impano  Article 32: Effects of inter vivos donation 
Article 32: Effet d’une libéralité entre vifs 
hagati y’abakiriho 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 33: Guta agaciro kw’impano hagati  Article 33: Nullity of inter vivos donations 
Article 33: Nullité d’une libéralité entre vifs 
y’abakiriho 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 34: Ikirego kigamije gutesha agaciro  Article  34:  Action  to  nullify  an  inter  vivos  Article 34: Action en nullité d’une libéralité 
impano hagati y’abakiriho 

donation 
entre vifs 
 
 
 
Ingingo  ya  35:  Inkurikizi  zo  gutesha  impano  Article 35: Effect of the nullity of donation 
Article 35: Effets de la nullité d’une libéralité 
agaciro 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  36:  Iseswa  ry’impano  hagati  Article  36:  Revocation  of  an  inter  vivos  Article 36: Révocation d’une libéralité entre 
y’abakiriho 

donations 
vifs 
 
 
 
Ingingo  ya  37:  Ikirego  gisaba  gusesa  impano  Article  37:  Action  to  revoke  inter  vivos  Article  37:  Action  en  révocation  d’une 
yatanzwe hagati y’abakiriho 

donation 
libéralité entre vifs 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  38:  Inkurikizi  z’iseswa  ry’impano  Article  38:  Effects  of  revocation  of  an  inter  Article  38:  Effet  de  la  révocation  d’une 
hagati y’abakiriho 

vivos donation 
libéralité entre vifs 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Indagano 
Section 2: Legacy 
Section 2: Legs 
 
 
 
Ingingo ya 39: Igisobanuro cy’indagano 
Article 39: Definition of the legacy 
Article 39: Définition de legs 
 
 
 
Ingingo ya 40: Ubwoko bw’indagano 
Article 40: Types of legacies 
Article 40: Types de legs 
 
 
 
Ingingo ya 41: Inshingano zikomoka ku itangwa  Article 41: Duties arising from  legacy 
Article 41: Devoirs découlant du legs 
ry’indagano 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  42:Gutanga  indagano  ku  itsinda  Article  42:  Legacy  to  a  linked  group  of  Article  42:  Legs  à  un  groupe  de  gens  ayant 
ry’abantu bafite icyo bahuriyeho 

persons 
des liens communs 
 
 
 
Ingingo ya 43: Inkurikizi z’indagano 
Article 43: Effects of legacy 
Article 43: Effets du  legs 
 
 
 
Ingingo ya 44: Guta agaciro kw’indagano 
Article 44: Nullity of legacy 
Article 44: Nullité du legs 
 
 
 
Ingingo ya 45: Iseswa ry’indagano 
Article 45:  Revocation of legacy 
Article 45: Révocation du legs 
 
 
 
Icyiciro  cya  3:  Ingingo  zihuriweho  n’impano  Section  3:  Common  provisions  on  family  Section  3:  Dispositions  communes  aux 
zitanzwe mu rwego rw’umuryango 

donations 
libéralités à caractère familial 
 
 
 
Ingingo ya 46: Ikoreshwa ry’amategeko agenga  Article  46:  Application  of  contract  law  to  Article 46: Application du droit des contrats 
amasezerano  ku  mpano  zitanzwe  mu  rwego  family donations 

aux libéralités à caractère familial 
rw’umuryango 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  47:  Kwemera  impano  zitanzwe  mu  Article 47: Consent to family donations 
Article  47:  Consentement  aux  libéralités  à 
rwego rw’umuryango 
 
caractère familial 
 
 
 
Ingingo  ya  48:  Umugabane  w’ibishobora  Article 48: Disposable portion 
Article 48: Quotité disponible 
gutangwa 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
49: 
Igenwa  ry’umugabane  Article  49:  Determination  of  the  disposable  Article  49:  Détermination  de  la  quotité 
w’ibishobora gutangwa 
portion 
disponible 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  50:  Amategeko  akurikizwa  ku  Article  50:  Applicable  law  for  donation  Article  50:  Loi  applicable  aux  libéralités 
mpano  hagati  y’abanyamahanga  cyangwa  between  foreigners  or  between  a  Rwandan  entre  étranger  ou  entre  un  ressortissant 
umunyarwanda n’umunyamahanga
 
national and a foreigner 
rwandais et un étranger 
 
 
 
UMUTWE WA IV: IZUNGURA 
CHAPTER IV: SUCCESSION 
CHAPITRE IV: SUCCESSION 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Igisobanuro cyo kuzungura  Section One: Definition of succession and the  Section première: Définition de la succession 
n’itangira ry’izungura 

opening of the succession 
et l’ouverture de la succession 
 
 
 
Ingingo ya 51: Igisobanuro cyo kuzungura 
Article 51: Definition of succession 
Article 51: Définition de la succession 
 
 
 
Ingingo ya 52: Itangira ry’izungura 
Article 52: Opening of succession 
Article 52 : Ouverture de la succession 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Abemerewe kuzungura 
Section 2: Persons eligible  for  succession 
Section 2: Personnes éligibles à la succession 
 
 
 
Ingingo ya 53: Abahamagarirwa kuzungura 
Article 53: Persons called to succeed 
Article  53:  Personnes  appelées  à  la 
 
 
succession 
 
 
 
Ingingo  ya  54:  Uburinganire  bw’abana  mu  Article  54:  Equal  treatment  of  children  in  Article 54: Egalité des enfants en matière de 
izungura 

succession 
succession 
 
 
 
Ingingo ya 55: Umuzungura 
Article 55: Heir 
Article 55: Héritier 
 
 
 
Ingingo  ya  56:  Impamvu  zituma  habaho  Article  56:  Reasons  for  ultimate  debarment  Article  56:  Raisons  d’indignité  successorale 
kwamburwa  nta  mpaka  uburenganzira  bwo  from succession 

de plein droit 
kuzungura 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  57:  Izindi  mpamvu  zishobora  Article  57:  Other  possible  reasons  for  Article 
57: 
Autres 
raisons 
possibles 
gutuma  habaho  kwamburwa  uburenganzira  debarment from succession 
d’indignité  successorale 
bwo kuzungura 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
58: 
Kwirengagiza 
impamvu  Article  58:  Disregarding  of  reasons  for  Article  58:  Non-considération  des  raisons 
zambura uburenganzira bwo kuzungura 
debarment from succession 
d’indignité successorale 
 
 
 
Ingingo  ya  59:  Inkurikizi  zo  kwamburwa  Article  59:  Effects  of  debarment  from  Article 59: Effets de l’indignité successorale 
uburenganzira bwo kuzungura 

succession 
 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Icyiciro  ka 3: Uko izungura rikorwa 
Section 3: Modalities for succession 
Section 3: Modalités de succession 
 
 
 
Akiciro ka mbere: Izungura rikozwe ku buryo  Subsection One:  Testamentary succession 
Sous-section 
première: 
Succession 
bw’irage 
 
testamentaire 
 
 
 
Ingingo ya 60: Uko izungura rikorwa 
Article 60: Modalities for succession 
Article 60: Modalités de succession 
 
 
 
Ingingo ya 61: Igisobanuro cy’irage 
Article 61: Definition of the will 
Article 61: Définition du testament 
 
 
 
Ingingo ya 62: Igihe irage rikorerwa 
Article 62:Period of making a will 
Article  62:  Période  d’établissement  du  
 
 
testament 
 
 
 
Ingingo ya 63: Ubushobozi bw’uraga 
Article 63: Capacity of the testator 
Article 63: Capacité du testateur 
 
 
 
Ingingo ya 64: Ubushobozi bw’uragwa 
Article 64: Capacity of the legatee 
Article 64:Capacité du légataire 
 
 
 
Ingingo ya 65: Uburyo irage rikorwamo 
Article 65: Procedure for making a will 
Article  65:  Procédure  d’établissement  d’un  
 
 
testament 
 
 
 
Ingingo ya 66: Ivugururwa ry’irage 
Article 66:  Amendment of a will 
Article 66: Révision du testament 
 
 
 
Ingingo ya 67: Itangazwa ry’irage 
Article 67: Disclosure of a will 
Article  67:  Révélation  du  contenu  du 
 
 
testament 
 
 
 
Ingingo  ya  68:  Kugena  mu  irage  uwegeranya  Article  68:  Appointment  of  an  executor  in  a  Article  68:  Désignation  de  l´exécuteur 
umutungo uzungurwa 

will 
testamentaire dans un testament 
 
 
 
Ingingo  ya  69:  Itegeko  rikurikizwa  mu  Article  69:  Law  applicable  to  the wills  made  Article  69:  Loi  applicable  aux  testaments 
nyandiko  z’irage  z’Umunyarwanda  uba  mu  by a  Rwandan residing outside Rwanda when  d’un Rwandais résidant à l’étranger  lorsque 
mahanga igihe ikiragwa kiri mu Rwanda 

the estate is in Rwanda 
le  patrimoine  successoral  se  trouve  au 
 
 
Rwanda 
 
 
 
Ingingo  ya  70:  Inyandiko  z’irage  zikozwe  Article  70:  Wills  made  by  a  foreign  national   Article  70:  Testaments  établis  par  un 
n’umunyamahanga uba mu Rwanda 

residing in Rwanda 
étranger résidant au Rwanda 
 
 
 
 

 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  71:  Ivanwaho  ry’irage  n’ingaruka  Article 71: Revocation of a will and its effects 
Article  71:  Révocation  du  testament  et  ses 
zaryo 
 
effets 
 
 
 
Akiciro ka 2: Izungura rikozwe nta rage 
Subsection 2: Intestate succession 
Sous-section 2: Succession ab intestat 
 
 
 
Ingingo ya 72: Igisobanuro cy’izungura rikozwe  Article 72:Definition of intestate succession 
Article  72:  Définition  de  la  succession  ab 
nta rage 
 
intestat 
 
 
 
Ingingo  ya  73:  Urutonde  rw’abazungura  Article 73: Order of regular  heirs 
Article 73: Ordre des héritiers réguliers 
bahoraho 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 74: Ihagararira mu izungura 
Article 74: Representation in succession 
Article 74: Représentation à la succession 
 
 
 
Ingingo  ya  75:  Uburenganzira  bw’uwapfakaye  Article  75:  Right  of  the  surviving  spouse    to  Article  75:  Droit  de  l’époux  survivant    à  la 
ku izungurwa ry’uwo bari barashyingiranywe 

the succession  of the deceased  spouse 
succession de l’époux décédé 
 
 
 
Ingingo  ya  76:  Uburyo  izungurwa  rikorwamo  Article  76:  Succession  modalities    under  the  Article  76:  Modalités  de  succession  sous  le 
mu gihe cy’ivangamutungo rusange 

community of property regime 
régime de la communauté universelle 
 
 
 
Ingingo  ya  77:  Uburyo  izungurwa  rikorwamo  Article  77:  Succession  modalities    under  the  Article 77: Modalités de succession en cas de 
mu gihe cy’ivangamutungo w’umuhahano 

limited community of property regime 
régime  de  la  communauté  réduite  aux 
 
 
acquêts 
 
 
 
Ingingo  ya  78:  Uburyo  izungurwa  rikorwamo  Article  78:    Succession  modalities  under  the  Article  78:  Modalités  de    succession  sous  le 
mu gihe cy’ivanguramutungo risesuye 

separation of property regime 
régime de séparation de biens 
 
 
 
Ingingo 
ya 
79: 
Icungwa  ry’umutungo  Article 79: Administration of the property of  Article  79:  Gestion  du  patrimoine  du  de 
w’uwapfuye  mu  gihe  cy’ivanguramutungo  the de cujus under the separation of property  cujus sous régime de la séparation des biens 
risesuye  iyo  abana  batarageza  ku  myaka  regime when children are minor 

au cas où  les enfants sont mineurs 
y’ubukure 
 
 
 
 
 
Akiciro ka 3: Izungura ridafite nyiraryo 
Subsection 3: Unclaimed succession 
Sous- section 3: Succession en déshérence 
 
 
 
Ingingo ya 80: Igisobanuro cy’izungura ridafite  Article  80:  Definition  of  the  unclaimed  Article  80:  Définition  de  la  succession  en 
nyiraryo 

succession 
déshérence 
 
 
 
10 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  81:  Inshingano  za  Leta  mu  gihe  Article  81:  Obligation  of  the  State  in  case  of   Article 81: Obligation de l’Etat en cas d’une 
izungura ridafite nyiraryo 

unclaimed succession 
succession en déshérence 
 
 
 
Ingingo  ya  82:  Uko  izungura  ridafite  nyiraryo  Article 82:  Procedure for succession in case of  Article  82:  Procédure  de  succession  en 
rikorwa 

unclaimed succession 
déshérence 
 
 
 
Icyiciro 
cya 
4: 
Iyegeranya  n’igabanya  Section  4:  Liquidation  and  partition  of  the  Section  4:  Liquidation  et  partage  du 
ry’ibizungurwa 
estate 
patrimoine successoral 
 
 
 
Akiciro ka mbere: Iyegeranya  ry’ibizungurwa  Subsection  One:  Liquidation  and  Succession  Sous-section  première:  Liquidation  de  la 
n’Inama ishinzwe iby’izungura
 
Council 
succession et Conseil Successoral 
 
 
 
Ingingo ya 83: Kwegeranya ibizungurwa 
Article 83: Liquidation of the estate 
Article  83:  Liquidation  du  patrimoine 
 
 
successoral 
 
 
 
Ingingo ya 84: Inama ishinzwe iby’izungura 
Article 84: Succession Council 
Article 84: Conseil Successoral 
 
 
 
Ingingo  ya  85:  Inshingano  z’Inama  ishinzwe  Article 85: Responsibilities  of the Succession  Article  85:  Responsabilités  du  Conseil 
iby’izungura 

Council 
Successoral 
 
 
 
Ingingo ya 86: Ushinzwe kwegeranya umutungo  Article 86: Liquidator 
Article 86: Liquidateur 
uzungurwa 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 87: Kwishyura imyenda ikurwa mu  Article 87: Payment of debts attaching to the  Article  87:  Règlement  des  dettes  au 
mutungo uzungurwa 

estate 
patrimoine successoral 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Uburenganzira  bwo  kwemera  Subsection 2: Right to accept or renounce the  Sous-section  2:  Droit  d’accepter  ou  de 
cyangwa kwanga kuzungura 

succession 
renoncer à la succession 
 
 
 
Ingingo ya 88: Kwemera kuzungura 
Article 88: Acceptance of succession 
Article 88: Acceptation de la succession 
 
 
 
Ingingo ya 89: Guhitamo kuzungura 
Article  89:  Exercising  the  right  of  option  in  Article 89: Exercice de l’option successorale 
 
succession 
 
 
 
 
Ingingo  ya  90:  Inkurikizi  zo  kwemera  Article 90: Effects of acceptance of succession  Article  90:  Effets  de  l´acceptation  de  la 
kuzungura 

 
succession 
11 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  91:  Uburyo  kwanga  kuzungura  Article  91:  Modalities  for  renunciation  of  Article  91:  Modalités  de  renonciation  à  la 
bikorwamo 

succession 
succession 
 
 
 
Ingingo ya 92: Inkurikizi zo kwanga kuzungura  Article  92:    Effects  of  renunciation  of  Article  92:  Effets  de  la  renonciation  à  la 
 

succession 
succession 
 
 
 
Ingingo  ya  93:  Ukwisubiraho  mu  guhitamo  Article 93: Revocability of the right of option  Article 
93: 
Révocabilité  de  l’option 
kuzungura 
in succession 
successorale 
 
 
 
Akiciro ka 3: Kugabana umutungo uzungurwa 
Subsection 3: Partition of the estate 
Sous-section  3:  Partage  du  patrimoine 
 
 
successoral 
 
 
 
Ingingo ya 94: Igabana ry’umutungo 
Article 94: Partition of the property 
Article 94:Partage du patrimoine 
 
 
 
Ingingo ya 95: Uburyo igabana rikorwamo 
Article 95: Modalities  for partition 
Article 95: Modalités de partage 
 
 
 
Ingingo 
ya 
96: 
Icungwa  ry’umutungo  Article  96:  Administration  of  the  property  Article  96:  Administration  du  patrimoine  
wazunguwe  n’abana  bataragira  imyaka  inherited by minors 
hérité par les enfants mineurs 
y’ubukure 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 97: Inkurikizi z’igabana 
Article 97: Effects of partition 
Article 97: Effets du partage 
 
 
 
Ingingo  ya  98:  Kugaruza  ibyarenze  mu  gihe  Article 98: Claim for  return of  donations in  Article 98: Action en rétrocession en cas de 
cy’itangwa ry’impano 

excess of the freely disposable portion 
libéralités excessives 
 
 
 
Ingingo ya 99: Igabana ry’ubutaka buzungurwa  Article 99:  Partition of inheritable land 
Article  99:  Partage  successoral  de  la 
 
 
propriété foncière 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
V: 
INGINGO  CHAPTER 
V: 
TRANSITIONAL 
AND  CHAPITRE 
V: 
DISPOSITIONS 
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA 
FINAL PROVISIONS 
TRANSITOIRES ET FINALES 
 
 
 
Ingingo ya 100:  Itegeko rikurikizwa ku manza  Article  100:  Applied  law  for  cases  pending  Article  100:  Loi  applicable  aux  affaires  en 
zikiburanishwa mu  nkiko 

before courts 
cours dans les juridictions 
 
 
 
Ingingo  ya  101:  Itegeko  rikurikizwa  mu  Article  101:  Law  applicable  to  succession  in  Article  101:Loi  applicable  à  la  succession 
izungura igihe igabana ritaraba 

respect of which partition remains pending 
dont le partage demeure en suspens 
12 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  102:  Itegurwa,  isuzumwa  n’itorwa  Article  102:  Drafting,  consideration  and  Article  102:  Initiation,  examen  et  adoption 
by’iri tegeko 

adoption of this Law 
de la présente loi 
 
 
 
Ingingo ya 103: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo  Article 103: Repealing provision 
Article 103: Disposition abrogatoire 
z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  104:  Igihe  iri  itegeko  ritangira  Article 104: Commencement 
Article 104: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
13 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEGEKO 
Nº27/2016 
 
RYO 
KU 
WA  LAW 
Nº27/2016 
OF 
08/07/2016   LOI  Nº27/2016  DU  08/07/2016.  PORTANT 
08/07/2016. 
RIGENGA 
IMICUNGIRE  GOVERNING MATRIMONIAL REGIMES,  REGIMES 
MATRIMONIAUX, 
Y’UMUTUNGO  W’ABASHYINGIRANYWE,  DONATIONS AND SUCCESSIONS 
LIBERALITES ET SUCCESSIONS 
IMPANO N’IZUNGURA 
 
 
 
 
 
Twebwe, KAGAME Paul, 
We, KAGAME Paul, 
Nous, KAGAME Paul, 
Perezida wa Repubulika; 
President of the Republic; 
Président de la République; 
 
 
 
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,  THE  PARLIAMENT  HAS  ADOPTED  AND  LE  PARLEMENT  A  ADOPTE  ET  NOUS 
NONE  NATWE  DUHAMIJE,  DUTANGAJE  WE  SANCTION,  PROMULGATE  THE  SANCTIONNONS,  PROMULGUONS  LA 
ITEGEKO 

RITEYE 
RITYA 
KANDI  FOLLOWING  LAW  AND  ORDER  IT  BE  LOI  DONT  LA  TENEUR  SUIT  ET 
DUTEGETSE 
KO 
RYANDIKWA 
MU  PUBLISHED 
IN 
THE 
OFFICIAL  ORDONNONS  QU’ELLE  SOIT  PUBLIEE 
IGAZETI  YA  LETA  YA  REPUBULIKA  Y’U  GAZETTE  OF  THE  REPUBLIC  OF  AU  JOURNAL  OFFICIEL  DE  LA 
RWANDA 

RWANDA 
REPUBLIQUE DU RWANDA 
 
 
 
 
 
 
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: 
THE PARLIAMENT: 
LE PARLEMENT : 
 
 
 
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 29  The Chamber of Deputies, in its session of 
La Chambre des Députés, en sa séance du 
Werurwe 2016; 
29  March 2016; 
29 mars 2016; 
 
 
 
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u  Pursuant to the Constitution of the Republic of  Vu la Constitution de la République du Rwanda 
Rwanda  ryo  mu  2003  ryavuguruwe  mu  2015,  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  de  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses 
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 15, iya 16, iya  Articles 15, 16, 17, 18, 19, 64, 69, 70, 88, 90, 91,  articles 15, 16, 17, 18, 19, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 
17, iya 18, iya 19, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya  106, 120 and 176; 
106, 120 et 176; 
90, iya 91, iya 106, iya 120 n’iya 176; 
 
 
 
 
 
Ishingiye 
ku 
Masezerano 
Mpuzamahanga  Pursuant to the Convention on the Elimination of  Vu la Convention sur l'Elimination de toutes les 
yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose  All  Forms  of  Discrimination  against  Women  Formes de Discrimination à l'égard des Femmes 
rikorerwa  abagore  yashyiriweho  umukono  i  New  opened  for  signature  in  New  York  on  18  ouverte  à  la  signature  à  New  York  le  18 
York ku wa 18 Ukuboza 1979, yemejwe burundu  December 1979, ratified by Presidential Order  nº  décembre 1979, ratifiée par Arrêté Présidentiel 
n’Iteka  rya  Perezida  no  431/16  ryo  ku  wa  10  431/16 of 10 November 1980; 
nº 431/16 du 10 novembre 1980; 
Ugushyingo 1980; 
 
 
 
 
 
Ishingiye  ku  Masezerano  y’inyongera  ku  Pursuant to the Protocol to the African Charter  Vu le Protocole à la Charte Africaine des Droits 
Masezerano  Nyafurika  yerekeye  uburenganzira  on Human and People’s Rights on the Rights of  de l’Homme et des Peuples relatif aux droits des 
14 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
bwa 
muntu 
n’ubw’abaturage, 
yerekeye  Women in Africa opened for signature in Maputo  femmes  en  Afrique  ouvert  à  la  signature  à 
uburenganzira 
bw’umugore 
yashyiriweho  on 11 July 2003, ratified by Presidential Order nº  Maputo  le  11  juillet  2003,  ratifié  par  Arrêté 
umukono  i  Maputo  ku  wa  11  Nyakanga  2003,  11/01 of 24 June 2004; 
Présidentiel nº 11/01 du 24 juin 2004 ; 
yemejwe burundu n’Iteka rya Perezida no 11/01 ryo   
 
ku wa 24 Kamena 2004; 
 
 
 
 
 
Isubiye  ku  Itegeko  n°  22/99  ryo  ku  wa  12  Having reviewed Law nº 22/99 of 12 November  Revu la Loi nº 22/99 du 12/11/1999 complétant 
Ugushyingo  1999  ryuzuza  igitabo  cya  mbere  1999 to supplement Book One of the Civil Code  le  livre  premier  du  code  civil  et  instituant  la 
cy’urwunge rw’amategeko mbonezamubano kandi  and to institute Part Five regarding Matrimonial  cinquième  partie  relative  aux  régimes 
rishyiraho  igice  cya  gatanu  cyerekeye  imicungire  Regimes, Liberalities and Successions; 
matrimoniaux, 
aux 
libéralités 
et 
aux 
y’umutungo 
w’abashyingiranywe, 
impano   
successions; 
n’izungura; 
 
 
 
 
 
YEMEJE: 
ADOPTS: 
ADOPTE: 
 
 
 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
MBERE: 
INGINGO  CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS  CHAPITRE  PREMIER:  DISPOSITIONS 
RUSANGE 
 
GENERALES 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije 
Article One: Purpose of this Law 
Article premier: Objet de la présente loi 
 
 
 
Iri  tegeko  rigenga  imicungire  y’umutungo  This  Law  governs  matrimonial  regimes,    La présente loi régit les régimes matrimoniaux, 
w’abashyingiranywe,  impano  zitanzwe  cyangwa  donations granted or received within a family and  les libéralités  offertes ou reçues au sein d’une  
zakiriwe mu rwego rw’umuryango n’izungura. 
successions. 
famille  et les successions. 
 
 
 
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo 
Article 2: Definition of terms 
Article 2 : Définition des termes 
 
 
 
Muri iri tegeko,  amagambo  akurikira asobanurwa  In  this  Law,  the  following  terms  are  defined  as  Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
ku buryo bukurikira: 
follows: 
après sont définis comme  suit: 
 
 
 
1°  abazungura  bazigamirwa:  uwapfakaye 
1°  rightful  heirs:  the  surviving  spouse  and 
1°  héritiers  réservataires: époux  survivant 
n’abana bemewe n’amategeko; 
legitimate children; 
et enfants légitimes ; 
 
 
 
2°  ibizungurwa 
bizigamirwa: 
umutungo 
2°  reserved  portion  of  a  succession:  portion 
2°  réserve 
successorale
portion 
du 
umuntu atemerewe gutanga cyangwa kuraga 
of  property  that  a  person  is  not  allowed  to 
patrimoine  dont  une  personne  ne  peut 
kuko uba ugenewe abazungura bazigamirwa; 
disposer  par  voie  de  donation  ou 
15 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
 
dispose of by donation or testament because 
testament, parce qu’elle est réservée aux 
 
it is reserved for rightful heirs; 
héritiers réservataires; 
 
 
 
3°  inshumbushanyo: 
agaciro 
k’ibigomba  3°  compensation:  the  property  value  which 
3°  soulte: valeur de ce qui doit être remis  par 
gutangwa 
n’umuzungura 
wegukana 
has to be transferred by an heir who, during 
un  héritier  qui, lors  de l'exécution  d’une 
umugabane 
ufite 
agaciro 
gasumba 
succession  execution,  has  received  the 
succession, a reçu la portion dont la valeur 
agakwiranye n’ibintu yakagombye kugiraho 
portion  whose  value  is  more  than  the 
est  supérieure    au  patrimoine  auquel    il 
uburenganzira mu gihe cy’izungura; 
property which he/she had right to; 
avait droit; 
 
 
 
4°  ubuhemu:  igikorwa  icyo  aricyo  cyose 
4°  ingratitude:  any  intentional  act  by  the 
4°  ingratitude:  tout  acte  volontaire  du 
gikozwe  ku  bushake  n’uwahawe,  cyagira 
receiver  which  may  constitute    such  a 
receveur  qui  peut  constituer  un  effet 
ingaruka  mbi  kuwahaye  umuntu,  nko 
negative  effect  to  the  donor  like  causing 
négatif sur le  donataire tel  que  causer  sa 
kumwica  cyangwa  kugerageza  kumwica, 
death  to  him/her  or  assaulting  his/her  life, 
mort ou attenter à sa vie, comploter contre 
kumugambanira,  kumwima  ubufasha  igihe 
conspiring against him/her, denying him/her 
lui,  lui  refuser  l’assistance  dont  il  a 
bigaragara  ko  abukeneye  bidasubirwaho, 
a  seriously  needed  assistance,  subjecting 
ostensiblement 
besoin, 
porter 
une 
gutanga 
ubuhamya 
bw’ibinyoma 
him/her to false accusations or perjury that 
dénonciation  calomnieuse  ou  de  faux 
byamuviramo igihano gikomeye; 
may entail a heavy penalty against him/her; 
témoignage contre lui pouvant donner lieu 
 
 
à une lourde peine à son endroit; 
 
 
 
5°  umutungo: ibintu byose umuntu atunze, ari 
5°  property:  all  the  assets  of  a  person, 
5°  patrimoine:  tous  les  biens  d’une 
ibifatika  n’ibidafatika,  imyenda,  hamwe 
including  tangible  and  intangible  assets, 
personne, comprenant les biens corporels 
n’uburenganzira n’inshingano abifiteho; 
liabilities  as  well  as  rights  and  obligations 
et incorporels, le passif ainsi que les droits 
 
attached thereto; 
et les obligations y rattachés; 
 
 
 
6°  umutungo  uzungurwa:  umutungo  wose 
6°  estate:  the  entire  property  left  by  the  de 
6°  patrimoine 
successoral
tout 
le 
usizwe  n’uwapfuye  kandi  wemerewe 
cujus and which is subject to succession. 
patrimoine laissé par le de cujus qui doit 
kuzungurwa. 
 
faire l’objet de succession. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
UMUTWE 
WA 
II: 
IMICUNGIRE  CHAPTER II: MATRIMONIAL REGIMES 
CHAPITRE 
II: 
REGIMES 
Y’UMUTUNGO W’ABASHYINGIRANYWE 
 
MATRIMONIAUX 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Igisobanuro  cy’imicungire  Article  3:  Definition  of  the  matrimonial  Article 3: Définition du régime matrimonial 
y’umutungo w’abashyingiranywe 

regime 
 
 
 
 
Imicungire  y’umutungo  w’abashyingiranywe  ni  Matrimonial regime is a system provided for by  Le régime matrimonial est un système prévu par 
uburyo buteganywa n’iri tegeko abashyingiranywe  this Law and according to which spouses agree  la  présente  loi  et  selon  lequel  les  époux  se 
bumvikanaho mu gucunga umutungo wabo. 
to manage their property. 
conviennent  pour  gérer  leur  patrimoine 
 
 
conformément  aux  dispositions  de  la  présente 
 
 
loi. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4: 
Ubwoko  bw’imicungire  Article 4: Types of matrimonial regimes 
Article 4 : Types de régimes matrimoniaux 
y’umutungo w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ubwoko 
bw’imicungire 
y’umutungo  The  types  of  matrimonial  regimes  are  the  Les  types  de  régimes  matrimoniaux  sont  les 
w’abashyingiranywe ni ubu bukurikira: 
following: 
suivants: 
 
 
 
1° 
ivangamutungo rusange; 
1° 
community of property regime; 
1° 
régime de la communauté universelle; 
 
 
 
2° 
ivangamutungo w’umuhahano; 
2° 
limited community of property regime; 
2° 
régime  de  la  communauté  réduite  aux 
 
 
acquêts; 
 
 
 
3° 
ivanguramutungo risesuye. 
3° 
separation of property regime. 
3° 
régime de la séparation des biens. 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Ivangamutungo rusange 
Section One: Community of property regime 
Section première: Régime de la communauté 
 
 
universelle 
 
 
 
Ingingo  ya  5:  Igisobanuro  cy’ivangamutungo  Article  5:  Definition  of  the  community  of  Article  5:  Définition  du  Régime  de  la 
rusange
 
property regime 
communauté universelle 
 
 
 
Ivangamutungo 
rusange 
ni 
amasezerano  The community of property regime is a contract  Le régime de la communauté universelle est un 
abashyingiranywe bagirana bakumvikana gushyira  by which the spouses opt for joint ownership of  contrat  par  lequel  les  époux  conviennent  de 
hamwe umutungo wabo wose. 
all their property. 
mettre en commun tout leur patrimoine. 
 
 
 
17 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo 
ya 
6: 
Imicungire  y’umutungo  Article  6:  Management  of  property  in  the  Article 6: Gestion du patrimoine des époux 
w’abashyingiranywe  bahisemo  ivangamutungo  community of property regime 
mariés  sous  le  régime  de  la  communauté 
rusange 
 
universelle 
 
 
 
Gucunga  umutungo  bijyana  n’ububasha  bwo  The  management  of  property  comprises  the  La  gestion  du  patrimoine  comprend  tous  les 
kuwukoresha 
uko 
bikwiye, 
kuwikenuza,  powers  of  administration,  enjoyment,  disposal  pouvoirs  d'administration,  de  jouissance,  de 
kuwutanga  no  kuwugurisha  haseguriwe  ibyo  and  sale  subject  to  exceptions  provided  by  the  disposition  et  de  vente  sous  réserve  des 
amategeko ateganya. 
law. 
exceptions prévues par la loi. 
 
 
 
Abashyingiranywe 
bahisemo 
ivangamutungo  Spouses under the community of property regime  Les  époux  mariés  sous  le  régime  de  la 
rusange bacungira hamwe umutungo wabo, kandi  manage the property together and have the same  communauté  universelle  gèrent  de  commun 
bakagira  ububasha  bungana  bwo  kuwukurikirana  right to recover the property if taken, and act as  accord leur patrimoine et ont le même pouvoir 
no kuwuhagararira. 
legal representative of the property. 
de suivi et de représentation sur ce patrimoine. 
 
 
 
Umutungo  wose  wanditse  kuri  umwe  mu  Any property registered in one spouse’s name is  Tout  bien enregistré au nom de l’un des époux 
bashyingiranywe 
ubarirwa 
mu 
mutungo  part of the property belonging to spouses under  fait partie du patrimoine appartenant aux époux 
w’abashyingiranywe mu buryo bw’ivangamutungo  the community of property regime. 
mariés  sous  le  régime  de  la  communauté 
rusange. 
 
universelle. 
 
 
 
Ingingo ya 7: Iyishyurwa ry’imyenda 
Article 7: Payment of debts 
Article 7: Paiement des dettes 
 
 
 
Abashyingiranywe  bafatanya  kwishyura  imyenda  Spouses  are  jointly  liable  for  debts  contracted  Les  époux  restent  tenus  conjointement  
yafashwe mbere na nyuma yo gushyingirwa. 
before and after their marriage. 
responsables des dettes nées avant et après leur 
 
 
mariage. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
8: 
Iseswa 
ry’uburyo  Article  8:  Dissolution  of  the  community  of  Article  8:  Dissolution  du  régime  de  la 
bw’ivangamutungo rusange n’inkurikizi zaryo  property regime and its effects 
communauté universelle et ses effets 
 
 
 
Iyo uburyo bw’ivangamutungo rusange busheshwe  Where  dissolution  of  community  of  property  En  cas  de  dissolution  du  régime  de  la 
ku mpamvu z’ubutane cyangwa guhindura uburyo  regime occurs following divorce or change in the  communauté  universelle  pour  des  raisons  de 
bw’imicungire 
y’umutungo, 
abari  type  of  matrimonial  regime,  those  whose  divorce  ou  de  changement  de  type  de  régime 
barashyingiranywe  kuvanga  umutungo  bagabana  marriage  was  under the community  of  property  matrimonial, les époux qui s’étaient mariés sous 
ku  buryo  bungana  cyangwa  mu  bundi  buryo  regime, share equally or according to any other  le  régime  de  la  communauté  universelle  se 
bumvikanye  imitungo  n’imyenda.  Icyakora,  agreed-upon method the assets and liabilities of  partagent  en  parts  égales  ou  selon  tout  autre 
urukiko 
rushobora 
gutegeka 
ko 
agaciro  the  community.  However,  the  court  may  order  mode  convenu  l’actif  et  le  passif  de  la 
communauté.  Toutefois,  la  juridiction  peut 
18 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
k’ibyangijwe  n’umwe  mu  bashyingiranywe  that the value of damages caused by either spouse  ordonner que le montant des dommages causés 
gakurwa mu mugabane we. 
be deducted from his/her share. 
par l’un des époux soit déduit de la part qui lui 
 
 
revient. 
 
 
 
Iyo  ubwo  buryo  busheshwe  kubera  urupfu  Where dissolution of such a regime occurs due to  En  cas  de  dissolution  d’un  tel  régime  suite  au 
rw’umwe  mu  bari  barashyingiranywe,  umutungo  death  of  one  of  the  spouses,  the  property  is  décès de l’un des époux, le patrimoine devient 
wegukanwa  n’uwapfakaye  kugeza  igihe  izungura  owned by the surviving spouse until succession  la  propriété  de  l’époux  survivant  jusqu’à 
rikorewe. 
execution. 
l’exécution de la succession. 
 
 
 
Iyo  iseswa  ry’ivangamutungo  ritewe  n’impamvu  If  the  dissolution  of  community  of  property  En  cas  de  dissolution  du  régime  de  la 
zivugwa  mu  gika  cya  mbere  cy’iyi  ngingo,  regime occurs following the reasons referred to  communauté universelle pour des raisons visées 
ibikoresho bidashobora gusangirwa n’ibikoreshwa  under  Paragraph  One  of  this  Article,  items  of  à l’alinéa premier du présent article, les biens à 
mu  kazi  k’umwe  mu  bashyingiranywe  bishyirwa  personal  and  professional  use  are  preferably  usage personnel et professionnel reviennent par 
mbere  na  mbere  mu  mugabane  w’usanzwe  included  in  the  share  of  the  spouse  who  uses  préférence à l'époux qui en fait usage. 
abikoresha. 
them. 
 
 
 
 
Ababerewemo umwenda bafite uburenganzira bwo  Creditors  have  the  right  to  claim  payment  for  Les  créanciers  ont  le  droit  de  poursuivre  le 
gusaba 
kwishyurwa 
imyenda 
yafashwe  debts  contracted  by  spouses  before  the  payement  des  dettes contractées  par  les  époux 
n’abashyingiranywe  mbere  yo  gusesa  uburyo  dissolution of the marriage of the community of  avant  la  dissolution  du  régime  de  la 
bw’ivangamutungo rusange. 
property regime. 
communauté universelle. 
 
 
 
Iyo uburyo bw’ivangamutungo rusange busheshwe  Where dissolution of the community of property  Lorsque  la  dissolution  du  régime  de  la 
hari 
ababerewemo 
umwenda 
batashoboye  regime occurs while there are some creditors who  communauté universelle a lieu alors qu’il existe 
kumenya iby’iryo hinduka ngo babashe gusaba ko  do not know about it, such creditors may opt to  des créanciers  qui  n’en sont pas informés, ces 
bishyurwa 
mbere, 
bashobora 
guhitamo  claim  the  total  payment  from  either  spouse  or  derniers peuvent choisir de poursuivre l´un ou 
gukurikirana umwe cyangwa undi  cyangwa bose  both. 
l´autre des époux pour le paiement de la totalité 
mu bari baravanze umutungo ku mwenda wose. 
 
de la dette ou les deux conjointement. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Ivangamutungo w’umuhahano 
Section  2:  Limited  community  of  property  Section 2: Régime de la communauté réduite 
 
regime 
aux acquêts 
 
 
 
Ingingo  ya  9:  Igisobanuro  cy’ivangamutungo  Article 9: Definition of limited community of  Article  9:  Définition  du  régime  de  la 
w’umuhahano 

property regime 
communauté réduite aux acquêts 
 
 
 
Ivangamutungo  w’umuhahano  ni  amasezerano  Limited  community  of  property  regime  is  a  Le  régime  de  la  communauté  réduite  aux 
abashyingiranywe bagirana bakumvikana gushyira  contract  by  which  spouses  agree  to  pool  their  acquêts  est  un  contrat  par  lequel  les  époux 
19 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
hamwe  umutungo  bazahaha  bari  kumwe  kuva  ku  respective  properties  owned  from  the  day  of  conviennent de mettre en commun leurs apports 
munsi w’ishyingirwa, kimwe n’ibyo bungutse mu  marriage  celebration,  as  well  as  the  property  respectifs à partir de la célébration du mariage, 
mibanire  yabo,  bakorera  hamwe  cyangwa  buri  acquired  during  marriage  by  a  common  or  ainsi que les biens acquis, pendant le mariage, 
wese  ku  giti  cye,  byaba  impano  cyangwa  separate activity, donation or succession. 
par l'activité commune ou séparée, à titre de don 
ibizungurwa. 
 
ou de succession. 
 
 
 
Ingingo ya 10: Ibarura ry’umutungo 
Article 10: Inventory of property 
Article 10: Inventaire du patrimoine 
 
 
 
Igihe  cyo  gukora  amasezerano  yo  gushyingirwa,  At  the  moment  of  the  making  of  the  marriage  Au  moment  de  la  rédaction  du  contrat  de 
hashingiwe  ku  byo  abashyingiranwa  ubwabo  contract,  there  is,  basing  on  the  prospective  mariage,  il  est  établi,  sur  base  du  compromis 
bumvikanyeho, 
hakorwa 
ibaruramutungo  spouses’  compromise,  created  an  inventory  of  entre  les  futurs  époux,  un  inventaire  du 
ryerekana  umutungo  bwite  wa  buri  wese    kimwe  property of each spouse, and any property, if any,  patrimoine propre de chaque époux, ainsi que le 
n’umutungo buri  wese ageneye iremezo ry’urugo  each  spouse  has  set  apart  for  the  basis  of  their  patrimoine,  s’il  y  en  a,  que  chaque  époux  a 
iyo  uhari.  Inyandiko  y’imenyekanishamutungo  household. The inventory is signed by both the  constitué  comme  base  de  leur  foyer. 
ishyirwaho  umukono  n’abagiye  gushyingirwa  prospective  spouses  and  the  Civil  Status  L’inventaire  est  signé  par  les  futurs  époux  et 
ndetse n’Umwanditsi w’Irangamimerere. 
Registrar. 
l’Officier de l’Etat Civil. 
 
 
 
Ikintu  cyose  kitabaruwe  nk’umutungo  w’iremezo  Anything  that  is  not  listed  as  the  basis  of  their  Tout ce qui n’est pas inventorié comme la base 
ry’urugo  kiba ari icya nyiracyo. 
household is considered personal property. 
de  leur  foyer  est  considéré  comme  un  bien 
 
 
personnel. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
11: 
Imicungire  y’umutungo  Article  11:  Management  of  property  under  Article 11: Gestion du patrimoine des époux 
w’abashyingiranywe 
mu 
buryo  the limited community of property regime 
mariés  sous  le  régime  de  la  communauté 
bw’ivangamutungo w’umuhahano 
 
réduite aux acquêts 
 
 
 
Abashyingiranywe 
bavanze 
umutungo  Spouses  under  the  limited  community  of  Les  époux  mariés  sous  le  régime  de  la 
w’umuhahano 
bawucunga 
mu 
buryo  property regime manage the property basing on  communauté  réduite  aux  acquêts  gèrent  leur 
bumvikanyeho bombi, bafite kandi uburenganzira  their  common  agreement;  they  also  have  the  patrimoine  de  commun  accord;  ils  ont 
bungana  bwo  gukurikirana  no  guhagararira  uwo  same  right  to  follow  up  and  act  as  legal  également  le  même  droit  de  suivi  et  de 
mutungo basangiye. 
representative of this common property. 
représentation sur ce patrimoine commun. 
 
 
 
Buri  wese  afite  ububasha  bwo  gukoresha,  Each  spouse  has  the  powers  of  administration,  Chaque  époux  a  le  droit  d´administration,  de 
kwikenuza,  gutanga  no  kugurisha  umutungo  enjoyment and free disposal of his/her personal  jouissance  et  de  libre  disposition  de  son 
yigengaho.  Inyungu  n’ibindi  byose  byabyawe  property.  Any  fruits  and  revenues  produced  by  patrimoine propre. Les fruits et autres revenus 
n’umutungo buri wese yigengaho bishyirwa muri  the spouse’s personal property is part of his/her  du patrimoine propre de l’époux sont affectés au 
uwo mutungo we. 
property. 
patrimoine propre de celui-ci. 
20 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 12: Iyishyurwa ry’imyenda yafashwe  Article  12:  Payment  of  debts  contracted  by  Article  12:  Paiement  des  dettes  contractées 
n’umwe mu bashyingiranywe 

one of the spouses 
par l’un des époux 
 
 
 
Inguzanyo  n’imyenda  byafashwe  n’umwe  mu  Loans and debts contracted by one of the spouses  Les  emprunts  et  dettes  contractés  par  l'un  des 
bashyingiranywe  mu  buryo  bw’ivangamutungo  under limited community of property regime, for  époux sous le régime de la communauté réduite 
w’umuhahano  hagamije  gukemura  ibibazo  the  benefit  of  the  household  are  borne  by  the  aux  acquêts  pour  les  besoins  du  ménage  sont 
by’urugo, byishyurwa n’umutungo rusange. 
community property. 
payés sur le patrimoine commun. 
 
 
 
Iyo  umutungo  rusange  udahagije  kugira  ngo  Where  the  whole  debt  cannot  be  paid  from  the  Lorsque le patrimoine commun ne peut couvrir 
wishyure 
uwo 
mwenda 
wose, 
ibisigaye  jointly owned property, the outstanding balance  l’entièreté  de  la  dette,  le  solde  restant  dû  est 
byishyurwa  n’umutungo  wa  buri  wese  mu  is paid in equal parts from the  property of each  payé  par  parts  égales  sur  le  patrimoine  propre 
bashyingiranywe ku buryo bungana. 
spouse. 
de chaque époux. 
 
 
 
Inguzanyo  n’imyenda  byafashwe  mu  nyungu  Loans  and  debts  contracted  for  one  spouse’s  Les emprunts et dettes contractés dans l´intérêt 
z’umuntu ku giti cye byishyurwa na nyir’ukubifata  interests are paid with his/her personal property.  personnel  sont  payés  par  celui  qui  les  a 
ku mutungo we bwite. Icyakora, iyo mu gihe cyo  However, if the spouses were jointly liable while  contractés 
sur 
son 
patrimoine 
propre.  
kuwufata  habayeho  ubufatanye,  uwo  mwenda  contracting the debt, it is paid by the community  Toutefois,  s´il  y  a  eu  solidarité  lorsqu’ils 
wishyurwa ku mutungo rusange. 
property. 
contractaient  la  dette,  celle-ci  est  payée  sur  le 
 
 
patrimoine commun. 
 
 
 
Ihazabu  n’imyenda  ishingiye  ku  buryozwe  Fines  and  debts  from  criminal  responsibility  Les  amendes  et  dettes  délictuelles  en  rapport 
bw’icyaha  kirebana  n’umutungo  bwite  wa  buri  linked  with  the  spouse’s  personal  property  are  avec  le  patrimoine  propre  de  l’époux  sont 
wese  ni  gatozi,  kandi  bikishyurwa  n’umutungo  personal and payment of such fines and debts is  considérées comme propres et leur paiement  est 
bwite w’uwo bireba. 
carried  out  from  personal  property  of  the  effectué  sur  le  patrimoine  propre  de  l’époux 
 
concerned spouse. 
concerné. 
 
 
 
Ingingo  ya  13:  Iseswa  ry’ivangamutungo  Article  13:  Dissolution  of  the  limited  Article  13:  Dissolution  du  régime  de  la 
w’umuhahano n’inkurikizi zaryo 

community of property regime and its effects 
communauté réduite aux acquêts et ses effets 
 
 
 
Iyo  ivangamutungo  w’umuhahano  risheshwe  ku  Where  dissolution  of  limited  community  of  En  cas  de  dissolution  du  régime  de  la 
mpamvu  z’ubutane  cyangwa  guhindura  uburyo  property regime occurs due to divorce or change  communauté  réduite  aux  acquêts  pour  des 
bw’imicungire 
y’umutungo, 
umutungo  in the type of matrimonial regime, spouses share  raisons de divorce ou de changement de type de 
w’umuhahano  ugabanywa  abashyingiranywe  mu  equally the property acquired during marriage in  régime matrimonial, les époux se partagent en 
buryo  bungana  hakurikijwe  ibiteganywa  mu  accordance  with  the  procedure  for  the  parts  égales  les  acquêts  selon  la  procédure 
ivangamutungo rusange, naho umutungo bwite wa  community of property regime and each spouse  prévue  pour  le  régime  de  la  communauté 
buri wese akawugumana. 
keeps his/her personal property. 
21 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
 
 
universelle  et  chaque  époux  conserve  son 
 
 
patrimoine propre. 
 
 
 
Iyo  ivangamutungo  w’umuhahano  risheshwe  ku  Where  dissolution  of  limited  community  of  En cas de dissolution du régime de communauté 
mpamvu z’urupfu rw’umwe mu bashyingiranywe,  property regime occurs due to death of one of the  réduite aux acquêts suite au décès de l’un des 
umutungo  usangiwe  wegukanwa  n’uwapfakaye  spouses,  the  common  property  is  owned  by  the  époux,  les  acquêts  deviennent  la  propriété  de 
naho umutungo uwapfuye yari yihariye ugacungwa  surviving spouse while the personal property of  l’époux  survivant  tandis  que  le  patrimoine 
n’uwapfakaye kugeza igihe izungura rikorewe. 
the de cujus is managed by the surviving spouse  propre  du  de  cujus  est  géré  par  l’époux 
 
until succession execution. 
survivant jusqu’à l’exécution de la succession. 
 
 
 
Iyo iseswa ritewe n’impamvu zivugwa mu gika cya  Where  dissolution  occurs  due  to  the  reasons  En cas de dissolution pour des raisons visées à 
mbere  cy’iyi  ngingo,  amategeko  agenga  igabana  referred to under Paragraph One of this Article,  l’alinéa  premier  du  présent  article,  les 
ry’umutungo  mu  gihe  cy’ivangamutungo  rusange  the provisions governing the sharing of property  dispositions régissant le partage des biens sous 
niyo akurikizwa ku mutungo wari usangiwe. 
under community of property regime apply to the  le  régime  de  la  communauté  universelle 
 
common property. 
s’appliquent au patrimoine commun. 
 
 
 
Icyiciro cya 3: Ivanguramutungo risesuye 
Section 3:  Separation of property regime 
Section 3: Régime de la séparation des biens 
 
 
 
Ingingo 
ya 
14: 
Igisobanuro  Article  14:  Definition  of  the  separation  of  Article  14:Définition  du  régime  de  la 
cy’ivanguramutungo risesuye 
property regime 
séparation des biens 
 
 
 
Ivanguramutungo 
risesuye 
ni 
amasezerano  Separation  of  property  regime  is  a  contract  by  Le  régime  de  la  séparation  des  biens  est  un 
abashyingiranywe 
bagirana 
bakumvikana  which  spouses  agree  to  contribute  to  the  contrat  par  lequel  les  époux  conviennent  de 
gufatanya  gutunga  urugo  rwabo  hakurikijwe  expenses of the household in proportion to their  contribuer aux charges du ménage à proportion 
ubushobozi  bwa  buri  wese,  kandi  buri  wese  respective  abilities  while  retaining  the  right  of  de leurs facultés respectives; chacun conservant 
akagumana 
uburenganzira 
bwo 
gucunga,  administration,  enjoyment  and  free  disposal  of  l'administration,  la  jouissance  et  la  libre 
kwikenuza,  gutanga  no  kugurisha  umutungo  we  their personal property. 
disposition de son patrimoine propre. 
bwite. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  15:  Ububasha  bwo  gucunga  Article 15: Power to administer property 
Article  15:  Pouvoir  d’administration  du 
umutungo 
 
patrimoine 
 
 
 
Iyo  umwe  mu  bashyingiranywe  mu  buryo  Where  one  of  the  spouses  married  under  the  Si, l'un des époux mariés sous le régime de la 
bw’ivanguramutungo 
risesuye 
ahaye 
uwo  separation  of  property  regime,  transfers  the  séparation des biens confie à l'autre le pouvoir 
bashyingiranywe  ububasha  bwo  kumucungira  power of administration of his/her property to the  d'administration  de  son  patrimoine,  les  règles 
du mandat sont applicables. 
22 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
umutungo, 
amategeko 
rusange 
agenga  other  spouse,  the  laws  governing  powers  of   
amasezerano yo guhagararirwa ni yo akurikizwa. 
attorney apply. 
 
 
 
 
Ingingo ya 16: Iyishyurwa ry’imyenda 
Article 16: Payment of debts 
Article 16: Payement des dettes 
 
 
 
Buri  wese  mu  bashyingiranywe  mu  buryo  Each  spouse  is  liable  for  personal  debts  Chacun des époux reste seul tenu de ses propres 
bw’ivanguramutungo risesuye afite inshingano zo  contracted before or after marriage, unless he/she  dettes  contractées  avant  ou  après  le  mariage, 
kwishyura ubwe umwenda yafashe mbere cyangwa  has  contracted  such  debts for  the  benefit  of  the  hors le cas où il les a contractées pour l´intérêt 
nyuma  y’isezerano ryo  gushyingirwa,  keretse  iyo  household. 
du ménage. 
uwo mwenda yawufashe ku nyungu z’urugo. 
 
 
 
 
 
Umwenda  bahuriyeho  bawishyura  bombi  ku  The  joint  debt  is  repaid  by  each  spouse  from  La dette commune est payée par chaque époux 
mutungo  wa  buri  wese  kandi  mu  buryo  his/her  own  property  according  to  modalities  sur son patrimoine propre et selon les modalités  
bumvikanyeho bajya kuwaka. 
they agreed upon while contracting that debt. 
convenues lorsqu’ils contractaient cette dette. 
 
 
 
Ingingo  ya  17:  Iseswa  ry’ivanguramutungo  Article  17:  Dissolution  of  the  separation  of  Article  17:  Dissolution  du  régime  de  la 
risesuye n’inkurikizi zaryo 

property regime and its effects 
séparation des biens et ses effets 
 
 
 
Iyo  ivanguramutungo  risesuye  risheshwe  ku  If  dissolution  of  separation  of  property  regime  En cas de dissolution du régime de la séparation 
mpamvu  z’ubutane  cyangwa  guhindura  uburyo  occurs  due  to  divorce  or  change  in  the  type  of  des  biens  pour  des  raisons  de  divorce  ou  de 
bw’imicungire  y’umutungo  w’abashyingiranywe,  matrimonial  regime,  each  spouse  enjoys  changement  de  type  de  régime  matrimonial,  
buri 
wese 
mu 
bashyingiranywe 
agumana  ownership of his/her personal property. 
chaque époux demeure propriétaire de ses biens 
umutungo we bwite. 
 
propres. 
 
 
 
Iyo  iryo  seswa  ritewe  n’impamvu  y’urupfu  Where  dissolution  of  separation  of  property  En cas de dissolution du régime de la séparation 
rw’umwe  mu  bari  barashyingiranywe,  umutungo  regime occurs due to death of one of the spouses,  des biens suite au décès de l’un des époux, la 
w’uwapfuye  uzungurwa  n’abazungura  be  mu  succession of the property of de cujus is carried  succession  du  patrimoine  du  de  cujus  se  fait 
buryo buteganywa n’iri tegeko. 
out in accordance with provisions of this Law. 
conformément  aux  dispositions  de  la  présente  
 
 
loi. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Icyiciro  cya  4:  Ingingo  zihuriweho  mu  Section 
4: 
Common 
provisions 
on  Section  4:  Dispositions  communes  aux 
micungire y’umutungo w’abashyingiranywe 
matrimonial regimes 
régimes matrimoniaux 
 
 
 
Ingingo  ya  18:  Uburenganzira  n’inshingano  Article  18:  Rights  and  duties  of  spouses  Article  18:  Droits  et  obligations  des  époux 
z’abashyingiranywe bikomoka ku gushyingirwa  arising from the marriage 

découlant du mariage 
 
 
 
Hatitawe  ku  buryo  bw’imicungire    y’umutungo  Notwithstanding the chosen matrimonial regime,  Quel  que  soit  le  régime  matrimonial  de  leur 
bahisemo,  abashyingiranywe  bagomba  kubahiriza  spouses must fulfil rights and duties arising from  choix,  les  époux  sont    tenus  aux  droits  et 
uburenganzira  n’inshingano  byabo  bikomoka  ku  the marriage. 
obligations qui découlent du mariage. 
gushyingirwa. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
19: 
Gusobanurira 
abagiye  Article  19:  Explanations  on  types  of  Article  19:  Explications  sur  les  types  de 
gushyingirwa 
uburyo 
bw’imicungire  matrimonial regimes to future spouses 
régimes matrimoniaux aux futurs époux 
y’umutungo w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Umwanditsi  w’Irangamimerere  ategura  kandi  The Civil Status Registrar prepares and provides  L’Officier de l’Etat Civil prépare et donne  un 
agaha 
inyigisho 
irambuye 
abagomba  the prospective spouses with detailed instruction  enseignement  aux  futurs  époux,  tout  en  leur 
gushyingirwa,  akabasobanurira  imiterere  ya  buri  and  explain  them  the  nature  of  each  type  of  expliquant la nature de chaque type de régime 
buryo 
bw’imicungire 
y’umutungo  matrimonial regime in order to help them choose  matrimonial  pour  les  aider  à  faire  un  choix 
w’abashyingiranywe agamije kubafasha guhitamo  the  appropriate  regime,  at  least  seven  (7)  days  approprié,  au  moins  sept  (7)  jours  avant  la 
ububanogeye,  nibura  iminsi  irindwi  (7)  mbere  before the ceremony itself. 
cérémonie proprement dite. 
y’umuhango nyir’izina w’ishyingira. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
20: 
Iyandikwa 
ry’uburyo  Article 20: Recording the type of matrimonial  Article  20:  Inscription  du  type  de  régime 
bw’imicungire 
y’umutungo  regime 
matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Ku  munsi  w’ishyingirwa,  uburyo  bwo  gucunga  On the day of marriage, the type of matrimonial  Le  type  de  régime  matrimonial  choisi  par  les 
umutungo 
abashyingiranywe 
bahisemo  regime chosen by the spouses is recorded in the  époux  est inscrit, au jour de la célébration du 
bwandikwa 
mu 
gitabo 
cy’inyandiko  registry  of  marriage  and  on  the  marriage  mariage, au registre des actes de mariage ainsi 
z’abashyingiranywe  ndetse  no  mu  nyandiko  certificate. 
que dans l'acte de mariage. 
y’ishyingirwa. 
 
 
 
 
 
Uburyo  abashyingiranywe  bahisemo  gucunga  The  type  of  matrimonial  regime  chosen  by  the  Le  type  de  régime  matrimonial  choisi  par  les 
umutungo  wabo  bugomba  kwandikwa  mu  spouses  must  be  recorded  in  the  contract  of  époux  doit  être  inscrit  dans  le  contrat  de 
isezerano  ry’ugushyingirwa,  rikorerwa  imbere  marriage  celebrated  before  the  Civil  Status  mariage  célébré  devant  l’Officier  de  l’Etat 
24 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
y’Umwanditsi  w’Irangamimerere,  ba  nyir’ubwite  Registrar  in  the  presence  of  the  concerned  Civil,  en  présence des  époux  concernés et  sur 
bahibereye kandi babyemeranyijweho. 
spouses and upon their common consent. 
leur consentement mutuel. 
 
 
 
Uburyo  bwo  gucunga  umutungo  butangira  The  type  of  matrimonial  regime  takes  effect  Le  type  de  régime  matrimonial    prend  effet  
gukurikizwa bakimara gushyingirwa. 
immediately after marriage. 
immédiatement après la conclusion du mariage. 
 
 
 
Ingingo ya 21: Guhitamo uburyo bw’imicungire  Article  21:  Choice  of  type  of  matrimonial  Article  21:  Choix  du  type  de  régime 
y’umutungo  w’abashyingiranywe  ku  muntu  regime by a person provided with an adviser  matrimonial  par  la  personne  pourvue  de 
wahawe umujyanama cyangwa umwishingizi 

or a guardian 
conseiller ou de tuteur 
 
 
 
Umuntu wahawe umujyanama kubera gutagaguza  A  person  provided  with  an  adviser  due  to  Une personne pourvue de conseiller pour cause 
umutungo 
we 
cyangwa 
umuntu 
wahawe  dissipation of property or a person provided with  de  dissipation  des  biens  ou  une  personne 
umwishingizi,  ahitamo  uburyo  bw’imicungire  a guardian chooses a type of matrimonial regime  pourvue  de  tuteur  choisit  le  type  de  régime 
y’umutungo abifashijwemo n’ushinzwe kumugira  with the assistance of his/her adviser or his/her  matrimonial avec l´assistance de son conseiller 
inama cyangwa umwishingizi we. 
guardian. 
ou de son tuteur. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
22: 
Guhindura 
uburyo  Article  22:  Modification  of  the  type  of  Article  22:  Changement  de  type  de  régime 
bw’imicungire 
y’umutungo  matrimonial regime 
matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Uburyo 
bw’imicungire 
y’umutungo  The type of matrimonial regime may be modified  Le  type  de  régime  matrimonial  peut  être 
w’abashyingiranywe 
bushobora 
guhinduka  upon the request by one of the spouses or by both  modifié à la demande conjointe des époux ou de 
bisabwe  n’umwe  mu  bashyingiranywe  cyangwa  spouses. They are required to establish that the  l’un  des  époux.  Les  époux  doivent  démontrer 
bombi.  Bagomba  kugaragaza  ko  iryo  hinduka  modification  is  requested  in  the  interests  of  the  que le changement est  demandé dans  l'intérêt 
risabwe  ku  nyungu  z’urugo  cyangwa  impinduka  household or due to important changes occurred  du  ménage  ou  suite  à  des  changements 
zikomeye  zabayeho  mu  mibereho  yabo  cyangwa  in  their  living  conditions  or  in  the  living  importants  survenus  dans  leurs  conditions  de 
mu mibereho y’umwe muri bo. 
conditions of one of them. 
vie ou dans les conditions de vie de l'un d'eux. 
 
 
 
Ikirego gitangwa mu buryo bw’ikirego cyihutirwa  Request is submitted under summary procedure  La  requête  est  introduite  par  voie  de  référé 
mu  rukiko  rubifitiye  ububasha  rukorera  mu  ifasi  before a competent court of the place where the  devant  le  tribunal  compétent  du  lieu  de 
y’aho abashyingiranywe baba. 
spouses reside. 
résidence des époux. 
 
 
 
Iyo urukiko rwanze ku buryo budasubirwaho icyo  In  case  of  a  final  rejection  of  the  request,  any  En cas de rejet définitif de la demande, celle-ci 
cyifuzo,  abashyingiranywe  ntibashobora  kongera  other  request  cannot  be  resubmitted  before  the  ne  peut  être  réintroduite  qu'après  une  période 
kubisaba  hadashize  umwaka  umwe  (1)  kandi  expiry  of  one  (1)  year  period,  and  upon  new  d’une (1) année et pour autant qu'elle s'appuie 
bishingiye gusa ku ngingo nshya. 
elements. 
sur des éléments nouveaux. 
25 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  23:  Kwandikwa  kw’ihinduka  Article  23:  Recording  modifications  of  the  Article  23:  Inscription  des  changements  du 
ry’uburyo 

bw’imicungire 
y’umutungo  type of matrimonial regime 
type de régime matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Mu  gihe  cy’ukwezi  kumwe  (1)  uhereye  igihe  Within one (1) month from the date on which the  Dans un délai d'un mois (1) à compter de la date 
icyemezo  cyo  guhindura  uburyo  bw’imicungire  final decision modifying the type of matrimonial  à laquelle la décision définitive de changement 
y’umutungo  w’abashyingiranywe  kitagishoboye  regime cannot be appealed, upon request by the  du type de régime matrimonial ne peut plus être 
kujuririrwa, 
bisabwe 
n’uwatanze 
ikirego,  plaintiff, the court order regarding that change is  l’objet  d’appel,  à  la  diligence  du  demandeur, 
icyemezo  cy’urukiko  kirebana  n’iryo  hinduka  sent  to  the  Civil  Status  Registrar  of  the  place  l'ordonnance  s'y  rapportant  est  transmise  à 
gishyikirizwa 
umwanditsi 
w’irangamimerere  where  the  marriage  was  celebrated  for  being  l'Officier de l'état civil du lieu de célébration du 
ukorera mu ifasi y’aho imihango yo gushyingirwa  recorded on the marriage certificate. 
mariage  aux  fins  de  sa  mention  dans  l'acte  de 
yabereye  kugira  ngo  byandikwe  mu  nyandiko   
mariage. 
y’ishyingirwa. 
 
 
 
 
 
Ababerewemo 
umwenda 
bashobora 
gusaba  Creditors  may  file  before  the  court  a  claim  Les  créanciers  peuvent  demander  à  la 
Urukiko mu buryo bw’ikirego ko ibyahinduwe mu  requesting not to be bound by such medications  juridiction    par  voie  de  requête  que  ces 
masezerano 
yo 
gushyingirwa 
bitabagiraho  when  they  realize  that  the  changes  into  the  changements  soient  déclarés  inopposables  à 
ingaruka  iyo  babona  byarabangirije.  Icyo  kirego  marriage contract caused prejudice to them. Such  leur  égard  lorsqu’ils  réalisent  qu’ils  sont 
gisaza  mu  gihe  cy’umwaka  umwe  (1)  ubarwa  a claim is prescribed after one (1) year from the  préjudiciés  par  les  changements  apportés  au 
uhereye igihe bamenyesherejwe izo mpinduka. 
date they are notified of such changes. 
contrat  de  mariage.  Cette  action  est  prescrite 
 
 
après une (1) année à compter de la notification 
 
 
de ces changements. 
 
 
 
Ingingo  ya  24:  Ukwamburwa  uburenganzira  Article  24:  Deprivation  of  the  right  to  Article 
24: 
Déchéance 
du 
droit 
bwo gucunga umutungo 
administer property 
d’administration du patrimoine 
 
 
 
Hatitawe ku buryo bw’imicungire y’umutungo, iyo  Where,  irrespective  of  the  type  of  matrimonial  Lorsque,  quel  que  soit  le  type  de  régime 
umwe  mu  bashyingiranywe  abangamiye  inyungu  regime,  one  of  the  spouses  compromises  the  matrimonial,  l'un  des  époux  compromet  les 
z’urugo,  kwaba  kutita  ku  mutungo  w’umuryango  interests  of  the  household  by  depreciating  the  intérêts  du  ménage,  soit  en  laissant  dépérir  le 
ndetse n’uwe bwite, cyangwa kuwupfusha ubusa,  family  property  or  his/her  own  property  or  patrimoine  familial  ou  son  patrimoine  propre, 
ashobora  kwamburwa  ububasha  bwo  kuwucunga,  misusing it, he/she may be deprived of the rights  soit en le dilapidant, il peut être déchu des droits 
kuwikenuza, kuwutanga no kuwugurisha, bisabwe  of  administration,  enjoyment,  disposal  and  sale  d'administrer, de jouir, de disposer et de vendre 
n’uwo bashyingiranywe cyangwa undi wese waba  of the property upon request by the other spouse  ledit patrimoine, à la demande de son époux ou 
abifitemo inyungu. 
or any interested third party. 
d'un tiers intéressé. 
 
 
 
 
 
26 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ikirego gitangwa mu buryo bw’ikirego cyihutirwa  Request is submitted under summary procedure  La  requête  est  introduite  par  voie  de  référé 
mu  rukiko  rubifitiye  ububasha  rukorera  mu  ifasi  before a competent court of the place where the  devant  la  juridiction  compétente  du  lieu  de 
yaho abashyingiranywe baba. 
spouses reside. 
résidence des époux. 
 
 
 
Uretse  igihe  bibaye  ngombwa  ko  urukiko  Unless  it  is  necessary  to  appoint  a  judicial  A moins qu'il ne soit nécessaire de nommer un 
rushyiraho  ucunga  umutungo,  umucamanza  aha  administrator,  the  judge  grants  the  plaintiff  administrateur judiciaire, le jugement confère à 
umwe 
mu 
bashyingiranywe 
wabisabye,  spouse with the right to administer the personal  l’époux demandeur le pouvoir d'administrer le 
uburenganzira  bwo  gucunga  umutungo  bwite    property of the spouse divested of such right and  patrimoine  propre  de  l'époux  dessaisi  et  d'en 
w’uwabwambuwe, maze agafata ibyabyawe n’uwo  use the profits for the benefit of the household;  percevoir les fruits qu'il utilise pour couvrir les 
mutungo mu gukemura ibibazo by’urugo, ibisigaye  any excess profits is saved. 
charges  du  ménage;  l'excédent  constituant  des 
akabizigama. 
 
économies. 
 
 
 
Uwambuwe  ubwo  bubasha  ashobora  gusaba  The  spouse  deprived  of  such  rights  may  L´époux déchu peut, par la suite, demander à la 
urukiko  gusubirana  ububasha  bwo  gucunga  subsequently petition the court for restoration of  juridiction  la  restauration  des  pouvoirs 
umutungo  we  iyo  agaragaje  ko  impamvu  zari  his  or  her  rights  to  administer  the  personal  d’administrer  le  patrimoine  propre  s'il  prouve 
zateye umucamanza kubumwambura zitakiriho. 
property  once  the  underlying  cause  of  the  que les causes qui l´avaient justifiée n’existent 
 
divestment no longer exists. 
plus. 
 
 
 
Iyo  umwe  mu  bashyingiranywe  wari  warahawe  In case of death of one of the spouse to whom the  En cas de décès de l’époux auquel  il avait été 
uburenganzira  bwo  gucunga  umutungo  mu  buryo  right  to  administer  the  property  as  per  the  conféré  le  droit  d’administrer  les  biens  
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo apfuye,  provisions of Paragraph One of this Article was  conformément  aux  dispositions  de  l’alinéa  
ubifitemo  inyungu  wese  asaba  urukiko  rubifitiye  awarded, any interested party makes a unilateral  premier  du  présent  article,    toute  partie 
ububasha, 
mu 
buryo 
bw’ikirego  gitanzwe  request before the competent court to assign to  intéressée  introduit  une  requête  unilatérale  
n’umuburanyi  umwe,  kugena  undi  muntu  wo  another  person  the  right  to  administer  the  devant  la juridiction compétente pour que cette 
gucunga 
umutungo 
w’uw’ari 
warambuwe  personal property of the spouse divested of such  dernière donne à une autre personne le pouvoir 
ububasha. 
right. 
d’administrer  le  patrimoine  propre  de  l’époux 
 
 
dessaisi. 
 
 
 
Ingingo  ya  25:  Impamvu  z’iseswa  ry’uburyo  Article 25: Reasons for dissolution of type of  Article 25: Raisons de la dissolution du type 
bw’imicungire 

y’umutungo  matrimonial regime 
de régime matrimonial 
w’abashyingiranywe 
 
 
 
 
 
Uburyo 
bw’imicungire 
y’umutungo  Types  of  matrimonial  regime  are  dissolved  for  Les  régimes  matrimoniaux  se  dissolvent  pour 
w’abashyingiranywe 
buseswa 
ku 
mpamvu  the following reasons: 
les raisons suivantes: 
zikurikira : 
 
 
 
 
 
27 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
1°  gutana kw’abashyingiranywe; 
1°  divorce; 
1°  le divorce; 
 
 
 
2°  guhindura uburyo bw’icunga-mutungo; 
2°  modification of type of matrimonial regime;  2°  le  changement  de  type  de    régime 
 
 
matrimonial ; 
 
 
 
3°  urupfu rw’umwe mu bashyingiranywe. 
3°  death of one of the spouses. 
3°  le décès de l’un des époux. 
 
 
 
Ingingo  ya  26:  Amategeko  agenga  imicungire  Article  26:  Applicable  law  for  matrimonial  Article  26:  Loi  applicable  aux  régimes 
y’umutungo  w’abanyamahanga  bashyingiriwe  regimes  for  foreigners  who  celebrate  their  matrimoniaux  des  étrangers  qui  concluent 
mu 

Rwanda, 
umunyarwanda   marriage  in  Rwanda,  a  Rwandan  and  a  leur mariage au Rwanda, d’un Rwandais et 
n’umunyamahanga bashyingiriwe mu Rwanda  foreigner  who  celebrate  their  marriage  in  d’un étranger qui concluent leur mariage au 
cyangwa mu mahanga cyangwa Abanyarwanda  Rwanda  or  abroad  or  Rwandans  who  Rwanda ou à l’étranger ou des Rwandais qui 
bashyingiriwe mu mahanga 

celebrate their marriage abroad 
concluent leur mariage à l’étranger 
 
 
 
Uburyo 
bw’imicungire 
y’umutungo  The type  of  matrimonial  regime  for  foreigners,  Le type de régime matrimonial des  étrangers, 
w’abashyingiranywe 
b’abanyamahanga 
baba  whether they are nationals of the same country or  soit  de  même  nationalité,  soit  de  nationalité 
bahuje 
ubwenegihugu 
cyangwa 
batabuhuje  those  of  different  countries  and  who  celebrate  différente  et  qui  concluent  leur  mariage  au 
bashyingiriwe  mu  Rwanda  bugengwa  n’itegeko  their marriage in Rwanda, is governed either by  Rwanda est régi soit par la loi du pays de l’un 
ry’Igihugu 
cy’umwe 
mu 
bashyingiranywe  the  law  of  the  country  of  one  of  the  spouses  des  époux  selon  leur  choix,  soit  par  la  loi  
bihitiyemo  cyangwa  n’itegeko  ry’Igihugu  cy’u  depending  on  their  choice  or  by  the  Rwandan  rwandaise. 
Rwanda. 
law. 
 
 
 
 
Iyo 
ari 
umunyarwanda 
ushyingiranywe  For the case of a Rwandan marrying a foreigner,  Lorsqu’il  s’agit  d’une  personne  de  nationalité 
n’umunyamahanga,  baba  bashyingiranywe  mu  whether in Rwanda or in a foreign country, the  rwandaise  qui  se  marie  à  un  étranger,  soit  au 
Rwanda 
cyangwa 
mu 
mahanga, 
uburyo  type of matrimonial regime is governed either by  Rwanda  ou  dans  un  pays  étranger,  le  type  de 
bw’imicungire  y’umutungo  bugengwa  n’itegeko  the Rwandan law, by the law of the country of  régime  matrimonial  est  régi,  soit  par  la  loi 
ry’Igihugu  cy’u  Rwanda  cyangwa  itegeko  the foreign spouse or by the law of the country in  rwandaise,  soit  par  la  loi  du  pays  de  l’époux 
ry’Igihugu  cy’uwo  munyamahanga,  cyangwa  which the marriage was celebrated. 
étranger ou soit par la loi du pays dans lequel le 
iry’Igihugu amasezerano yabereyemo. 
 
mariage est conclu. 
 
 
 
Iyo ishyingirwa ritabereye imbere y'uhagarariye u  When  the  marriage  is  not  concluded  before  the  Lorsque  le  mariage  n’est  pas  conclu  devant le 
Rwanda  mu  mahanga,  abashyingiranwa bahitamo  Rwandan representative abroad, the prospective  représentant du Rwanda à l’étranger, les futurs 
ko  uburyo  bw'imicungire  y'umutungo  bugengwa  spouses  choose  that  the  type  of  matrimonial  époux  choisissent  que  le  régime  matrimonial 
n'itegeko  ry'u  Rwanda  cyangwa  iry'igihugu  regime be governed either by the Rwandan law  soit  régi  par  la  loi  rwandaise  ou  par  la  loi  du 
amasezerano yabereyemo. 
or  by  the  law  of  the  country  in  which  the  pays dans lequel le mariage est conclu. 
 
marriage is celebrated. 
 
28 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
UMUTWE WA III: IMPANO ZITANZWE MU  CHAPTER III: FAMILY DONATIONS 
CHAPITRE 
III: 
LIBERALITES 

RWEGO RW’UMURYANGO 
 
CARACTERE FAMILIAL 
 
 
 
Ingingo  ya  27:  Igisobanuro  cy’impano itanzwe  Article 27: Definition of family donation 
Article  27:  Définition  d’une  libéralité  à 
mu rwego rw’umuryango 
 
caractère familial 
 
 
 
Impano  itanzwe  mu  rwego  rw’umuryango  ni  Family  donation  refers  to  a  voluntary  act  by  Une  libéralité  à  caractère  familial  est  un  acte 
igikorwa  cy’ubushake  cyo  gutanga  cyangwa  which  spouses  or  one  of  them  transfer  to  or  volontaire  par  lequel  les  époux  ou  l’un  d’eux 
kwakira  ikintu  gifite  agaciro  nta  kiguzi  cyangwa  receive from another person a gratuitous valuable  transfèrent à une autre personne ou reçoivent de 
uburenganzira 
kuri 
icyo 
kintu 
bikozwe  property or patrimonial right. 
celle-ci, à titre gratuit un bien de valeur ou un 
n’abashyingiranywe  bombi  cyangwa  umwe  muri   
droit patrimonial. 
bo. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  28:  Uburyo  impano  itangwa  mu  Article 28: Modalities for family donation 
Article 28: Modalités de faire  une libéralité 
rwego rw’umuryango 
 
à caractère familial 
 
 
 
Impano itanzwe mu rwego rw’umuryango ishobora  The  family  donation  may  be  made  between  Une libéralité à caractère familial peut être faite 
gutangwa  hagati  y’abashyingiranywe  ubwabo  spouses  themselves  or  between  spouses  and  entre les époux eux-mêmes ou entre les époux 
cyangwa hagati y’abashyingiranywe n’undi muntu  another person or may be made between parents  et  une  autre  personne  ou  entre  les  parents  et 
cyangwa  igatangwa  hagati  y’ababyeyi  n’abana  and their children whereby they donate a portion  leurs enfants par laquelle ils font des dons d'une 
babo  kuri  bimwe  mu  bigize  umutungo  wabo.  Iyo  of their property. Where parents donate to their  partie  de  leur  patrimoine.  Lorsque  les  parents 
ababyeyi  baha  umwana  wabo  impano,  babikora  child,  they  do  it  without  any  discrimination  font  des  dons  à  leur  enfant,  ils  le  font  sans 
hadashingiwe  ku  ivangura  hagati  y’abana  between girls and boys. 
aucune  discrimination  entre  les  filles  et  les 
b’abakobwa n’abahungu. 
 
garçons. 
 
 
 
Impano itanzwe mu rwego rw’umuryango ishobora  Family  donation  is  made  by  authentic  deed,  Une libéralité à caractère familial peut être faite 
gukorerwa  inyandiko  mpamo  cyangwa  inyandiko  written agreement or simple transfer. 
par acte authentique ou sous-seing privé ou par 
bwite cyangwa igashyikirizwa gusa nyirayo. 
 
simple tradition. 
 
 
 
Ingingo ya 29: Ubwoko bw’impano 
Article 29: Types of donations 
Article 29: Type de libéralités 
 
 
 
Ubwoko  bw’impano  zitanzwe  mu  rwego  The types of family donations are the following:  Les types de libéralités à caractère familial sont 
rw’umuryango ni  ubu bukurikira: 
 
les suivants: 
 
 
 
1°  impano zitanzwe hagati y’abakiriho; 
1°  inter vivos donations; 
1°  les libéralités entre vifs; 
2°  indagano. 
2°  legacy. 
2°  le legs. 
29 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Icyiciro cya mbere: Impano hagati y’abakiriho 
Section One: Inter vivos donations 
Section première: Libéralités entre vifs 
 
 
 
Ingingo  ya  30:  Igisobanuro  cy’impano  hagati  Article 30: Definition of  inter vivos donations  Article 30: Définition de libéralités entre vifs 
y’abakiriho 

 
 
 
 
 
Impano  hagati  y’abakiriho  ni  amasezerano  The inter vivos donation is a charitable contract  La  libéralité  entre  vifs  est  un  contrat  de 
y’ubugiraneza  atuma  umuntu  aha  undi  mu  by  which  the  donor  irrevocably  transfers  a  bienfaisance  par  lequel  le  donateur  transfère 
mutungo we ku buryo budasubirwaho kandi uhawe  patrimonial right to another person who accepts  irrévocablement  un  droit  patrimonial  à  une 
akabyemera. 
it. 
autre personne qui l'accepte. 
 
 
 
Ingingo  ya  31:  Itegeko  rigenga  impano  hagati  Article  31:  Law  governing  inter  vivos  Article 31: Loi régissant les libéralités entre 
y’abakiriho 

donations 
vifs 
 
 
 
Haseguriwe  ibiteganywa  ukundi  n’amategeko  Unless where provided otherwise by the contract  A moins que le droit commun des contrats n’en 
rusange agenga amasezerano, impano zikozwe mu  law,  inter  vivos  donations  are  governed  by  this  dispose autrement, les libéralités entre vifs sont 
rwego rw’umuryango hagati y’abakiriho zigengwa  Law. 
régies par la présente loi. 
n’iri tegeko. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  32:  Kugira  agaciro  kw’impano  Article 32: Effects of inter vivos donation 
Article 32: Effet d’une libéralité entre vifs 
hagati y’abakiriho 
 
 
 
 
 
Impano hagati y’abakiriho igira agaciro ku munsi  The inter vivos donation takes effect on the date  La libéralité entre vifs  ne produit d'effet qu'au 
uyihawe  ayemereyeho.  Uhawe  impano    ashobora  of  its  acceptance.  The  receiver  of  the  donation  jour  de  son  acceptation.  Le  donataire  peut 
kuyemera mu nyandiko cyangwa mu mvugo. 
may accept it in writing or verbally. 
l’accepter verbalement ou par écrit. 
 
 
 
Kwegurira  umuntu  uburenganzira  ku  mutungo  The  transfer  of  ownership  of  movable  or  Le  transfert  du  droit  de  propriété  sur  le  bien 
wimukanwa  cyangwa  utimukanwa  watanzwe  immovable property is done in accordance with  meuble  ou  immeuble  se  réalise  conformément 
bikorwa hakurikijwe amategeko abigenga. 
relevant laws. 
aux lois en la matière. 
 
 
 
Ingingo ya 33: Guta agaciro kw’impano hagati  Article 33: Nullity of inter vivos donations 
Article 33: Nullité d’une libéralité entre vifs 
y’abakiriho 
 
 
 
 
 
Impano yose ita agaciro iyo: 
Any donation is void if: 
Est nulle, toute libéralité: 
 
 
 
1°  ishyirwa  mu  bikorwa  ryayo  rishingira 
1°  the donation is made, but is conditional 
1°  soumise à des conditions dont l'exécution 
k’ugushaka gusa k’uwayitanze; 
to the single will of the donor; 
dépend de la seule volonté du donateur ; 
30 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
2°  itubahirije 
amategeko 
ndemyagihugu 
2°  it  does  not  conform  to  rules  of  public 
2°  contraire  aux  règles  d’ordre  public  et  de 
n’imigenzo myiza; 
order and good morals; 
bonnes mœurs; 
 
 
 
3°  itanzwe n’utari nyirayo; 
3°  it  is  made  by  a  person  other  than  its 
3°  dont le donateur diffère du propriétaire de 
 
owner; 
ladite libéralité ; 
 
 
 
4°  itegeka 
uyihawe 
kuriha 
imyenda 
4°  the receiver is required to pay extraneous 
4°  qui impose au donataire de la libéralité de 
y’uyitanze  cyangwa  ibindi  agomba, 
debts  or  charges  of  the  donor  unless 
payer des dettes  ou charges du donateur, 
bitariho  cyangwa  bitagaragajwe  mu  gihe 
those  previous  to  the  donation  and  that 
autres que celles qui existaient à l'époque 
cy’itangwa ryayo; 
are mentioned in the act of donation; 
de  la  libéralité  ou  qui  ne  seraient  pas 
 
 
exprimées dans l'acte de libéralité; 
 
 
 
5°  utanga  yisigiramo  uburenganzira  bwo 
5°  the  donor  makes  a  gift  but  retains  the 
5°  dans  laquelle  le  donateur  se  réserve  le 
gutanga 
cyangwa 
kugurisha 
kimwe 
right  to  dispose  of  any  of  the  rights  or 
droit  de  disposer  d'un  ou  de  plusieurs 
cyangwa byinshi mu bintu atanze. 
items donated. 
biens donnés. 
 
 
 
Ingingo ya 34: Ikirego kigamije gutesha agaciro  Article  34:  Action  to  nullify  an  inter  vivos  Article 34: Action en nullité d’une libéralité 
impano hagati y’abakiriho 

donation 
entre vifs 
 
 
 
Ikirego  kigamije  gutesha  agaciro  impano  itanzwe  An  action  to  nullify  an  inter  vivos  donation  is  Une action en nullité d’une libéralité entre vifs 
hagati  y’abakiriho  gitangwa  n’uwayitanze,  filed  by  the  donor,  the  receiver  or  any  other  est  introduite  par  le  donateur,  le  donataire  ou 
uwayihawe  cyangwa  n’undi  wese  ubifitemo  interested person within a period not exceeding  toute autre personne intéressée dans une période 
inyungu  mu  gihe  kitarenze  umwaka  umwe  (1)  one  (1)  year  from  the  day  the  grounds  for  the  ne  dépassant  pas  un  (1)  an  à  compter  du  jour 
uhereye  igihe  impamvu  ituma  impano  isabirwa  nullity of the donation has arisen. 
auquel l’objet de nullité s’est manifesté. 
guteshwa agaciro yabereyeho. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  35:  Inkurikizi  zo  gutesha  impano  Article 35: Effect of the nullity of donation 
Article 35: Effets de la nullité d’une libéralité 
agaciro 
 
 
 
 
 
Impano  iteshejwe  agaciro,  ifatwa  nk’aho  itigeze  A  nullified  donation  is  deemed  to  have  never  La nullité de libéralité entre vifs rend nulle son 
ibaho. Ibyari byaratanzweho impano n’ibyabyawe  existed. All components of the donation and its  existence antérieure. Tous les biens constituant 
nayo  byose  bikiri  mu  maboko  y’uwahawe  fruits  still  in  the  possession  of  the  receiver  are  la libéralité ainsi que les fruits en découlant en 
birasubizwa. 
returned. 
possession du donataire sont restitués. 
 
 
 
Iteshwagaciro  ry’impano  ntacyo  ribangamiraho  The nullification of the donation does not affect  La  nullité  de  libéralité  entre  vifs  ne  porte  pas 
abahawe ingwate ku mutungo wari waratanzweho  holders  of  security  stemming  from  a  property  préjudice  aux  créanciers  ayant  reçu  pour 
31 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
impano cyangwa abandi bafite uburenganzira kuri  formally  given  as  donation  or  any  other  parties  garantie  le  bien  antérieurement  cédé  en 
wo. 
enjoying entitlements to the same property. 
libéralité ou à toute autre personne ayant droit à 
 
 
ce bien. 
 
 
 
Ingingo  ya  36:  Iseswa  ry’impano  hagati  Article  36:  Revocation  of  an  inter  vivos  Article 36: Révocation d’une libéralité entre 
y’abakiriho 

donations 
vifs 
 
 
 
Impano yose itanzwe hagati  y’abakiriho iseswa ku  Any  inter  vivos  donation  is  revocable  for  the  Toute libéralité entre vifs est révocable pour des 
mpamvu zikurikira: 
following reasons: 
raisons suivantes: 
 
 
 
1° 
iyo  uhawe  impano  yanze  kubahiriza  1° 
the  receiver  fails  to  fulfil  any  of  the 
1° 
le  donataire  manque  à  ses  obligations 
inshingano yari yarahawe ziyiturutseho; 
obligations required  under the terms  of the 
sous lesquelles elle a été faite ; 
 
donation; 
 
 
 
 
2° 
ubuhemu bw’uwahawe. 
2° 
ingratitude of the receiver. 
2° 
ingratitude du donataire. 
 
 
 
Ingingo  ya  37:  Ikirego  gisaba  gusesa  impano  Article  37:  Action  to  revoke  inter  vivos  Article  37:  Action  en  révocation  d’une 
yatanzwe hagati y’abakiriho 

donation 
libéralité entre vifs 
 
 
 
Ikirego  gisaba  gusesa  impano  gitangwa  mu  gihe  An action to revoke the donation is lodged within  L'action  en  révocation  de  la  libéralité  est  
kitarenze  umwaka  umwe  (1)  uhereye  igihe  a period not exceeding one (1) year from the day  introduite dans un délai ne dépassant pas un (1) 
impamvu  iryo  seswa  risabirwa  yabereyeho  grounds for revocation arise or the day the said  an à partir du jour où le motif de révocation s’est 
cyangwa igihe nyir’ukurisaba yayimenyeyeho. 
grounds  were  brought  to  the  knowledge  of  the  présenté ou le jour où ledit motif a été porté à la 
 
plaintiff. 
connaissance du demandeur. 
 
 
 
Icyo  kirego  ni  gatozi  k’uwatanze  impano  kandi  This action is personal to the donor and he/she  Cette  action  est  personnelle  au  donateur  et 
ntashobora  kugitanga  aryoza  abazungura  b’uwo  may not sue heirs for revocation. However, if the  celui-ci ne peut l´exercer contre les héritiers du 
yayihaye.  Icyakora,  iyo  uwayitanze  apfuye  yari  donor dies after he/she files the action, his or her  donataire. Toutefois, si le donateur décède après 
yarakigejeje mu rukiko, abamuzungura bashobora  heirs may continue the claim in the name of the  avoir introduit cette action, ses héritiers peuvent 
kugikomeza mu izina rye. 
de cujus. 
la continuer en son nom. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
32 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  38:  Inkurikizi  z’iseswa  ry’impano  Article  38:  Effects  of  revocation  of  an  inter  Article  38:  Effet  de  la  révocation  d’une 
hagati y’abakiriho 

vivos donation 
libéralité entre vifs 
 
 
 
Iyo  impano  isheshwe,  uwayihawe  ategekwa  If  revocation  occurs,  the  receiver  is  required  to  En  cas  de  révocation  d’une  libéralité,  le 
gusubiza  ibyo  yari  yarahawe  ku  bw’amasezerano  return anything he/she received by virtue of the  donataire est obligé de restituer ce qu´il a reçu 
y’impano. 
donation. 
en vertu du contrat. 
 
 
 
Icyakora, ntashobora gutegekwa gusubiza agaciro  However,  the  receiver  is  not  required  to  Toutefois, le donataire  ne peut pas être obligé 
k’ibyo na we yatanze cyangwa yagurishije mbere  compensate  the  donor,  neither  for  the  value  of  de  restituer,  ni  la  valeur  des  objets  de  la 
y’uko  urukiko  rushyikirizwa  ikirego.  Ntategekwa  any items that were disposed of or sold before the  libéralité cédés ou vendus avant la saisine de la 
kandi  gusubiza ibyo  yabyaje iyo  mpano  cyangwa  action  of  revocation  is  instituted,  nor  for  fruits  juridiction,  ni  les  fruits  et  autres  bénéfices  de 
izindi nyungu izo ari zo zose yakuye kuriyo. 
and other benefits of any kind from the items. 
toute sorte qu'il en a tirés. 
 
 
 
Iyo uwahawe hari ibyo yakoze kugira ngo yongere  If  a  donation  is  revoked,  the  receiver  is  Lorsque  le  donataire  a  exposé  les  frais  pour 
agaciro  k’impano  yahawe  arabisubizwa  igihe  reimbursed  for  expenses  made  to  improve  the  améliorer  la  valeur  du  bien  faisant  l’objet  de 
isheshwe.  Iryo  seswa  ntacyo  ribangamiraho  property.  Such  revocation  does  not  affect  any  libéralité,  ils  lui  sont  restitués  par  suite  de  la  
abahawe  ingwate  ku  bintu  byari  byaratanzwe  creditor  to  whom  a  donated  property  has  been  révocation.    La  révocation  ne  porte  préjudice 
kimwe n’abafite ubundi burenganzira kuri byo. 
formally  given  as  security  or  any  other  parties  non plus au créancier ayant reçu pour garantie 
 
enjoying entitlements to the same property. 
le  bien  antérieurement  placé  en  libéralité  ni  à 
 
 
toute autre personne ayant droit audit bien. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Indagano 
Section 2: Legacy 
Section 2: Legs 
 
 
 
Ingingo ya 39: Igisobanuro cy’indagano 
Article 39: Definition of the legacy 
Article 39: Définition de legs 
 
 
 
Indagano  ni  impano  itangwa  mu  buryo  bw’irage  A legacy is a donation made in the form of will,  Le legs est un don fait sous forme de testament, 
nyir’ukuyihabwa 
akayegukana 
ari 
uko  the  full  ownership  of  which  is  acquired  by  the  lequel  legs  revient  au  légataire  à  la  mort  du 
uwayimuhaye apfuye. 
legatee only after the death of the testator. 
testateur. 
 
 
 
Ingingo ya 40: Ubwoko bw’indagano 
Article 40: Types of legacies 
Article 40: Types de legs 
 
 
 
Indagano ishobora gukorwa ku mutungo wose, ku  A legacy can be under universal, general title or  Le legs peut être universel, à titre universel ou à 
gice cy’umutungo cyangwa ku bintu runaka. 
particular title. 
titre particulier. 
 
 
 
Indagano  ku  mutungo  wose  iha  nyir’ukuyihabwa  A legacy under universal title is that by which the  Le legs universel donne au légataire le droit à la 
uburenganzira  ku  bintu  byose  bigize  umutungo  legatee  is  entitled  to  the  whole  property  the  de  totalité  du  patrimoine  dont  le  de  cujus  est 
33 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
wose  uwapfuye  yemerewe  gutanga.  Indagano  ku  cujus  is  authorised  to  donate.  A  legacy  under  autorisé à disposer. Le legs à titre universel est 
gice 
cy’umutungo 
iha 
nyir’ukuyihabwa  general  title  is  that  by  which  the  legatee  is  celui qui donne au légataire le droit à recueillir 
uburenganzira  ku  gice  cy’ibintu  bigize  umutungo  entitled to a portion of the property the de cujus  une  quote-part  du  patrimoine  dont  le  de  cujus 
uwapfuye  yemerewe  gutanga.  Naho  indagano  ku  is  authorised  to  donate.  The  legacy  under  est autorisé à disposer. Le legs à titre particulier 
bintu  runaka  iha  nyir’ukuyihabwa  uburenganzira  particular  title  is  that  by  which  the  legatee  is  est  celui  qui  donne  au  légataire  le  droit  à 
ku  kintu  cyangwa  ibintu  runaka  ku  mutungo  entitled  to  one  or  more  specified      components  recueillir  un  ou  des  biens  déterminés  du 
uwapfuye yemerewe gutanga. 
making up the property the de cujus is authorised  patrimoine  dont  le  de  cujus  est  autorisé  à 
 
to donate. 
disposer. 
 
 
 
Ingingo ya 41: Inshingano zikomoka ku itangwa  Article 41: Duties arising from  legacy 
Article 41: Devoirs découlant du legs 
ry’indagano 
 
 
 
 
 
Uwahawe indagano mu mutungo w’uwapfuye nta  The legatee of the property of the de cujus is not  Le légataire des biens du de cujus n´est pas tenu 
nshingano 
agira 
yo 
kwishyura 
imyenda  liable for the obligations of paying debts of the  aux obligations de payer les dettes du testateur. 
y’uwamuhaye indagano. 
testator. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  42:Gutanga  indagano  ku  itsinda  Article  42:  Legacy  to  a  linked  group  of  Article  42:  Legs  à  un  groupe  de  gens  ayant 
ry’abantu bafite icyo bahuriyeho 

persons 
des liens communs 
 
 
 
Iyo  umuntu  atanze  indagano  akayiha  itsinda  When the person bequeaths his/her property to a  Si une personne lègue ses biens à un groupe de 
ry’abantu  bafite  icyo  bahuriyeho  bo  mu  gace  linked  group  living  in  a  particular  place,  the  gens  ayant  des  liens  communs  d'une  même 
runaka,  iyo  ndagano  ifatwa  n’ubuyobozi  legacy is, at the time of liquidation, collected by  région,  le  legs  leur  attribué  est  recueilli,  au 
bw’Akarere    ako  gace  gaherereyemo  igihe  cyo  the  District  administration  where  the  place  is  moment de la liquidation de la succession, par 
kwegeranya  umutungo  watanzweho  indagano,  located, who in turn hands it over to the legatees.  les  autorités  du  District,  dans  lequel  se  trouve 
bukawushyikiriza ba nyirawo. Iyo utanga indagano  Where the testator has not mentioned the address  cette  région,  qui  le  remet  aux  légataires. 
atasobanuye aho abo bantu bagize itsinda batuye,  of the people making up the group,  the District  Lorsque le testateur n’a pas indiqué l’adresse du 
indagano  ifatwa 
n’Ubuyobozi 
bw’Akarere  administration where the testator was domiciled  groupe, l’administration du District dans lequel 
uwatanze  indagano  yari  atuyemo  cyangwa  aho  or resided collects the legacy and hand it over to  le testateur était domicilié ou résidait, recueille 
yabaga  bukayishyikiriza  itsinda  ry’abantu  bafite  the legatees making up   the linked group. 
le legs et le remet aux membres du groupe ayant 
icyo bahuriyeho. 
 
des liens communs. 
 
 
 
Iyo 
abahabwa  indagano 
bari 
mu 
Turere  Where  the  legatees  are  located  in  different  Si  les  légataires  se  trouvent  dans  des  districts 
dutandukanye,  indagano  ifatwa  na  Minisiteri  ifite  Districts, the legacy is collected by the Ministry  différents, le legs est recueilli par le Ministère 
imibereho  myiza  mu  nshingano  zayo,  ikayiha  in charge of social affairs, which hands it over to  ayant les affaires sociales dans ses attributions, 
abahawe indagano. 
the legatees. 
qui le remet aux légataires. 
 
 
 
34 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 43: Inkurikizi z’indagano 
Article 43: Effects of legacy 
Article 43: Effets du  legs 
 
 
 
Ibintu  byatanzweho  indagano  n’ibibikomokaho  The  bequeathed  property  and  all  its  Les biens donnés en legs, tous leurs  accessoires 
byose n’indishyi zabyo zo mu bwishingizi bihabwa  appurtenances and insurance compensations are  fruits ainsi que les indemnités d´assurance sur 
uwahawe  indagano  uhereye  ku  munsi  irage  enjoyed  by  the  legatee  from  the  opening  of  ces  biens  profitent  au  légataire  à  compter  de 
ryatangiriyeho keretse iyo uraga abigennye ukundi.  succession  unless  otherwise  required  by  the  l´ouverture  de  la  succession  à  moins  que  le 
 
testator. 
testateur n’en ait ordonné autrement. 
 
 
 
Indagano  ihawe  ababerewemo  imyenda  ntabwo  A  legacy  to  a  creditor  is  not  deemed  in  Le  legs  fait  aux  créanciers  ne  peut  pas  être 
ifatwa nk’ihwanisha mwenda. 
satisfaction of the testator’s debt. 
considéré  comme  compensation  de  leur  
 
 
créance. 
 
 
 
Ingingo ya 44: Guta agaciro kw’indagano 
Article 44: Nullity of legacy 
Article 44: Nullité du legs 
 
 
 
Indagano ita agaciro iyo: 
A legacy is void if: 
Un legs est nul lorsque: 
 
 
 
1°  uwahawe indagano apfuye mbere y’uwaraze,  1°  the  legatee  predeceases  the  testator,  unless  1°  le légataire prédécède le testateur, sauf s´il 
uretse igihe ashobora guhagararirwa; 
he/she can be represented; 
peut être représenté; 
 
 
 
2°  icyari  cyaratanzweho  indagano  cyangiritse  2°  during  the  lifetime  of    the  testator,  the  2°  le bien légué a totalement péri du vivant du 
cyose uwayitanze akiriho; 
bequeathed 
property 
is 
completely 
testateur; 
 
destroyed; 
 
 
 
 
3°  uwahawe 
indagano 
ayanze 
cyangwa  3°  the  legatee  renounces  the  legacy  or  is  3°  le  légataire  y  renonce  ou  lorsqu´il  devient  
habayeho 
impamvu 
zituma 
yakwa 
declared unworthy. 
indigne de le recevoir. 
uburenganzira bwo kwakira indagano. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 45: Iseswa ry’indagano 
Article 45:  Revocation of legacy 
Article 45: Révocation du legs 
 
 
 
Indagano  yose  cyangwa  igice  cyayo  ishobora  A  legacy  may  be  revoked  in  whole  or  in  part  Tout legs peut être révoqué en tout ou en partie, 
guseswa iyo ibishingirwaho by’ingenzi kugira ngo  where the conditions for its validity are not met.  lorsque les conditions requises pour sa validité 
igire agaciro bitubahirijwe. 
 
ne sont pas réunies. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
35 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Icyiciro  cya  3:  Ingingo  zihuriweho  n’impano  Section  3:  Common  provisions  on  family  Section  3:  Dispositions  communes  aux 
zitanzwe mu rwego rw’umuryango 

donations 
libéralités à caractère familial 
 
 
 
Ingingo ya 46: Ikoreshwa ry’amategeko agenga  Article  46:  Application  of  contract  law  to  Article 46: Application du droit des contrats 
amasezerano  ku  mpano  zitanzwe  mu  rwego  family donations 

aux libéralités à caractère familial 
rw’umuryango 
 
 
 
 
 
Amategeko  arebana  n’ubushobozi  bwo  gukorana  Legal provisions relating to capacity to contract  Les dispositions légales relatives à la capacité 
n’undi  amasezerano  n’arebana  n’ibisabwa  kugira  and the validity of deeds are applicable to family  de contracter et aux conditions de validité des 
ngo  inyandiko  zigire  agaciro  niyo  akoreshwa  ku  donations  in conformity  with  the  regulations  of  actes  s'appliquent  aux  libéralités  à  caractère 
mpano  zitanzwe  mu  rwego  rw’umuryango,  matrimonial regimes. 
familial,  dans  le  respect  des  dispositions 
hubahirijwe 
amategeko 
agenga 
imicungire   
régissant les régimes matrimoniaux. 
y’umutungo w’abashakanye. 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  47:  Kwemera  impano  zitanzwe  mu  Article 47: Consent to family donations 
Article  47:  Consentement  aux  libéralités  à 
rwego rw’umuryango 
 
caractère familial 
 
 
 
Mu  gihe  cy’ivangamutungo  rusange  cyangwa  In  case  of  community  of  property  regime  or  En cas de régime de la communauté universelle 
ivangamutungo  w’umuhahano,  impano  yose  limited  community  of  property  regime,  any  ou  le  régime  de  la  communauté  réduite  aux 
y’ikintu kivuye mu mutungo w’umuryago itanzwe  donation  from  a  family  property  by  one  of  the  acquêts, toute libéralité d´un bien du patrimoine 
n’umwe  mu  bashyingiranywe  igomba  kubanza  spouses requires consent of the other. Consent is  de  la  famille  par  l’un  des  époux,  requiert 
kwemezwa  n’uwo  bashyingiranywe.  Ni  nako  also required for acceptance of such a donation.  l'accord de l´autre époux. Il en est de même pour 
bigenda mu gihe cyo kwemera impano. 
 
l´acceptation d´une libéralité. 
 
 
 
Ingingo  ya  48:  Umugabane  w’ibishobora  Article 48: Disposable portion 
Article 48: Quotité disponible 
gutangwa 
 
 
 
 
 
Umugabane  w’ibishobora  gutangwa  ni  igice  The  disposable  portion  is  a  portion  of  the  La  quotité  disponible  est  une  partie  du 
cy’umutungo  utanga  atemerewe  kurenza  igihe  property that a person is not allowed to exceed  patrimoine que le donateur ne peut pas dépasser 
atanga impano. 
when making donations. 
pour la libéralité. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
36 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo 
ya 
49: 
Igenwa  ry’umugabane  Article  49:  Determination  of  the  disposable  Article  49:  Détermination  de  la  quotité 
w’ibishobora gutangwa 
portion 
disponible 
 
 
 
Abashyingiranywe  bafite  uburenganzira  bwo  Spouses  have  the  right  to  make  donations  Les  époux  ont  le  droit  de  faire  des  libéralités 
gutanga  impano  ariko  ntibagomba  kurenza  provided that they do not exceed the disposable  pourvu  qu'ils  ne  dépassent  pas  la  quotité 
umugabane w’ibyo bashobora gutanga. 
portion. 
disponible. 
 
 
 
Hatitawe ku buryo bw'icungamutungo, umugabane  Notwithstanding the chosen matrimonial regime,  Quel  que soit  le  régime  matrimonial  choisi, la 
w'ibishobora gutangwa ntushobora kurenga kimwe  the  disposable  portion  cannot  exceed  one-fifth  quotité  disponible  ne  peut  pas  dépasser  un 
cya  gatanu  (1/5)  cy'umutungo  w'utanga  iyo  afite  (1/5)  of  the  property  if  the  donor  has  children,  cinquième (1/5) du patrimoine du donateur s'il 
abana,  bine  bya  gatanu  (4/5)  bikaba  ibizungurwa  and  the  remaining  four-fifths  (4/5)  of  property  a  des  enfants,  quatre  cinquièmes  (4/5)  du 
bizigamirwa abana n’uwo bashyingiranywe. 
comprises  the  reserved  portion  of  succession  patrimoine  constituant  la  réserve  successorale 
 
designated for the children and spouse. 
pour les enfants et l’époux. 
 
 
 
Icyakora,  iyo  utanga  impano  nta  bana  afite  ariko  However,  where  the  donor  has  no  children  but  Toutefois, si le donateur n'a pas d'enfants, mais 
uwo  bashyingiranywe  akaba  akiriho,  umugabane  the spouse is alive, the disposable portion cannot  son  époux  est  encore  vivant,  la  quotité 
w’ibishobora  gutangwa  ntushobora  kurenga  exceed one third (1/3) of his/her property, and the  disponible ne peut pas excéder un tiers (1/3) de 
kimwe cya gatatu (1/3) cy’umutungo we, bibiri bya  remaining  two  thirds  (2/3)  are  the  spouse’s  son  patrimoine,  les  autres  deux  tiers  (2/3) 
gatatu  (2/3)  bikagirwa  ibizungura  bizigamirwa  reserved portion of the estate. 
constituant la réserve successorale de l’époux. 
uwo bashyingiranywe. 
 
 
 
 
 
Ibizungurwa  bizigamirwa  bibarwa  bashingiye  ku  The  reserved  portion  of  a  succession  is  La réserve successorale se calcule sur base de la 
mutungo  w’utanga  havanywemo  imyenda  yari  comprised of the personal property of the donor  différence  entre  l´actif  du  patrimoine  du 
afite  ku munsi impano yatangwaga. 
less  any  debts  the  donor  owes  on  the  date  of  donateur et ses dettes au jour de la libéralité. 
 
donation. 
 
 
 
 
Ingingo  ya  50:  Amategeko  akurikizwa  ku  Article  50:  Applicable  law  for  donation  Article  50:  Loi  applicable  aux  libéralités 
mpano  hagati  y’abanyamahanga  cyangwa  between  foreigners  or  between  a  Rwandan  entre  étranger  ou  entre  un  ressortissant 
umunyarwanda n’umunyamahanga
 
national and a foreigner 
rwandais et un étranger 
 
 
 
Impano  hagati  y’abanyamahanga  baba  bahuje  An authentic donation between foreigners of the  La  libéralité  faite  sous  forme  authentique  au 
ubwenegihugu  cyangwa  batabuhuje  ibereye  mu  same or different nationalities made in Rwanda  Rwanda  entre  les  étrangers  de  même  ou  de 
Rwanda mu buryo bw’inyandiko mpamo ikurikiza  is  governed  by  the  laws  of  Rwanda  either  différentes  nationalités  se  conforme  à  la  loi 
itegeko  ry’u  Rwanda  haba  ku  miterere  yayo  regarding its form, meaning, characteristics and  rwandaise  en  ce  qui  concerne  la  forme, 
cyangwa  kucyo  ivuga,  ibimenyetso  n’inkurikizi  effects. However, in case of a written form, the  signification, 
caractéristiques 
et 
effets. 
zayo.  Icyakora,  impano  ikozwe  ku  buryo  donation  may  be  governed  by  the  laws  of  the  Toutefois,  en  cas  de  la  libéralité  sous  seing 
37 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
bw’inyandiko bwite ishobora gukorwa hakurikijwe  countries  as  may  be  chosen  by  parties  to  the  privé,  elle  peut  se  faire  conformément  à  la 
amategeko  y’ibihugu  abazigirana  bihitiyemo  iyo  donation act, provided that they conform to rules  législation des pays convenus entre le donateur 
bitabangamiye amategeko ndemyagihugu cyangwa  of public order and good morals of Rwanda. 
et  le  donataire,  à  condition  de  respecter  les 
imigenzo myiza by’u Rwanda. 
 
règles  d’ordre  public  et  de  bonnes  mœurs  du 
 
 
Rwanda. 
 
 
 
Impano 
hagati 
y’umunyarwanda  In  case  of  a  donation  taking  place  abroad  Lorsque la libéralité est passée à l’étranger entre 
n’umunyamahanga ibereye mu mahanga ikurikiza  between  a  Rwandan  national  and  a  foreign  un  ressortissant  rwandais  et  un  étranger,  sa 
ku  byerekeranye  n’imiterere  yayo  itegeko  ry’aho  national, its form is governed by the law of the  forme est régie par la loi du lieu où elle est faite. 
impano  yatangiwe.  Ku  birebana  n’icyo  ivuga,  place where it is made. As regards its substance,  Quant à son fond, à ses caractéristiques et à ses 
ibimenyetso cyangwa inkurikizi zayo hakurikizwa  characteristics and effects, it is governed by   the  effets, elle est régie par la loi rwandaise, la loi 
itegeko  ry’u  Rwanda,  iry’igihugu  yabereyemo  Rwandan law, the law of the country in which it  du  pays  où  elle  est  faite  ou  celle  du  pays 
cyangwa 
itegeko 
ry’igihugu 
cy’uwo  is made or the law of the country of origin of that  d’origine de cet étranger. 
munyamahanga. 
foreigner. 
 
 
 
 
UMUTWE WA IV: IZUNGURA 
CHAPTER IV: SUCCESSION 
CHAPITRE IV: SUCCESSION 
 
 
 
Icyiciro cya mbere: Igisobanuro cyo kuzungura  Section One: Definition of succession and the  Section première: Définition de la succession 
n’itangira ry’izungura 

opening of the succession 
et l’ouverture de la succession 
 
 
 
Ingingo ya 51: Igisobanuro cyo kuzungura 
Article 51: Definition of succession 
Article 51: Définition de la succession 
 
 
 
Kuzungura 
ni 
uguhabwa 
uburenganzira  Succession  is  the  transfer  of  rights  and  La  succession  est  la transmission  des  droits et 
n’inshingano 
ku 
mutungo 
n’imyenda  obligations on the assets and liabilities of the de  obligations sur l’actif et le passif du de cujus. 
by’uwapfuye. 
cujus. 
 
 
 
 
Ingingo ya 52: Itangira ry’izungura 
Article 52: Opening of succession 
Article 52 : Ouverture de la succession 
 
 
 
Izungura  ry’uwapfuye  ritangira  iyo  uzungurwa  Succession opens upon the death of a person, at  La succession d’une personne s’ouvre par son 
amaze  gupfa,  rikabera  aho  yari  atuye  cyangwa  his/her domicile or residence. 
décès,  au  lieu  de  son  domicile  ou  de  sa 
yabaga. 
 
résidence. 
 
 
 
Iyo habayeho kuzimira cyangwa kubura, izungura  Succession  also  opens  with  a  declaratory  La  succession  s’ouvre  aussi  par  le  jugement 
ritangizwa 
n’urubanza 
rutangaza 
urupfu  judgement  of  death  in  the  event  of  absence  or  déclaratif  de  décès  en  cas  d’absence  ou  de 
rw’uwazimiye cyangwa rw’uwabuze. 
disappearance. 
disparition. 
 
 
 
38 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Icyakora,  izungura  ry’abashyingiranywe  ritangira  However,  succession  for  spouses  opens  when  Toutefois, pour des époux mariés, la succession 
ari  uko  bombi  bapfuye  cyangwa  umwe  yongeye  they  both  decease  or  in  case  one  of  them  s’ouvre lors du décès des deux époux ou lorsque 
gushyingirwa  keretse  iyo  itegeko  ribiteganya  remarries, unless otherwise provided by law. 
l’un  d’eux  se  remarie,  sauf  disposition  légale 
ukundi. 
 
contraire. 
 
 
 
Nyuma 
y’itangira 
ry’izungura, 
ugomba  After the opening of succession, the liquidator is  Après  l’ouverture  de  la  succession,  le 
kwegeranya  umutungo  uzungurwa  atoranywa  mu  appointed  under  modalities  provided  for  in  this  liquidateur  est  désigné  selon  les  modalités 
buryo bwateganyijwe n’iri tegeko. 
Law. 
prévues par la présente loi. 
 
 
 
Izungura  nta  buzimagatozi  rifite.  Ushinzwe  The  succession  has  no  legal  personality.  The  La succession n’a pas de personnalité juridique. 
kwegeranya  umutungo  uzungurwa  ni  we  ubazwa  liquidator  is  responsible  for  all  succession  Le  liquidateur  est  responsable  de  toutes  les 
ibirebana n’izungura byose. 
matters. 
affaires relatives à la succession. 
 
 
 
Icyiciro cya 2: Abemerewe kuzungura 
Section 2: Persons eligible  for  succession 
Section 2: Personnes éligibles à la succession 
 
 
 
Ingingo ya 53: Abahamagarirwa kuzungura 
Article 53: Persons called to succeed 
Article  53:  Personnes  appelées  à  la 
 
 
succession 
 
 
 
Ushobora  kuzungura  ni  umuntu  ukiriho  cyangwa  A  person  alive  or  represented  at  the  moment  Peut succéder, la personne qui existe ou qui est 
uhagarariwe  igihe  izungura  ryatangiraga,  kimwe  succession opens is eligible to succeed, including  représentée  au  moment  de  l´ouverture  de  la 
n’umwana  ukiri  mu  nda,  apfa  gusa  kuvuka  ari  any  unborn  child  provided  that  he/she  is  born  succession,  y  compris  l’enfant  conçu  à 
muzima. 
alive. 
condition qu’il naisse vivant. 
 
 
 
Uwazimiye  na  we  ashobora  kuzungura  iyo  The  disappeared  person  may  be  entitled  to  La personne portée disparue peut être éligible à 
agifatwa nk’ukiriho. 
succeed where he/she is assumed to be alive. 
la succession lorsqu’elle est présumée vivante. 
 
 
 
Leta    n’ibigo  bya  Leta cyangwa  ibitari  ibya  Leta  Government  and  public  or  private  entities  with  L’Etat  et  les  entités    publiques  ou    privées 
bifite 
ubuzimagatozi 
bishobora 
kuzungura  legal  personality  may  be  entitled  to  succeed  dotées  de  la  personnalité  juridique    peuvent 
hakurikijwe  irage  iyo  ibizungurwa  bigizwe  under  a  will  where  the  estate  is  comprised  of  succéder  par  testament  lorsque  le  patrimoine 
n’umutungo ushobora gutungwa na byo. 
property to which they are eligible. 
successoral  est  compris  parmi  le  patrimoine 
 
 
qu’ils peuvent posséder. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
39 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  54:  Uburinganire  bw’abana  mu  Article  54:  Equal  treatment  of  children  in  Article 54: Egalité des enfants en matière de 
izungura 

succession 
succession 
 
 
 
Abana amategeko mbonezamubano yemera ko ari  Legitimate  children  of  the  de  cujus  succeed  in  Les enfants légitimes du de cujus lui succèdent 
ab’uwapfuye  bazungura  ku  buryo  bungana  nta  equal  portions  without  any  discrimination  par  parts  égales  sans  discrimination  aucune 
vangura 
hagati 
y'umwana 
w'umuhungu  between male and female children. 
entre  ceux  de  sexe  masculin  et  ceux  de  sexe 
n'uw'umukobwa. 
 
féminin. 
 
 
 
Ingingo ya 55: Umuzungura 
Article 55: Heir 
Article 55: Héritier 
 
 
 
Guhera  ku  munsi  izungura  ryatangiriyeho,  Starting  from  the  day  of  the  opening  of  A partir du jour de l'ouverture de la succession,  
umuzungura, yaba uzungura ku bw’irage cyangwa  succession, a person entitled to succeed by way  une  personne  ayant  droit  à  la  succession  au 
ku bw’itegeko yitwa umuzungura iyo abyemeye. 
of a will or under law is called an heir as long as  moyen  du  testament  ou  en  vertu  de  la  loi,  est 
 
he/she accepts it. 
appelée    héritier  aussi  longtemps  qu'elle 
 
 
l'accepte. 
 
 
 
Ingingo  ya  56:  Impamvu  zituma  habaho  Article  56:  Reasons  for  ultimate  debarment  Article  56:  Raisons  d’indignité  successorale 
kwamburwa  nta  mpaka  uburenganzira  bwo  from succession 

de plein droit 
kuzungura 
 
 
 
 
 
Yamburwa  nta  mpaka  uburenganzira  bwo  An heir is automatically deprived of succession  Est  indigne  de  succéder  de  plein  droit,  tout 
kuzungura, umuzungura wese: 
rights if he/she: 
héritier  qui: 
 
 
 
1°  wakatiwe  n’inkiko  kubera  ko  yishe  abishaka  1°  is  convicted  of  intentionally  killing  the  de  1°  a  été  condamné  pour  avoir  causé 
cyangwa yagambiriye kwica uzungurwa; 
cujus or of attempting to kill him/her; 
intentionnellement la mort ou voulu attenter 
 
 
à la vie du de cujus; 
 
 
 
2°  wakatiwe  n’inkiko  kubera  ko  yabeshyeye  2°  is convicted of a false accusation or perjury  2°  a 
été  condamné 
pour 
dénonciation 
cyangwa  yatanzeho  uzungurwa  ubuhamya 
that could have resulted in the de cujus being 
calomnieuse ou faux témoignage qu’aurait 
bw’ibinyoma  bwashoboraga  gutuma  akatirwa 
sentenced  to  at  least  six  (6)  months 
pu  entraîner  à  l'encontre  du  de  cujus  une 
n’inkiko  igifungo  nibura  cy’amezi  atandatu 
imprisonment; 
condamnation 
à 
une 
peine 
(6); 
 
d'emprisonnement  de  six  (6)  mois  au 
 
 
moins; 
 
 
 
3°  wataye  nkana  umwana  we  uzungurwa,  3°  has  deliberately  abandoned  his/her  child  3°  a délibérément abandonné son enfant dont 
wamugiriye 
igikorwa 
cy’urukozasoni, 
whose succession is opened,  committed an 
la  succession  est  ouverte,  l’a  exposé  à 
40 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
wamwangije 
imyanya 
ndangagitsina, 
indecent  assault,  sexual  abuse,  exposed 
l´exploitation  sexuelle  ou  a  attenté  à  sa 
wamusambanyije  cyangwa  wamushoye  mu 
him/her  to  sexual  exploitation  or  sexually 
pudeur. 
busambanyi. 
abused him/her. 
 
 
 
 
Icyemezo  cy’urukiko  cyonyine  kirahagije  kugira  A court judgment convicting the legitimate heir  Le  jugement  de  condamnation  suffit  pour 
ngo  umuzungura  wemewe  n’itegeko  wakoze  of  one  of  the  offences  referred  to  under  the  écarter l'héritier légitime coupable de l’une des 
kimwe  mu  byaha  byavuzwe  mu  gika  kibanziriza  previous  Paragraph  is  sufficient  to  deprive  infractions visées à l’alinéa précédent, parmi les 
iki, avanwe mu bazungura. 
him/her of the right to be among heirs. 
héritiers. 
 
 
 
Ingingo  ya  57:  Izindi  mpamvu  zishobora  Article  57:  Other  possible  reasons  for  Article 
57: 
Autres 
raisons 
possibles 
gutuma  habaho  kwamburwa  uburenganzira  debarment from succession 
d’indignité  successorale 
bwo kuzungura 
 
 
 
 
 
Ashobora 
kwamburwa 
uburenganzira 
bwo  Any legitimate heir or  legatee may be debarred  Peut  être  frappé  d’indignité  successorale,  tout 
kuzungura,  umuzungura  wese  wemewe  n’itegeko  from succession if: 
héritier légitime ou le légataire qui: 
cyangwa uwahawe indagano wese: 
 
 
 
 
 
1°  wacanye  umubano  wa  kibyeyi  n’uwapfuye  1° during  the  lifetime  of  the  de  cujus,  he/she   1°  du vivant du de cujus, a rompu les relations 
igihe yari akiriho; 
broke    off  parental  relationships  with  the  de 
parentales avec le de cujus ; 
 
cujus; 
 
 
 
 
2°  wirengagije abigambiriye kandi yari ashoboye  2° he/she deliberately failed  to take care of  the  2°  a  délibérément  négligé  d’apporter  au  de 
kwita k’uzungurwa mu gihe yari abikeneye; 
de cujus in time of need; 
cujus  des soins alors qu´il en avait besoin; 
 
 
 
3°  witwaje  ubushobozi  buke  bw’uzungurwa,  ari  3° he/she  took  advantage  of    the  physical  or  3°  abusant de l'incapacité physique ou mentale 
ubwo mu mutwe cyangwa ku mubiri, akiharira 
mental  inability  of  the  de  cujus  to  take  over  
du de cujus, s’est  accaparé de tout ou partie 
igice cyangwa ibizungurwa byose; 
the whole or part of inheritance; 
de l'héritage; 
 
 
 
4°  warigishije  nkana,  wacagaguye  cyangwa  4° intentionally disposed of, destroyed or altered  4°  intentionnellement a fait disparaître, détruit 
wangije  irage  rya  nyuma  ry’uwapfuye 
the  last  will  of  the  de  cujus  without  his/her 
ou  altéré  le  dernier  testament  du  de  cujus 
atabimwemereye, 
cyangwa 
wihaye 
consent  or  took  advantage  of  a  revoked  or 
sans  l'assentiment  de  celui-ci  ou  qui  s'est 
uburenganzira agendeye ku irage ryavanweho 
voided will. 
prévalu d'un  testament  révoqué  ou  devenu 
cyangwa ryataye agaciro. 
 
caduc. 
 
 
 
Ufite  uburenganzira  bwo  kuzungura  wese  Any  person  entitled  to  succession,  within  a  Tout  héritier  peut,  dans  une  période  ne 
ashobora,  mu  gihe  kitarenze  umwaka  umwe  (1)  period not exceeding one (1) year from the day  dépassant pas un (1) an à compter de l´ouverture 
41 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
uhereye  ku  munsi  izungura  ryatangiriyeho  of  the  opening  of  succession  or  the  day  he/she  de  la  succession  ou  le  jour  auquel  il  prend 
cyangwa  ku  munsi  yamenyeyeho  imwe  muri  izi  became  aware  of  one  of  those  reasons,  may  connaissance d´une de ces raisons, demander à 
mpamvu,  gusaba  urukiko  rubifitiye  ububasha  petition the competent court to debar the heir or  la juridiction compétente de déclarer l´indignité 
kwambura uburenganzira bwo kuzungura  ugomba  legatee responsible for one of the acts provided  successorale  du  successible  ou  du  légataire 
kuzungura  cyangwa  ugomba  guhabwa  indagano,  under  the  Paragraph  One  of  this  Article  from  responsable  de  l´un  des  actes  visés  à  l’alinéa 
wateje  imwe  mu  mpamvu  zavuzwe  mu  gika  cya  succession.  The  claim  is  filed  in  the  form  of  premier  du  présent  article.  La  requête  est 
mbere  cy’iyi  ngingo.  Ikirego  gitangwa  mu  buryo  summary procedure. 
introduite en la forme de la procédure de référé. 
bw’ibirego byihutirwa. 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
58: 
Kwirengagiza 
impamvu  Article  58:  Disregarding  of  reasons  for  Article  58:  Non-considération  des  raisons 
zambura uburenganzira bwo kuzungura 
debarment from succession 
d’indignité successorale 
 
 
 
Haseguriwe  ibivugwa  mu  ngingo  ya  56  n’iya  57  Subject to the provisions of Articles 56 and 57 of  Sous réserve des dispositions des articles 56 et 
z’iri tegeko, iyo mbere yo gupfa, uzungurwa wari  this  Law,  an  heir  shall  not  be  debarred  from  57  de  la  présente  loi,  l´héritier  ne  peut  être 
uzi  impamvu  yashoboraga  gutera  kwamburwa  succession if, before death, the de cujus knew the  frappé  d’indignité  successorale  si,  avant  sa 
uburenganzira bwo kuzungura, nyamara ntabikore,  reason  for  debarment  from  succession  and  did  mort,  le  de  cujus,  connaissant  la  raison 
uzungura 
ntiyamburwa 
uburenganzira 
bwo  not raise such debarment. 
d’indignité  successorale,  n’a  pas  pu  soulever 
kuzungura. 
 
cette indignité successorale. 
 
 
 
Ingingo  ya  59:  Inkurikizi  zo  kwamburwa  Article  59:  Effects  of  debarment  from  Article 59: Effets de l’indignité successorale 
uburenganzira bwo kuzungura 

succession 
 
 
 
 
Uwambuwe 
uburenganzira 
bwo 
kuzungura  A  person  debarred  from  succession  is excluded  Une personne frappée d’indignité successorale 
avanwa  mu  mubare  w’abazungura  b’uwapfuye.  from succession of the estate of de cujus. His/her  est  exclue  de  la  succession  du  patrimoine 
Umugabane  yagombaga  kubona  wongerwa  ku  supposed  portion  is  added  to  the  respective  successoral du  de cujus. La part qui devait lui 
migabane y’abazungura basigaye. 
portions of other heirs. 
revenir accroît la part des autres héritiers. 
 
 
 
Uwambuwe 
uburenganzira 
bwo 
kuzungura  Debarment from succession only affects the right  L´indignité 
successorale 
ne 
s´applique 
abuzwa  gusa  kuzungura  umutungo  w’uwo  to  succeed to  the  estate  of  the  person  offended  seulement  qu´à  la  succession  de  la  personne 
yahemukiye,  ariko  ashobora  kuzungura  undi  and may not affect the right to succeed to other  envers qui la faute a été commise et non à tout 
mutungo  w’umuryango.  Icyakora,    uwambuwe  property  of  the  family.  However,  any  person  le  patrimoine  successoral      de  la  famille. 
uburenganzira  bwo  kuzungura  buvugwa  mu  debarred from succession under Article 56 of this  Toutefois,  la  personne  frappée  d’indignité 
ngingo  ya  56  y’iri  tegeko  atakaza  uburenganzira  Law loses the right to succeed the whole estate of  successorale conformément à l’article 56 de la 
bwo  kuzungura  ku  mutungo  wose  w’umuryango  his/her family, disregarding of the management  présente loi, perd le droit de succession de tout 
akomokamo,  hatitawe  ku  buryo  bw’imicungire  of the property regime. 
le  patrimoine  successoral  de  sa  famille,  sans 
y’umutungo
 
tenir compte du régime de la  gestion de biens. 
42 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Uzungura cyangwa uhabwa indagano wakuwe mu  The heir or the legatee excluded from succession  L´héritier ou le légataire exclu de la succession 
mubare  w’abazungura  kubera  kwamburwa  as a result of debarment from succession, during  pour cause d’indignité successorale est tenu, de 
uburenganzira bwo kuzungura, ategetswe gusubiza  his/her lifetime, is bound to return all inherited or  son vivant, de rendre les biens hérités, légués ou 
umutungo  yazunguye,  yarazwe  cyangwa  agaciro  bequeathed property or the value thereof. 
la valeur de ces biens. 
kawo  mu gihe akiriho. 
 
 
 
 
 
Icyiciro  ka 3: Uko izungura rikorwa 
Section 3: Modalities for succession 
Section 3: Modalités de succession 
 
 
 
Akiciro ka mbere: Izungura rikozwe ku buryo  Subsection One:  Testamentary succession 
Sous-section 
première: 
Succession 
bw’irage 
 
testamentaire 
 
 
 
Ingingo ya 60: Uko izungura rikorwa 
Article 60: Modalities for succession 
Article 60: Modalités de succession 
 
 
 
Izungura ry’uwapfuye rishobora gukorwa nta rage  Succession  of  the  de  cujus  may  be  wholly  or  La succession du de cujus peut être ab intestat 
cyangwa  ku  buryo  bw’irage  ku  bintu  byose  partially intestate or testamentary. 
ou testamentaire, en tout ou en partie. 
cyangwa bimwe muri byo. 
 
 
 
 
 
Umutungo uwapfuye atatanze mu buryo  bw’irage  Any property of the de cujus not given by way of  Les biens du de cujus non donnés par testament 
ugabanywa  hakurikijwe  ibiteganywa  n’iri  tegeko  a will is devolved according to provisions of this  sont dévolus conformément aux dispositions de 
ku bijyanye n’izungura rikozwe nta rage. 
Law applicable to intestate succession. 
la  présente  loi  applicables  à  la  succession  ab 
 
 
intestat. 
 
 
 
Ingingo ya 61: Igisobanuro cy’irage 
Article 61: Definition of the will 
Article 61: Définition du testament 
 
 
 
Irage  ni  igikorwa  mbonezamategeko,  kigirwa  A will is a revocable unilateral deed intended to  Un  testament  est  un  acte  juridique  unilatéral, 
n’umwe  mubo  kireba,  gishobora  guseswa  kandi  have  legal  effect  which  is  drawn  up  in  révocable, établi dans l’une des formes prévues 
kigakorwa  muri  bumwe  mu  buryo  buteganywa  accordance with one of the procedures prescribed  par la loi, par lequel une personne détermine la 
n’itegeko,  aho  umuntu  agena  amerekezo  y’ibintu  by  law,  by  which  a  person  determines  the  destination de son patrimoine après sa mort. Le 
bye  igihe  azaba  atakiriho.  Uraga  yikuraho  ibintu  disposition  of  his/  her  property  after  his/her  testateur  cède  des  biens  gratuitement  et  le 
nta  kiguzi,  uragwa  akabyegukana  ari  uko  uraga  death. The testator gratuitously transfers his/her  légataire  entre  en  possession  dudit  patrimoine 
apfuye. 
property, the full ownership of which is acquired  après la mort du testateur. 
 
by the legatee  after the testator’s death. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
43 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 62: Igihe irage rikorerwa 
Article 62:Period of making a will 
Article  62:  Période  d’établissement  du  
 
 
testament 
 
 
 
Irage  rikorwa  na  buri  muntu  mbere  y’uko  apfa.  A  will  is  made  by  any  person  prior  to  his/her  Le testament est établi par quiconque avant sa 
Uraga  yikuraho  ibintu  nta  kiguzi,  uragwa  death.  The  testator  disposes  of  his/her  property  mort.  Le  testateur  dispose  de  son  patrimoine 
akabyegukana ari uko uraga apfuye. 
with  no  cost,  and  the  heir  only  enjoys  full  gratuitement, et l’héritier ne jouit du plein droit 
 
ownership thereof upon the testator’s death. 
de la propriété qu’après le décès du testateur. 
 
 
 
Ingingo ya 63: Ubushobozi bw’uraga 
Article 63: Capacity of the testator 
Article 63: Capacité du testateur 
 
 
 
Umuntu 
wese 
ufite 
ubushobozi 
busabwa  Any person with the required legal capacity may  Toute personne ayant la capacité requise par la 
n’amategeko  ashobora  kuraga  igice  cyangwa  dispose of all or part of his/her property by a will  loi peut disposer par testament tout ou partie de 
umutungo we wose hakurikijwe ibiteganywa n’iri  in accordance with the provisions of this Law. 
son patrimoine conformément aux dispositions 
tegeko. 
 
de la présente loi. 
 
 
 
Icyakora, 
irage 
rikozwe 
n’umwe 
mu  However,  a  will  made  by  one  spouse  married  Toutefois, pour le testament établi par l’un des 
bashyingiranywe  mu  buryo  bw’ivangamutungo  under community of property regime or limited  époux  sous  le  régime  de  communauté 
rusange  cyangwa  ivangamutungo  w’umuhahano,  community  of  property  regime  related  to  universelle  ou  le  régime  de  la  communauté 
ku  mutungo  bahuriyeho  rigomba  kwemerwa  mu  common property must be allowed by the other  réduite aux acquêts sur le patrimoine commun 
nyandiko n’uwo bashyingiranywe. 
spouse through written consent. 
aux époux, l’accord écrit  de l’autre époux  est 
 
 
obligatoire. 
 
 
 
Ukora  irage  kimwe  n’uwo  bashyingiranywe  The testator, as well as his/her spouse must have  Le  testateur,  de  même  que  son  conjoint,  doit 
agomba 
kuba 
afite 
ubushobozi 
busabwa  the legal capacity at the time of making a will. 
avoir la capacité requise par la loi au moment de 
n’amategeko mu gihe yakoraga irage. 
 
faire un testament. 
 
 
 
Ingingo ya 64: Ubushobozi bw’uragwa 
Article 64: Capacity of the legatee 
Article 64:Capacité du légataire 
 
 
 
Uragwa 
agomba 
kuba 
afite 
ubushobozi  The  legatee  must  possess  legal  capacity  on  the  Le légataire  doit  avoir la capacité légale le jour 
buteganywa  n’amategeko  ku  munsi  wo  kwemera  day of acceptance of the will. 
de l’acceptation du testament. 
irage. 
 
 
 
 
 
Ku  mwana  utaragira  imyaka  y’ubukure  cyangwa  The  acceptance  by  a  minor  or  an  incapacitated  L’acceptation d’un testament par le mineur ou 
ku  muntu  mukuru  udafite  ubushobozi,  kwemera  person of a will, is done in compliance with the  majeur  incapable  se  fait  conformément  aux 
irage  bikorwa  hubahirijwe  amategeko  agenga  rules 
relating 
to 
the 
representation 
of  règles de la représentation des incapables. 
uguhagararira abadafite ubushobozi. 
incapacitated persons. 
 
44 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 65: Uburyo irage rikorwamo 
Article 65: Procedure for making a will 
Article  65:  Procédure  d’établissement  d’un  
 
 
testament 
 
 
 
Irage  rikorwa  mu  buryo  bw’inyandiko  mpamo  A will is either authentic or private. 
Le testament est établi sous forme authentique 
cyangwa bw’inyandiko bwite. 
 
ou sous-seing privé. 
 
 
 
Irage  rikozwe  mu  buryo  bw’inyandiko  mpamo  ni  An authentic will is the one made by the testator  Le testament  authentique est celui établi par le 
irage rikorewe imbere ya Noteri n’uraga cyangwa  before  the  Notary  or  the  Civil  Registrar  of  the  testateur  soit  devant  le  Notaire,  soit  devant 
imbere  y’Umwanditsi  w’Irangamimerere  waho  testator’s place of residence or domicile. 
l’Officier de l'Etat Civil de son domicile ou de 
uraga atuye cyangwa aba. 
 
sa résidence. 
 
 
 
Umwanditsi  w’Irangamimerere  cyangwa  Noteri  The  Civil  Registrar  or  the  Notary  keeps  the  L'Officier de l'Etat Civil ou le Notaire en garde 
abika  inyandiko  y’umwimerere  akandika  mu  original document and records the date on which  l’original et inscrit dans le  registre approprié  la 
gitabo  cyabugenewe  itariki  irage  ryakoreweho,  the  will is  made  along  with  the  testator’s  name  date à laquelle celui-ci est  établi ainsi que les 
amazina y’uraga n’aho atuye cyangwa aho aba. 
and  domicile  or  residence  in  the  appropriate  noms et le domicile ou la résidence du testateur. 
 
register. 
 
 
 
 
Inyandiko  y’umwimerere  n’igitabo  cyandikwamo  The original document and the register are kept  L’original et le registre sont confidentiels et ne 
irage bibikwa mu ibanga, ntawe ushobora kumenya  confidential and only be made accessible to those  peuvent  être  consultés  qu'après  la  mort  du 
ibyanditswemo uraga atarapfa kandi bimenyeshwa  involved in the will after the testator’s death. 
testateur et par les seules personnes concernées 
gusa abarebwa n’irage bonyine. 
 
par le testament. 
 
 
 
Irage rikozwe mu nyandiko bwite ni irage ryanditse  A private will is the one entirely handwritten by  Le testament sous seing privé est celui qui est 
ryose  n’intoki  z’uraga,  hari  abatangabuhamya  the  testator  in  the  presence  of  at  least  two  (2)  écrit  en  entier  de  la  main  du  testateur  en 
nibura babiri (2) akarishyiraho itariki, umukono we  witnesses,  dated  and  signed  by  the  testator  and  présence  d’au  moins  deux  (2)  témoins.  Le 
n’uw’abatangabuhamya.  Iyo  ukora  irage  atazi  witnesses. If the testator cannot write or is unable  testament est daté et signé par le testateur et les 
kwandika  cyangwa  nta  bushobozi  afite  bwo  to  draw  up  and  sign  the  will,  he/  she  can  témoins. Si  le testateur ne sait pas écrire ou se 
kwandika  n’ubwo  gushyira  umukono  ku  irage,  designate a person of his/her choice to draw up  trouve dans l'incapacité de rédiger et  de signer 
ashobora kwihitiramo uryandika mu mwanya we. 
the will on his/her behalf. 
son testament, il peut désigner  une personne de 
 
 
son choix pour le rédiger en son nom. 
 
 
 
Ingingo ya 66: Ivugururwa ry’irage 
Article 66:  Amendment of a will 
Article 66: Révision du testament 
 
 
 
Irage  rishobora  kuvugururwa  rigakorwa  mu  A  will  may  be  amended  and  recorded  under  Le  testament  peut  être  révisé  et  présenté  sous 
nyandiko  z’umurage  nyinshi  kandi  zikubahirizwa  testamentary  provisions  found  in  several  wills  forme de dispositions testamentaires contenues 
icyarimwe mu buryo bwose bushobotse. 
45 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
 
which  is,  to  the  extent  practicable,  executed  dans  plusieurs  testaments  qui  sont  exécutés, 
 
jointly. 
dans la mesure du possible, conjointement. 
 
 
 
Iyo  ibiteganywa  n'imirage  ibiri  cyangwa  myinshi  Where  the  provisions  of  two  or  more  wills  are  Lorsque  les  dispositions  de  deux  ou  plusieurs 
bivuguruzanya,  hubahirizwa  ibikubiye  mu  irage  inconsistent with one another, those contained in  testaments  se  contredisent,  la  préférence  est 
riherutse gukorwa. 
the most recently drawn up will prevail. 
donnée  aux  dispositions  contenues  dans  le 
 
 
testament le plus récent. 
 
 
 
Ingingo ya 67: Itangazwa ry’irage 
Article 67: Disclosure of a will 
Article  67:  Révélation  du  contenu  du 
 
 
testament 
 
 
 
Mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) nyuma  Within  a  period  not  exceeding  thirty  (30)  days  Dans un délai ne dépassant pas trente (30) jours 
y’urupfu  rw’uwaraze,  umukuru  w’umuryango  from the testator’s death, the head of the family  après  le  décès  du  testateur,  le  chef  de  famille 
agena  umunsi  irage  rizatangarizwa  abazungura  sets the date for the disclosure of the will to the  détermine la date de la révélation du contenu du  
b’uwapfuye. Kuri uwo munsi irage ritangarijweho,  heirs  of  the  de  cujus.  On  that  date,  there  is  testament    aux  héritiers  du  de  cujus.    A  cette 
hanashyirwaho 
abagize 
inama 
ishinzwe  established a succession council. Any interested  même  date,  il  est  procédé  à  la  mise  en  place 
iby’izungura.  Ubifitemo  inyungu  wese  ashobora  person may attend the disclosing session. 
d’un  conseil  successoral.  Toute  personne 
kwitabira iryo tangazwa. 
 
intéressée  peut  participer  à  cette  séance  de 
 
 
révélation. 
 
 
 
Ingingo  ya  68:  Kugena  mu  irage  uwegeranya  Article  68:  Appointment  of  an  executor  in  a  Article  68:  Désignation  de  l´exécuteur 
umutungo uzungurwa 

will 
testamentaire dans un testament 
 
 
 
Uraga  ashobora  gushyira  mu  nyandiko  y’irage  The  testator  may  appoint  in  his/her  will  one  or  Le  testateur  peut  désigner  dans  son  testament,  
umuntu  umwe  cyangwa  benshi  bashinzwe  several  testamentary  executors  responsible  for  un  ou  plusieurs  exécuteurs  testamentaires 
kwegeranya umutungo uzungurwa. 
liquidating the estate. 
chargés  d'assurer  la  liquidation  du  patrimoine  
 
 
successoral. 
 
 
 
Ingingo  ya  69:  Itegeko  rikurikizwa  mu  Article  69:  Law  applicable  to  the wills  made  Article  69:  Loi  applicable  aux  testaments 
nyandiko  z’irage  z’Umunyarwanda  uba  mu  by a  Rwandan residing outside Rwanda when  d’un Rwandais résidant à l’étranger  lorsque 
mahanga igihe ikiragwa kiri mu Rwanda 

the estate is in Rwanda 
le  patrimoine  successoral  se  trouve  au 
 
 
Rwanda 
 
 
 
Inyandiko  z’irage  zikozwe  n’Umunyarwanda  uba  Wills  made  by  a  Rwandan  residing  outside  Les  testaments  d’un  Rwandais  résidant  à 
mu  mahanga  igihe  ikiragwa  kiri  mu  Rwanda  Rwanda  when  the  estate  is  in  Rwanda  are   l´étranger lorsque le patrimoine successoral se 
zigengwa na: 
governed by: 
trouve au Rwanda sont régis par: 
46 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
1°  itegeko 
ry’igihugu 
zakorewemo 
ku  1°  the  law  of  the  country  in  which  they  are  1°  la loi du lieu où ils sont établis, quant  à la 
byerekeranye 
n’uko 
ziteye. 
Icyakora, 
made, as to the  form. However, a Rwandan 
forme.  Toutefois,  un  Rwandais  peut 
Umunyarwanda ashobora no guhitamo uburyo 
may  also  choose  to  comply  with  the  forms 
également  décider  de  suivre  la  forme 
buteganywa n’itegeko ry’igihugu cye; 
laid down by   the law of his/her country; 
prévue par la législation de son pays; 
 
 
 
2°  itegeko ry’u Rwanda ku byerekeye icyo zivuga  2°  the  Rwandan  law,  as  to  the    substance  and  2°  la législation rwandaise, quant au fonds et 
n’inkurikizi zazo. 
effects. 
aux effets. 
 
 
 
Ingingo  ya  70:  Inyandiko  z’irage  zikozwe  Article  70:  Wills  made  by  a  foreign  national   Article  70:  Testaments  établis  par  un 
n’umunyamahanga uba mu Rwanda 

residing in Rwanda 
étranger résidant au Rwanda 
 
 
 
Inyandiko z’irage zikozwe n’umunyamahanga uba  Wills  made  by  a  foreign  national  residing  in  Les testaments établis par un étranger résidant 
mu Rwanda zigengwa na: 
Rwanda are governed by: 
au Rwanda sont régis par: 
 
 
 
1°  itegeko 
ry’igihugu 
zakorewemo 
ku  1°  the  law  of  the  country  in  which  they  are  1°  la  loi  du  lieu  où  ils  sont  faits,  quant  à  la 
byerekeranye 
n’uko 
ziteye. 
Icyakora, 
made,    as  to  the  form.  However,  a  foreign 
forme.  Toutefois,  un  étranger  faisant  un 
umunyamahanga  ukoreye  irage  mu  Rwanda 
national  who makes his/her will in Rwanda 
testament au Rwanda peut décider de suivre 
ashobora 
guhitamo 
uburyo 
buteganywa  
may  choose  to  comply  with  the  forms  laid 
la  forme  prévue  par  la  législation    de  son 
n’itegeko ry’igihugu akomokamo; 
down by the law of his/her country of origin; 
pays d’origine; 
 
 
 
2°  itegeko  ry’igihugu  akomokamo  ku  byerekeye  2°  the law of his/her country of origin, as to the   2°  la  législation  de  son  pays  d’origine,  quant 
icyo zivuga n’inkurikizi zazo. 
substance and effects. 
au fonds et  aux  effets. 
 
 
 
Ingingo  ya  71:  Ivanwaho  ry’irage  n’ingaruka  Article 71: Revocation of a will and its effects 
Article  71:  Révocation  du  testament  et  ses 
zaryo 
 
effets 
 
 
 
Irage  rishobora  kuvanwaho  ryose  cyangwa  igice  A will may be revoked in whole or in part by the  Un  testament peut être révoqué en tout ou en 
cyaryo n'urukiko bisabwe n’ubifitemo inyungu mu  court upon request by the interested party when  partie  par  la  juridiction  sur  demande  d’une 
gihe ryakozwe ku gahato, ryakoranywe uburiganya  it is the result of force, fraud or does not conform  partie  intéressée  au  cas  où  ce  testament    est 
cyangwa ritubahirije ibiteganywa n’iri tegeko. 
to the provisions of this Law. 
obtenu par force, par dol ou lorsqu’il n’est pas 
 
 
conforme aux dispositions  de la présente loi. 
 
 
 
Ivanwaho  ry’irage  ritesha  agaciro  iryo  rage.  Revocation  of  a  will  automatically  entails  La  révocation  du  testament  l’annule  de  plein 
Izungura  ry’umutungo  w’uwapfuye  rikorwa  annulment of a will. If no other will was made,  droit. Si  aucun autre testament n´a été établi, la 
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko niba nta rindi  the  succession  of  the  de  cujus  is  conducted  in  succession  du  de  cujus  se  fait  conformément 
rage ryigeze rikorwa. 
accordance with provisions of this Law. 
aux   dispositions de la présente loi. 
47 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Akiciro ka 2: Izungura rikozwe nta rage 
Subsection 2: Intestate succession 
Sous-section 2: Succession ab intestat 
 
 
 
Ingingo ya 72: Igisobanuro cy’izungura rikozwe  Article 72:Definition of intestate succession 
Article  72:  Définition  de  la  succession  ab 
nta rage 
 
intestat 
 
 
 
Izungura  rikozwe    nta  rage  ni  izungura  rikorwa  Intestate  succession  is  a  succession  opened  in  La  succession  ab  intestat  est  une  succession 
hakurikijwe itegeko, iyo nta rage ryabayeho. 
accordance with law, in the absence of a will. 
ouverte  conformément  à  la  loi,  à  défaut  d’un 
 
 
testament. 
 
 
 
Ingingo  ya  73:  Urutonde  rw’abazungura  Article 73: Order of regular  heirs 
Article 73: Ordre des héritiers réguliers 
bahoraho 
 
 
 
 
 
Mu izungura hakurikizwa urutonde rukurikira: 
Heirs  are  entitled  to  inherit    in  the  following  Les  héritiers  viennent  à  la  succession  dans 
 
order: 
l'ordre suivant: 
 
 
 
1°  abana b’uwapfuye; 
1°  children of the de cujus; 
1°  les enfants du de cujus; 
 
 
 
2°  se na nyina b’uwapfuye; 
2°  father and mother of the de cujus; 
2°  le père et la mère du de cujus; 
 
 
 
3°  abavandimwe b’uwapfuye basangiye ababyeyi  3°  full-blood  brothers  and  sisters  of  the  de  3°  les frères et sœurs germains du de cujus ; 
bombi; 
cujus; 
 
 
 
 
4°  abavandimwe 
b’uwapfuye 
basangiye  4°  half-brothers and half-sisters of the de cujus;  4°  les demi-frères et demi-sœurs du de cujus ; 
umubyeyi umwe; 
 
 
 
 
 
5°  ba sekuru na nyirakuru b’uwapfuye; 
5°  grandparents of the de cujus; 
5°  les grands-parents du de cujus; 
 
 
 
6°  ba se wabo, ba nyirasenge, ba nyirarume na ba  6°  paternal and maternal uncles and aunts of the  6°  les oncles et tantes paternels et maternels du 
nyina wabo b’uwapfuye. 
de cujus. 
de cujus. 
 
 
 
Haseguriwe  ibiteganywa  n’ingingo  ya  41  y’iri  Subject to provisions of Article 41 of this Law,  Sous réserve des dispositions de l’article 41 de 
tegeko,  buri  rwego  rw'abazungura  ruzitira  izindi  each  category  of  successors  excludes  others  in  la présente loi, chaque rang des héritiers exclut 
mu rutonde rw'izungura. 
the order of succession. 
les autres  dans l’ordre de la succession. 
 
 
 
Abana  b’uwapfuye  basangiye  ababyeyi  bombi  Full-blood children of the de cujus inherit from  Les  enfants  germains  du  de  cujus  succèdent 
bazungura mu gisekuru cya se n’icya nyina, naho  both  the  paternal  and  maternal  sides,  while  dans  la  ligne  paternelle  et  maternelle,  les 
48 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
abana bahuje umubyeyi umwe gusa bazungura mu  consanguineous and uterine children inherit only  enfants utérins ou consanguins succèdent dans 
gisekuru cy’umubyeyi wabo gusa. 
from  the  side  of  the  parent  to  whom  they  are  la ligne du parent  à qui ils succèdent. 
 
related. 
 
 
 
 
Ingingo ya 74: Ihagararira mu izungura 
Article 74: Representation in succession 
Article 74: Représentation à la succession 
 
 
 
Uretse  se  na  nyina,  sekuru  na  nyirakuru  Apart  from  the  father  and  mother,  grandfather  Hormis  le  père  et  la  mère,  le  grand-père  et  la 
b’uwapfuye, iyo abazungura b’uwapfuye bapfuye  and grandmother of the de cujus, the heirs who  grand-mère  du  de  cujus,  les  héritiers  décédés 
mbere 
ye, 
bahagararirwa 
mu 
izungura  predecease him/her are represented in succession  avant  le  de  cujus,  sont  représentés  à  la 
n’ababakomokaho.  Ku  bakomoka  k’uwapfuye,  by their descendants. Representation is unlimited  succession  par  leurs  descendants.  La 
iryo  hagararirwa  ntirigira  aho  rirangirira  kandi  among  direct  descendants  and  the  partition  is  représentation  a  lieu  à  l´infini  dans  la  ligne 
igabana rikorwa hakurikijwe igisekuru. 
done following the generation. 
directe  descendante  et  le  partage  s´opère  par 
 
 
souche. 
 
 
 
Ingingo  ya  75:  Uburenganzira  bw’uwapfakaye  Article  75:  Right  of  the  surviving  spouse    to  Article  75:  Droit  de  l’époux  survivant    à  la 
ku izungurwa ry’uwo bari barashyingiranywe 

the succession  of the deceased  spouse 
succession de l’époux décédé 
 
 
 
Uwapfakaye  afite  uburenganzira  bwo  kugira  The  surviving  spouse  is  entitled  to  take  part  in  L’époux  survivant  a  droit      à  succéder    au 
uruhare mu izungura ry’umutungo wasizwe n’uwo  succession of the deceased spouse’s estate. 
patrimoine successoral de l’époux décédé. 
bari barashyingiranywe. 
 
 
 
 
 
Uwapfakaye uhamagawe mu izungura, azungurana  The  surviving  spouse  called  to  succeed inherits  L’époux  survivant  appelé  à  la  succession,  a 
mu buryo bungana n’abazungura bo ku rwego rwa  in equal portions with first category heirs. 
droit à la succession à une part égale au même 
mbere. 
 
titre que les héritiers du premier ordre. 
 
 
 
Iyo nta bazungura bo ku rwego rwa mbere bahari,  If there are no heirs of the first category, he/she  Au  cas  où  il  n’y  a  aucun  héritier  du  premier 
azungurana n’abazungura bo ku rwego rwa kabiri.  has the same right of succession as   heirs in the  ordre, il a le même droit de succession que les 
Iyo  na  bo  badahari,  azungurana  n’abo  ku  rwego  second category and in the absence of    heirs of  héritiers  du  second  ordre,  si  les  héritiers  du 
rwa gatatu, bityo bityo. 
the  second  category,  he/she  co-inherits  with  second  ordre  ne  sont  pas  là,  il  cohérite  avec 
 
those of the third category, and so forth. 
ceux du troisième ordre, et ainsi de suite. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
49 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  76:  Uburyo  izungurwa  rikorwamo  Article  76:  Succession  modalities    under  the  Article  76:  Modalités  de  succession  sous  le 
mu gihe cy’ivangamutungo rusange 

community of property regime 
régime de la communauté universelle 
 
 
 
Abashyingiranywe 
bafitanye 
amasezerano  Succession  of    spouses  married  under  the  La  succession  des  époux  sous  le  régime  de  la 
y’ivangamutungo  rusange  bazungurwa  mu  buryo  community  of  property  regime  is  done    as  communauté  universelle  s’effectue  selon  les 
bukurikira: 
follows: 
modalités suivantes: 
 
 
 
1°  iyo 
umwe 
apfuye 
usigaye 
yegukana  1° if one of the spouses dies, the surviving spouse  1°  en cas de décès de l’un des époux, le conjoint 
umutungo  wose  akubahiriza  inshingano  yo 
is entitled to the entire property and fulfils the 
survivant  jouit  du  droit  à    la  totalité  du 
kurera  abana  babo  n’ab’uwapfuye    bemewe 
duty to take care  of their children and that of 
patrimoine et s’engage à accomplir le devoir 
n’amategeko; 
the legitimate children of the de cujus; 
d’élever leurs enfants et les enfants légitimes 
 
 
du de cujus; 
 
 
 
2°  iyo  bombi  bapfuye  basize  abana,  umutungo  2° if  both  spouses  die  leaving  children,  the  2°  si les deux (2) époux décèdent en laissant des 
wose  uzungurwa  n’abana  bose  abapfuye 
children    inherit  the  entire  property  of  their 
enfants,  ceux-ci  succèdent  la  totalité  du 
basize.  Iyo  hari  abana  badahuriyeho, 
deceased  parents.  Where  there  are  children 
patrimoine de leurs parents décédés. Au cas 
umutungo  ugabanywamo  kabiri  (2),  buri 
who  were  not  born  to  both  spouses,  the 
où  il  existe  des  enfants    non  communs,  le 
mwana akazungura umubyeyi we; 
property  is  divided  into  two  (2)  equal  parts,  
patrimoine  est  divisé  en  deux  (2)  parties 
 
each child succeeds his/her parent; 
égales, chaque enfant succède à  son parent; 
 
 
 
3°  iyo bombi bapfuye badasize abana, umutungo  3° if  both  spouses  die  leaving  no  children,  the  3°  lorsque les deux époux décèdent sans laisser 
ugabanywamo kabiri, kimwe cya kabiri (1/2)  
property  is  divided  into  two  (2)  equal  parts, 
d’enfants, le patrimoine est divisé en deux (2) 
kigahabwa  abazungura  b’umugabo  ikindi 
one  half  being  allocated  to  the  heirs      of  the 
parties  égales  et  la  moitié  est  allouée  aux 
kigahabwa abazungura b’umugore; 
husband  and  the  other  being  allocated  to  the 
héritiers    du  mari  et  l’autre  à  ceux  de  la 
 
heirs  of the wife; 
femme ; 
 
 
 
4°  iyo 
uwapfakaye 
nta 
mwana 
afitanye  4° if the  surviving spouse has  no children with  4°  lorsque  l’époux survivant n’a pas d’enfants 
n’uwapfuye  akongera  gushaka  afata  kimwe 
the de cujus  and gets remarried, he/she has the 
communs avec le de cujus et se remarie,  il  a 
cya 
kabiri 
(1/2) 
cy’umutungo 
right to receive  half (1/2) of the property by 
le droit de se voir attribuer  la moitié (1/2) du 
nk’uburenganzira  akura  ku  masezerano 
virtue  of  the  community  of  property  regime 
patrimoine  en  vertu  du  régime  de  la 
y’ivangamutungo, kimwe cya (1/2)  gisigaye 
and  co-inherits    the  other  half  (1/2)  with  the 
communauté  universelle  et  de  cohériter 
akakizungurana 
n’abazungura 
bandi 
heirs    of  the  de  cujus.  In  this  case,  he/she 
l’autre moitié (1/2)  avec  les héritiers du de 
b’uwapfuye.  Muri  icyo  gihe  agumana  bitatu 
receives three quarters  (3/4) of the property of 
cujus. Dans ce cas, il obtient les trois quarts 
bya kane (3/4) by’umutungo w’uwapfuye. Iyo 
the de cujus. If the surviving spouse does not 
(3/4)  du patrimoine  du de cujus. Si l’époux 
atongeye  gushyingirwa  yegukana  umutungo 
get  remarried  he/she  is  entitled  to  the  whole 
survivant ne se remarie pas, il obtient tout le 
wose 
akawurereramo 
abana 
uwapfuye 
property  which  enables  him/her  to  raise 
patrimoine  qui  lui  permet  d’élever  des 
50 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
yemeye cyangwa yemejwe n’amategeko, iyo 
children 
voluntarily 
or 
judicially 
enfants  volontairement  ou  judiciairement 
bahari; 
acknowledged by the de cujus, if any; 
reconnus  par le de cujus, le cas échéant. 
 
 
 
5°  iyo uwapfakaye yongeye gushyingirwa kandi  5° if  the  surviving  spouse  gets  remarried  when  5°  si  l’époux  survivant  se  remarie  alors  qu’il 
nyamara  yari  afitanye  abana  n’uwapfuye 
there are children she has with the de cujus or 
existe des enfants qu’il a avec le de cujus ou 
cyangwa  hari  abo  yari  yaremeye  cyangwa 
children 
voluntarily 
or 
judicially 
des enfants volontairement ou judiciairement 
yaremejwe ku buryo bwemewe n’amategeko, 
acknowledged  by  the  de  cujus,  succession  to 
reconnus  par  le  de  cujus,  la  succession  est 
izungura  ry’uwapfuye  rirafungurwa,  maze 
the deceased spouse’s succession is opened in 
ouverte de telle sorte qu’il se voit attribuer  la 
kimwe  cya  kabiri  (1/2)  kikegukanwa 
such way that he/she receives one half (1/2) of 
moitié  (1/2)    du  patrimoine  en  vertu  du 
n’uwapfakaye  nk’uburenganzira  akura  ku 
the  property  by  virtue  of  the  matrimonial 
régime  matrimonial et  de partager la  moitié 
masezerano 
y’icungamutungo, 
ikindi 
regime and inherits the remaining half (1/2) on 
restante de l’héritage à parts égales avec tous 
akakizungurana n’abana bose uwapfuye asize 
an equal basis with all children left behind by 
les  enfants  laissés  par  le  de  cujus.  Dans  ce 
ku  buryo  bungana.  Muri  icyo  gihe,  uruhare 
the de cujus. In this case, he/she continues to 
cas,  il  continue  à  administrer  les  parts 
rw’abana  batarageza  ku  myaka  y’ubukure 
administer  portion  of  minor  children,  unless 
revenant aux enfants mineurs, sauf décision 
arakomeza  akarubacungira,  keretse  urukiko 
otherwise decided by the court. 
contraire de la juridiction. 
rubigennye ukundi. 
 
 
 
 
 
6°  iyo  uwapfakaye  ataye  inshingano  zo  kurera  6° if  the  surviving  spouse  fails  to  fulfil  his/her  6°  si  l’époux  survivant  ne  remplit    pas  ses 
abana  bose  cyangwa  bamwe  muri  bo 
duties of raising some or all of the children left 
obligations d’assurer la garde  d’une partie ou 
uwapfuye  asize,  yamburwa  n’urukiko 
behind  by  the  de  cujus,  the  competent  court 
de  l’ensemble  des  enfants  laissés  par  le  de 
rubifitiye  ububasha  izo  nshingano  na  kimwe 
strips him/her  of such duties and of half (1/2) 
cujus, la juridiction compétente le déchoit de 
cya 
kabiri 
(½) 
cy’umutungo 
wose, 
of  the  whole  property    and    determines 
ses obligations et de la moitié (1/2) de tout le  
rukanagena 
ushinzwe 
kubarera 
no 
guardian of children and who is in charge of 
patrimoine  et  détermine  le  gardien  des 
kubacungira umutungo kugeza igihe bagiriye 
ensuring      the  management    of  the  property 
enfants    et  qui  est  chargé  de  la  gestion  du 
imyaka y’ubukure. 
until they attain the age of majority. 
patrimoine jusqu'à ce qu’ils atteignent l’âge 
 
 
de la majorité. 
 
 
 
Ingingo  ya  77:  Uburyo  izungurwa  rikorwamo  Article  77:  Succession  modalities    under  the  Article 77: Modalités de succession en cas de 
mu gihe cy’ivangamutungo w’umuhahano 

limited community of property regime 
régime  de  la  communauté  réduite  aux 
 
 
acquêts 
 
 
 
Ku  bashyingiranywe  bafitanye  amasezerano  yo  For  the  spouses  married  under  the  limited  Pour  les  époux  mariés  sous  régime  de  la 
kuvanga  umutungo  w’umuhahano,  izungura  community  of  property  regime,  the  succession  communauté réduite aux acquêts, la succession 
rikurikiza uburyo bukoreshwa mu ivangamutungo  modalities  for  community  of  property  regime  se fait suivant les modalités  relatives au régime 
rusange  ku  mutungo  w’umuhahano  n’uburyo  apply to their common property and modalities  de communauté universelle pour les acquêts et 
bukoreshwa  ku  ivanguramutungo  risesuye  ku  applied to separation of property, for the property  aux  modalités  applicables  au  régime  de  la 
51 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
mutungo  wa  buri  wese  hakurikijwe  ibiteganywa  of each of them in accordance with the provisions  séparation  des  biens,  pour  le  patrimoine  de 
n’iri tegeko. 
of this Law. 
chacun  d’eux  conformément  aux  dispositions 
 
 
de la présente loi. 
 
 
 
Ingingo  ya  78:  Uburyo  izungurwa  rikorwamo  Article  78:    Succession  modalities  under  the  Article  78:  Modalités  de    succession  sous  le 
mu gihe cy’ivanguramutungo risesuye 

separation of property regime 
régime de séparation de biens 
 
 
 
Haseguriwe  ibivugwa  mu  ngingo  ya  75  y’iri  Subject  to  the  provisions  of  Article  75  of  this  Sous réserve des dispositions de l’article 75 de 
tegeko, 
ku 
bashyingiranywe 
bafitanye  Law, when one of the spouses married under the  la  présente  loi,  lorsque  l’un  des  époux  mariés  
amasezerano  y’ivanguramutungo  risesuye,  iyo  separation of property regime dies, the surviving  sous le régime  de  séparation  de biens  décède,  
umwe  apfuye,  usigaye  agumana  umutungo  we  spouse    retains  ownership  on  his/her  own  l’époux  survivant  a  droit  à  son  patrimoine 
bwite  naho  umutungo  w’uwapfuye  ukazungurwa  property,  while  the  property  of  the  de  cujus  is  propre alors que le patrimoine du  de cujus est 
n’abana  bose  bemewe  n’amategeko  uwapfuye  inherited by legitimate children of the de cujus. 
hérité par ses enfants légitimes. 
asize. 
 
 
 
 
 
Iyo harimo abana bataragera ku myaka y’ubukure,  If  the  de  cujus  leaves  minor  children,  the  Si  le  de  cujus  laisse  des  enfants  mineurs, 
uwapfakaye  akomeza  kubacungira  umutungo  surviving  spouse  continues  to  ensure  the  l’époux 
survivant 
continue 
à 
assurer 
bazunguye. 
administration of their property. 
l’administration de leur patrimoine. 
 
 
 
Iyo 
uwapfuye 
nta 
bana 
asize, 
uwo  If the de cujus leaves no child, his/her spouse co-
Si le de cujus ne laisse pas d’enfants,  l’époux 
bashyingiranywe  usigaye  azungurana  n’abandi  succeeds with other heirs and he/she owns half  survivant  succède  avec  les  autres  héritiers  de 
bazungura  umutungo  uwapfuye  asize,  akegukana  (1/2)  of  it,  and  other  part  is  owned  by  his/her  l’époux défunt et hérite de la moitié (1/2) de tout 
kimwe cya kabiri (1/2) cyawo, ikindi kikegukanwa  heirs.  In  case  of  partition,  the  surviving  spouse  le  patrimoine,  l’autre  étant  partagé  entre  ces 
n’abandi  bazungura  b’uwapfuye.  Iyo  habaye  may  ask  to  be  granted  the  pre-emptive  right  to  autres  héritiers.  En  cas  de  partage,  l’époux 
igabana, uwapfakaye ashobora gusaba ko yahabwa  receive the family house and equipment therein  survivant peut réclamer le droit de préemption 
mu mugabane we mbere y’abandi bazungura bose,  as part of his/her portion. Where the value of the  pour recevoir dans sa part la maison familiale et 
inzu  yabanagamo  n’uwo  bari  barashyingiranywe  house  and  equipment  therein  exceed  his/her  l’équipement qui s’y trouve. Lorsque la valeur 
n’ibiyirimo.  Iyo  agaciro  kayo  n’ak’ibiyirimo  portion, the surviving spouse retains ownership  de  la  maison  et  celle  de  l’équipement  qui  s’y 
karenze  umugabane  we,  arayigumana  ariko  of  the  house  provided  that  he/she  pays  the  trouve  dépassent  sa  part,  l’époux  survivant 
agatanga inshumbushanyo. 
compensation. 
demeure propriétaire  de la maison à condition 
 
 
qu’il paie  la soulte. 
 
 
 
Muri  iyi  ngingo  inzu  y’umuryango  ni  inzu  bwite  In this Article, the family house means a dwelling  Aux  fins  du  présent  article,  on  entend  par  
abashyingiranywe 
babanagamo 
nk’umugabo  in which spouses lived as husband and wife and  maison familiale  une demeure dans laquelle les 
n’umugore  ibarirwa  mu  mutungo  w’umwe  muri  which is listed among the property of one of the  époux vivaient comme mari et femme et qui est 
bo. 
spouses. 
inventoriée parmi le patrimoine de l'un d'eux. 
52 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo 
ya 
79: 
Icungwa  ry’umutungo  Article 79: Administration of the property of  Article  79:  Gestion  du  patrimoine  du  de 
w’uwapfuye  mu  gihe  cy’ivanguramutungo  the de cujus under the separation of property  cujus sous régime de la séparation des biens 
risesuye  iyo  abana  batarageza  ku  myaka  regime when children are minor 

au cas où  les enfants sont mineurs 
y’ubukure 
 
 
 
 
 
Iyo  uwapfuye  asize  abana  batarageza  ku  myaka  If  the  de  cujus  leaves  minor  children,  the  Si le de cujus laisse les enfants mineurs, l’époux 
y’ubukure, uwapfakaye asigara acunga umutungo  surviving  spouse  continues  to  ensure  the  survivant continue à gérer tous les biens du de 
wose  uwapfuye  asize  kugeza  igihe  abana  bose  administration of the inherited property on behalf  cujus jusqu'à  ce  que tous  les  enfants  légitimes  
bemewe  n’amategeko  yasize  bageze  ku  myaka  of the minor children until all children attain the  atteignent l’âge de la majorité et  succèdent les  
y’ubukure,  bakazungura  umutungo  w’umubyeyi  age  of  majority  and  succeed  to  the  property  of  biens de leur parent décédé. 
wabo wapfuye. 
their deceased parent. 
 
 
 
 
Iyo atubahirije izo nshingano yamburwa n’urukiko  In  case  he/she  does  not  comply  with  his/her  Dans le cas où il ne remplit pas ses obligations, 
rubifitiye 
ububasha 
uburenganzira 
bwo  obligation,  the  competent  court  debars  him/her  la juridiction  compétente  déclare  la  déchéance 
kubacungira  umutungo  wose  uwapfuye  asize,  from administering the whole property of the de  de  son  droit  de  gestion  du  patrimoine  du  de 
rukagena  ushinzwe  kubarera  no  kubacungira   cujuand designates a guardian who administers  cujus et désigne le tuteur qui assure également 
umutungo 
kugeza 
igihe 
bagiriye 
imyaka  the  property  on  behalf  of  the  minors  until  they  la  gestion  du  patrimoine  au  nom  des  enfants 
y’ubukure. 
attain the age of majority. 
mineurs jusqu’à ce qu’ils atteignent l’âge de la 
 
 
majorité. 
 
 
 
Uwapfakaye akomeza kuba mu nzu y’umuryango  The  surviving  spouse  continues  to  live  in  the  L’époux  survivant  continue  de  vivre  dans  la 
yabanagamo 
n’uwo 
bari 
bashyingiranywe  family house and uses all the equipment therein  maison conjugale où il vivait avec l’autre époux 
n’ibiyirimo  igihe  cyose  agifite  abana  babo  arera  as  long  as  he/she  still  has  the  custody  on  the  et  d’utiliser  tout  l’équipement  qui  s’y  trouve  
bemewe  n’amategeko  uwapfuye  asize.  Ubwo  legitimate  children  of  the  de  cujus.  He/she  aussi  longtemps  qu’il  assure  la  garde  de  leurs 
burenganzira  arabugumana  kugeza  igihe  yongeye  continues to enjoy those rights until he/she gets  enfants  légitimes  mineurs  jusqu'à  ce  qu’il  se 
gushyingirwa  cyangwa  abana  bageze  ku  myaka  remarried  or  children  attain  the  age  of  majority  remarie  ou  les  enfants  soient    majeurs  et 
y’ubukure  bakazungura  umutungo  w’umubyeyi  and  succeed  to  the  property  of  the  deceased  succèdent à leur parent décédé. 
wabo wapfuye. 
parent. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
53 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Akiciro ka 3: Izungura ridafite nyiraryo 
Subsection 3: Unclaimed succession 
Sous- section 3: Succession en déshérence 
 
 
 
Ingingo ya 80: Igisobanuro cy’izungura ridafite  Article  80:  Definition  of  the  unclaimed  Article  80:  Définition  de  la  succession  en 
nyiraryo 

succession 
déshérence 
 
 
 
Izungura  ryitwa  ko  ridafite  nyiraryo,  iyo  nta  The  succession  is  said  to  be  unclaimed  when  Une succession est dite en déshérence lorsqu’il 
muzungura 
cyangwa 
abazungura 
banze  there is no heir or heirs renounce to their right of  n’y  a  aucun  héritier  ou  lorsque    les  héritiers   
uburenganzira bwabo bwo kuzungura. 
succession. 
renoncent à la succession. 
 
 
 
Ingingo  ya  81:  Inshingano  za  Leta  mu  gihe  Article  81:  Obligation  of  the  State  in  case  of   Article 81: Obligation de l’Etat en cas d’une 
izungura ridafite nyiraryo 

unclaimed succession 
succession en déshérence 
 
 
 
Mu  gihe  izungura  ridafite  nyiraryo  umutungo  In  case  of  unclaimed  succession,  the  estate  is  En  cas  de  succession  en  déshérence,  le 
uzungurwa wegurirwa Leta. 
vested in the State. 
patrimoine successoral  est dévolu  à l’Etat. 
 
 
 
Leta  igomba  kurangiza  inshingano  z’uwapfuye  The State must execute the obligation of the de  L’Etat est tenu à l’exécution des obligations du 
hakurikijwe agaciro k’ibintu yakiriye. 
cujus  up to the value of the property received. 
de cujus  jusqu’à concurrence de la valeur des 
 
 
biens reçus. 
 
 
 
Ingingo  ya  82:  Uko  izungura  ridafite  nyiraryo  Article 82:  Procedure for succession in case of  Article  82:  Procédure  de  succession  en 
rikorwa 

unclaimed succession 
déshérence 
 
 
 
Izungura  ridafite  nyiraryo  rikorwa  mu  buryo  The  procedure  for  succession    in  case  of  La  procédure  de  succession  en  déshérence  est 
bukurikira: 
unclaimed succession is as follows: 
conduite de façon suivante: 
 
 
 
1° 
urukiko rubifitiye ububasha cyangwa Komite  1° 
the  competent  court  or  the  Abunzi  1°  la  juridiction  compétente  ou  le  Comité 
y’Abunzi  byerekana  ko  izungura  ridafite 
Committee    declares  that  property 
d’Abunzi  constate  la  déshérence  de  la 
nyiraryo, 
bibisabwe 
n’Umunyamabanga 
escheats  following    the  petition  of  the 
succession  à  la  requête  du  Secrétaire 
Nshingwabikorwa 
w’Umurenge 
w’aho 
Executive  Secretary  of  the  Sector  where 
Exécutif du Secteur du lieu de l'ouverture de 
izungura  rigomba  kubera  cyangwa  w’aho 
succession  is  expected  to  take  place    or 
la  succession  ou  du  lieu  de  situation    du 
umutungo uzungurwa uri; 
where the estate  is located; 
patrimoine successoral; 
 
 
 
2° 
mu  gihe  kitarenze  ukwezi  kumwe  (1),  2° 
within  a  period  of  one  (1)  month  of  2°  la juridiction saisie ou le Comité d’Abunzi 
urukiko 
cyangwa 
Komite 
y’Abunzi 
receiving  the  petition,  the  court  or  the 
doit, dans un délai d´un (1) mois, prononcer 
byaregewe 
bigomba 
gufata 
icyemezo 
Abunzi  Committee  must  provisionally 
la  déshérence  provisoire  de  la  succession.   
kigaragaza  by’agateganyo  ko  izungura 
declare succession unclaimed. In this case, 
Dans  ce  cas,    les  biens  sont  administrés 
54 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ridafite  nyiraryo.  Muri  icyo  gihe  umutungo 
the property is administered in accordance 
conformément  à la loi  relative  à la  gestion 
ucungwa hakurikijwe ibiteganywa n’itegeko 
with the provisions  of the law relating to 
des biens abandonnés; 
ryerekeye imicungire y’imitungo yasizwe na 
the management of abandoned property; 
 
beneyo; 
 
 
 
 
 
3° 
icyo 
cyemezo 
kimanikwa 
ku 
biro  3° 
that  decision is posted at the  Office of the  3°  cette  décision  est  publiée  par  voie 
by’Umurenge  w’aho  izungura  rigomba 
Sector  of    the  place  of  the  opening  of 
d´affichage  au  bureau  de  Secteur  du  lieu 
kubera cyangwa w’aho umutungo uzungurwa 
succession  or of location   of the estate; 
d'ouverture  de  la  succession  ou  du  lieu  de 
uri; 
 
situation du patrimoine successoral; 
 
 
 
4° 
nyuma  y’imyaka  itatu  (3),  ku  mutungo  4° 
after three (3) years for movable property  4°  après trois (3) ans pour les biens mobiliers 
wimukanwa n’imyaka itanu (5) ku mutungo 
and five (5) years for immovable property 
et cinq (5) ans pour les biens immobiliers à 
utimukanwa  uhereye  igihe  byemejwe  ko 
from the date of the order to temporarily 
compter 
de 
la 
décision 
ordonnant   
umutungo  ucunzwe  by’agateganyo,  urukiko 
administer  the  property,  the  court  or  the 
l’administration provisoire du patrimoine, la 
cyangwa  Komite  y’Abunzi  bibisabwe 
Abunzi Committee, upon petition  by the 
juridiction    ou  le  Comité  d’Abunzi,  à  la 
n’urwego  rushinzwe  gucunga  imitungo 
competent organ for  the administration of 
demande  de  l’organe  compétent  pour 
yasizwe  na  beneyo  rubifitiye  ububasha 
abandoned  property  provided  under  the 
l’administration  des  biens  abandonnés 
ruteganywa mu itegeko ryerekeye imicungire 
law  relating  to  the  management  of 
prévu par la loi relative à la gestion des biens 
y’imitungo yasizwe na bene yo bitangaza ku 
abandoned property,  irrevocably declares 
abandonnés,  déclare  irrévocablement  la 
buryo    budasubirwaho  ko  izungura  ridafite 
the succession unclaimed and the property 
déshérence de la succession et les biens en 
nyiraryo maze umutungo uzungurwa ugahita 
in  succession  is  automatically  vested    in 
succession  sont  d’office  dévolus  à  l'Etat. 
wegurirwa 
Leta. 
Nyamara 
iyo 
ibihe 
the  State.  However,  if  prescriptions  
Toutefois,  si  les  délais  de  prescription 
by’ubuzime  biteganyijwe  n’itegeko  rigena 
provided under the law on prescription has 
prévus par la loi sur la prescription n’ont pas 
ubusaze bitararangira, umuzungura ubonetse 
not  yet  expired,      an  heir  who  shows  up  
encore  expiré,  un  héritier  qui  se  présente 
ashobora  gusaba  ko  asubizwa  ibintu  byari 
may  request  the  return    of  the  property 
peut  réclamer  la  restitution  des  biens  
byareguriwe Leta; 
previously escheated  to the State; 
précédemment dévolus à l'Etat ; 
 
 
 
5° 
Umuzungura  wigaragaje  mbere  y’uko  ibihe  5° 
an heir who shows up  before the expiry of  5°  l’héritier  qui  se  présente  avant  l’expiration 
byavuzwe  haruguru  birangira  azungura 
the  above-mentioned  deadlines  succeeds 
des  délais  visés  précédemment,    reçoit  le 
umutungo  w’uwapfuye  uko    awusanze, 
to the estate of the de cujus irrespective of 
patrimoine  successoral    du  de  cujus  dans 
hagakurwamo ibyakoreshejwe. 
the  condition  in  which  it  is  found  and 
l'état  où  il  se  trouve  et  la    déduction    des 
 
deduction of expenses incurred is done. 
dépenses encourues est faite. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
55 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Icyiciro 
cya 
4: 
Iyegeranya 
n’igabanya  Section  4:  Liquidation  and  partition  of  the  Section  4:  Liquidation  et  partage  du 
ry’ibizungurwa 
estate 
patrimoine successoral 
 
 
 
Akiciro ka mbere: Iyegeranya  ry’ibizungurwa  Subsection  One:  Liquidation  and  Succession  Sous-section  première:  Liquidation  de  la 
n’Inama ishinzwe iby’izungura
 
Council 
succession et Conseil Successoral 
 
 
 
Ingingo ya 83: Kwegeranya ibizungurwa 
Article 83: Liquidation of the estate 
Article  83:  Liquidation  du  patrimoine 
 
 
successoral 
 
 
 
Kwegeranya ibizungurwa ni ukubarura umutungo  Liquidation is a process of making inventory of  La  liquidation  est  l’action  de  faire  l'inventaire 
wose ugomba kuzungurwa kugira ngo abazungura  the estate so that the heirs or legatees of the  de  du patrimoine successoral afin que les héritiers 
b’uwapfuye    cyangwa  abo  yahaye    indagano  cujus may acquire full ownership of the portion  ou légataires du de cujus  puissent acquérir la 
babashe  kwegukana    ibyo  bemerewe  kuri  uwo  of the estate given to them. 
pleine  propriété    de    leurs    parts  respectives  
mutungo. 
 
dans cette succession. 
 
 
 
Ingingo ya 84: Inama ishinzwe iby’izungura 
Article 84: Succession Council 
Article 84: Conseil Successoral 
 
 
 
Inama  y’umuryango    ni  yo  ishinzwe  gukemura  The  Family  Council  has  powers  to  settle  any  Le Conseil de Famille est chargé de régler tout 
impaka  cyangwa  ibibazo  mu    muryango  dispute  or  issue  arising  in  the  family  in  différend  ou  problème  né  dans  la  famille  en 
byerekeranye 
n’izungura 
mbere 
y’uko  connection  with  succession  before  they  are  rapport avec    la succession avant la saisine du 
bishyikirizwa  Komite  y’Abunzi  cyangwa  urukiko  referred  to  the  Abunzi  Committee  or  the  Comité d’Abunzi  ou  la juridiction compétente. 
rubifitiye ububasha. 
competent court. 
 
 
 
 
Iyo yiga ku bibazo byerekeranye n’izungura, inama  When considering  issues related to succession,  Lors  de  l’examen  des    questions  liées  à  la 
y’umuryango  igena  abagize  inama  ishinzwe  the  Council Family designates members of  the  succession,  le  Conseil  de  Famille  désigne  les 
iby’izungura muri aba bakurikira: 
Succession  Council  from  among  the  following  membres  du  Conseil  successoral  parmi  les 
 
people: 
personnes suivantes: 
 
 
 
1° 
uhagarariye  abazungura  igihe  harimo 
1° 
a  representative  of  heirs  if  they  include  
1° 
un  représentant  des  héritiers  s’ils 
abagejeje ku myaka y’ubukure; 
those  having  attained  the  age  of 
comprennent    ceux  ayant  atteint  l’âge 
 
majority; 
de la majorité; 
 
 
 
2° 
uwapfakaye 
igihe 
ahamagawe 
mu 
2° 
the  surviving  spouse    in  case  he/she  is  
2° 
l’époux  survivant    au  cas  où  il  est  
izungura; 
called to  succeed; 
appelé à  la succession ; 
 
 
 
 
56 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
3° 
Uhagarariye umuryango w’uwapfuye; 
3° 
the representative of the family of the de 
3° 
le  représentant  de  la  famille  du  de 
 
cujus; 
cujus; 
 
 
 
4° 
Abantu babiri (2) b’inshuti z’umuryango, 
4° 
two  (2)  friends  of  the  family,  one  of 
4° 
deux (2) amis de la famille dont  un du 
umwe  ku  ruhande  rw’umugabo,  undi  ku 
whom is from the husband’s side and the 
côté du mari  et l’autre  du côté de la 
ruhande 
rw’umugore 
iyo 
other who is  from the wife’s side if they 
femme lorsqu’ils sont mariés. 
bashyingiranywe. 
were married. 
 
 
 
 
Inama  ishinzwe  iby’izungura  igenzurwa  mu  The  Succession  Council  carries  out  its  duties  Le 
Conseil 
Successoral 
exerce 
ses  
mirimo yayo n’Inama y’Umuryango. 
under the   supervision of the Family Council. 
responsabilités sous la supervision du  Conseil 
 
 
de Famille. 
 
 
 
Ingingo  ya  85:  Inshingano  z’Inama  ishinzwe  Article 85: Responsibilities  of the Succession  Article  85:  Responsabilités  du  Conseil 
iby’izungura 

Council 
Successoral 
 
 
 
Inama  ishinzwe  iby’izungura  ifite  inshingano  The  Succession  Council  has  the  following  Le  Conseil  Successoral  a  les  responsabilités  
zikurikira: 
responsibilities: 
suivantes: 
 
 
 
1° 
guhitamo  umuntu  ushinzwe  kwegeranya 
1° 
to choose and supervise the liquidator; 
1° 
choisir et superviser le liquidateur; 
umutungo uzungurwa no kumugenzura; 
 
 
 
 
 
2° 
kwemeza 
ibyakozwe 
n’ushinzwe 
2° 
to approve the acts of a liquidator; 
2° 
approuver les actes d'un liquidateur; 
kwegeranya ibizungurwa; 
 
 
 
 
 
3° 
gufata 
ibyemezo 
ku 
mpaka 
zose 
3° 
to  take  decisions  on  any  disputes 
3° 
prendre  les    décisions  sur  toutes  les 
zerekeranye 
n’imirimo 
y’ushinzwe 
regarding duties  of the liquidator. 
contestations concernant les tâches  du 
kwegeranya ibizungurwa. 
 
liquidateur. 
 
 
 
Ingingo ya 86: Ushinzwe kwegeranya umutungo  Article 86: Liquidator 
Article 86: Liquidateur 
uzungurwa 
 
 
 
 
 
Uretse  iyo  irage  ryabigennye  ukundi,  ushinzwe  Unless  otherwise  specified  in  the  will,  the  Sauf  disposition  contraire  du  testament,  le 
kwegeranya  ibizungurwa  atoranywa  n’Inama  liquidator  is  designated  by  the  Succession  liquidateur  est  désigné  par  le  Conseil 
ishinzwe  iby’izungura  ikamuha  inshingano,  Council  which  sets  out  his/her  responsibilities  Successoral qui lui attribue les responsabilités, 
harimo  kugaragaza  no  kugena  uko  imyenda  including  presenting  and  determining  the  y  compris  la    présentation  et  la  détermination 
izungurwa izishyurwa, ikagena n’igihe ntarengwa  procedure  for  the repayment  of the  debts  of  de  des  modalités de remboursement des dettes du 
57 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
agomba  kuba  yazirangirije.    Iyo  bishoboka,  cujus and also sets the deadline for the discharge  de cujus et lui assigne également la date limite 
agomba kuva mu bazungura b’uwapfuye. 
of such responsibilities. If possible, the liquidator  pour l’accomplissement de ces responsabilités.  
 
is chosen from among heirs of the de cujus. 
Si possible, le liquidateur  est choisi parmi les 
 
 
héritiers du de cujus. 
 
 
 
Iyo arangije inshingano ze, ushinzwe kwegeranya  Upon completion of his/her responsibilities, the  Dès la fin de ses responsabilités, le liquidateur 
ibizungurwa  akorera  raporo  Inama  ishinzwe  liquidator reports to the Succession Council for  fait  rapport  au  Conseil  Successoral  pour 
iby’izungura kugira ngo yemeze ibyakozwe. 
approval of the acts performed. 
approuver les actes accomplis. 
 
 
 
Ingingo ya 87: Kwishyura imyenda ikurwa mu  Article 87: Payment of debts attaching to the  Article  87:  Règlement  des  dettes  au 
mutungo uzungurwa 

estate 
patrimoine successoral 
 
 
 
Mu  kwishyura  imyenda  ikurwa  ku  mutungo,  When paying charges attaching  to  the estate, the  Dans  le  règlement  des  dettes  au  patrimoine 
ushinzwe  kwegeranya  umutungo  uzungurwa  liquidator  must    comply    with  the  following  successoral, le liquidateur doit respecter l'ordre 
agomba kubahiriza urutonde rukurikira: 
order: 
suivant : 
 
 
 
1° 
ibyatanzwe mu ishyingurwa ry’uwapfuye; 
1° 
funeral costs of de cujus; 
1° 
les frais funéraires du de cujus; 
 
 
 
2° 
ibyatanzwe 
mu 
icunga, 
iyegeranya  2° 
the 
costs 
associated 
with 
the  2° 
les  frais  d'administration,  de  liquidation 
n’ikigereranyo 
cy’ibizakoreshwa 
mu 
administration, 
liquidation 
and 
the 
ainsi  que  l’estimation    des  dépenses 
igabana ry’umutungo uzungurwa; 
estimation  of    expenses  related  to  the 
relatives 
au 
partage 
des 
biens 
 
partition of  the estate; 
successoraux; 
 
 
 
3° 
imyenda yose uwapfuye asize igejeje igihe  3° 
all  maturing debts left by the de cujus; 
3° 
toutes les dettes échues laissées par le de 
cyo kwishyurwa; 
 
cujus; 
 
 
 
4° 
indagano yatanzwe n’uwapfuye. 
4° 
legacies made by the de cujus. 
4° 
les legs faits par le de cujus. 
 
 
 
Akiciro  ka  2:  Uburenganzira  bwo  kwemera  Subsection 2: Right to accept or renounce the  Sous-section  2:  Droit  d’accepter  ou  de 
cyangwa kwanga kuzungura 

succession 
renoncer à la succession 
 
 
 
Ingingo ya 88: Kwemera kuzungura 
Article 88: Acceptance of succession 
Article 88: Acceptation de la succession 
 
 
 
Ntawe  uhatirwa  kwemera  kuzungura  cyangwa  No  person  is  bound  to  accept  succession  or  Nul n'est tenu d'accepter la succession ou le legs 
gufata  indagano  yagenewe.  Uzungura  wese  afite  legacy to which he/she is called. Every heir has  auquel  il  est  appelé.  Tout  héritier  a  le  droit 
uburenganzira  bwo  kwemera  cyangwa  kwanga  the  right  to  accept  or  renounce  legacy.  d’accepter 
le  legs  ou  d’y  renoncer. 
58 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
indagano.  Kwemera  izungura  cyangwa  indagano  Acceptance of succession or legacy is expressed  L'acceptation  de  la  succession  ou  du  legs  est 
bikorwa ku mugaragaro. 
publically. 
exprimée publiquement. 
 
 
 
Iyo 
uzungura 
atagize 
icyo 
avuga 
kandi  When  the  heir  fails  to  make  his/her  opinion  Lorsque  l'héritier  ne  s’est  pas  prononcé  alors 
yaramenyeshejwe  ko  ari  mu  bazungura,  bifatwa  known despite being informed that he/she is one  qu'il a été informé qu’il fait partie des  héritiers, 
nk’aho yemeye kuzungura. 
of the heirs, he/she is deemed to have accepted to  il est réputé avoir accepté la succession. 
 
succeed. 
 
 
 
 
Haseguriwe ibiteganywa  mu  ngingo  ya  87,  agace  Subject  to  provisions  of  Article  87,  point  3°,  a  Sous  réserve  des  dispositions  de  l’article  87, 
ka  3°,  uwemeye  kuzungura  azungura  umutungo  person  who  accepts  to  inherit,  inherits  both  the  point 3°, la personne qui accepte d'hériter, hérite 
n’imyenda by’uwapfuye. 
assets and liabilities of the de cujus. 
l’actif et le passif du de cujus. 
 
 
 
Ingingo ya 89: Guhitamo kuzungura 
Article  89:  Exercising  the  right  of  option  in  Article 89: Exercice de l’option successorale 
 
succession 
 
 
 
 
Guhitamo  kuzungura  bikorwa  mu  gihe  cy’amezi  The  right  of  option  in  succession    is  exercised  L’option successorale  est  exercée  dans les  six 
atandatu  (6)  abarwa  uhereye  ku  itariki  uzungura  within six (6) months after the date from which   (6) mois à compter de la date où l´héritier ou le 
cyangwa uragwa yamenyesherejweho n’ushinzwe  the  liquidator  informs  the  heir  or  legatee  of  légataire a été informé par le liquidateur de sa 
kwegeranya  umutungo  uzungurwa  ko  afite  his/her  right  to  succeed  or  after  the  date  from  qualité ou du jour où il en a lui-même fait état. 
uburenganzira bwo kuzungura cyangwa ku munsi  which  he/she  him/herself  testifies  to  his/her   
we  ubwe  yagaragajeho  ko  afite    ubwo  status as a heir or legatee. 
 
burenganzira. 
 
 
 
 
 
Umuntu  ufite  ububasha  bwa  kibyeyi  ku  mwana  The  minor’s  right  of  option  in  succession  is  L´option  successorale  pour  le  mineur  est 
utaragera ku myaka y’ubukure ni we umuhitiramo  exercised  by  the  person  exercising      parental  exercée    par  la  personne  qui  exerce  l´autorité 
kuzungura cyangwa kutazungura, mu gihe  umuntu  authority  over  him/her  while  that  of  an  parentale alors que celle du majeur interdit est 
mukuru  wambuwe  ubushobozi  we  ahitirwamo  incapacitated  person  is  exercised  by  the  exercée par  la personne qui exerce la tutelle sur 
n’umwishingizi we. 
guardian. 
lui. 
 
 
 
Iyo  umuntu  apfuye  atemeye  cyangwa  ngo  yange  When  a  person  dies  before  exercising  his/her  Lorsqu’une personne décède sans avoir exercé 
kuzungura, bikorwa n’abamuzungura. 
right  of  option  in  succession,  it  is  exercised  by  l´option  successorale,  son  droit  passe  aux 
 
his/her heirs. 
héritiers. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
59 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  90:  Inkurikizi  zo  kwemera  Article 90: Effects of acceptance of succession  Article  90:  Effets  de  l´acceptation  de  la 
kuzungura 

 
succession 
 
 
 
Iyo yemeye kuzungura, umuzungura wese agomba  In case of acceptance of the succession, any heir  En  cas  d'acceptation  de  la  succession,  tout 
kuriha  imyenda  y’uwapfuye  mu  kigereranyo  is bound to incur the liabilities of the de cujus in  héritier  est tenu  de supporter le passif du de 
cy’uruhare  agomba  kubona  ku  mutungo  proportion to the portion of the estate devolving  cujus  en  proportion  de  la  part  du  patrimoine 
uzungurwa. 
upon him/her. 
successoral qui lui échoit. 
 
 
 
Uwishyuye  umwenda  wose  ashobora  gusaba  A  person  having  paid  the  total  amount  of  the  La  personne  qui  a  payé  la  totalité  de  la  dette, 
urukiko  ko  hahamagazwa  abazungura  kugira  ngo  debt,  may  petition  the  Court  to  summon  other  peut  demander  à  la  juridiction  de  convoquer 
bishyure uruhare rwabo kuri uwo mwenda. 
heirs to pay their portion in such debts. 
d'autres héritiers afin qu’ils puissent  payer leur 
 
 
part de la dette. 
 
 
 
Ingingo  ya  91:  Uburyo  kwanga  kuzungura  Article  91:  Modalities  for  renunciation  of  Article  91:  Modalités  de  renonciation  à  la 
bikorwamo 

succession 
succession 
 
 
 
Kwanga  kuzungura  bigomba  kugaragazwa  kandi  Renunciation  of  succession  must  be  expressed  La  renonciation  à  la  succession  doit  être 
bigakorwa mu nyandiko. 
and done in writing. 
exprimée et faite par écrit. 
 
 
 
Iyo uzungura atazi cyangwa adashobora kwandika,  If  the  heir  cannot  write  or  is  unable  to  write,  Si  l'héritier  ne  sait  pas  écrire  ou  est  incapable 
ashobora  kuvuga  mu  magambo  ko  yanze  he/she may verbally renounce succession within  d’écrire,  il  peut  déclarer  la  renonciation 
kuzungura mu gihe cyagenwe. 
the prescribed period. 
verbalement dans les délais prescrits. 
 
 
 
Kwanga 
kuzungura 
bimenyeshwa 
abandi  Renunciation of succession is communicated to  La  renonciation  est  communiquée  aux  autres 
bazungura  cyangwa  bikamenyeshwa  ushinzwe  other heirs or, if any, to the liquidator before two  héritiers  ou,  le  cas  échéant,    au  liquidateur  
kwegeranya umutungo iyo hari uwagenwe imbere  (2) witnesses. 
devant deux (2) témoins. 
y’abatangabuhamya babiri (2). 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 92: Inkurikizi zo kwanga kuzungura  Article  92:    Effects  of  renunciation  of  Article  92:  Effets  de  la  renonciation  à  la 
 

succession 
succession 
 
 
 
Uzungura wanze kuzungura afatwa nk’aho atigeze  An  heir  who  renounces  the  succession  is  L'héritier  qui  renonce  à  la  succession  est 
ashyirwa  mu  bagomba  kuzungura.  Ntasabwa  considered  as  having  never  been  called  to  considéré comme n'ayant jamais été appelé à la 
kwishyura 
imyenda 
ikurwa 
ku 
mutungo  succeed.  He/she  is  relieved  of  the  obligation  to  succession. Il  n’est pas tenu de régler les dettes  
uzungurwa. 
pay debts attaching to the estate. 
liées au patrimoine successoral. 
 
 
 
60 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  93:  Ukwisubiraho  mu  guhitamo  Article 93: Revocability of the right of option  Article 
93: 
Révocabilité  de  l’option 
kuzungura 
in succession 
successorale 
 
 
 
Uzungura  cyangwa  uwahawe  indagano  wemeye  The heir or legatee who has exercised the right of  Un héritier ou le légataire qui a exercé l’option 
cyangwa 
wanze 
kuzungura 
ntashobora  option can no longer reverse his/her choice after  successorale ne peut plus revenir sur son option  
kwisubiraho  iyo  igihe  cyo  guhitamo  cyarangiye,  the expiration of the time limit for the exercise of  après  l’expiration  du  délai  limité  pour  exercer 
keretse  iyo  byabayeho  hakoreshejwe  uburiganya,  his/her choice, unless such choice is the result of  son option,  à moins que celle-ci ne soit obtenue 
ingufu cyangwa ibikangisho kandi bikaregerwa mu  fraud,  violence  or  threats  and  a  legal  action  is  par  dol,  violence  ou  menace  et  qu'une  action 
rukiko mu gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) uhereye  filed before the court within twelve (12) months  judiciaire soit intentée dans les douze (12) mois 
igihe 
ubwo 
buriganya, 
ingufu,cyangwa  from  the  date  of  cessation  of  such  acts.  If  the  qui suivent la date à laquelle ces actes ont cessé. 
ibikangisho byarangiriye. Icyo gihe cy’amezi cumi  event  is  of  valid  and  justified  reasons,  such  a  En cas de raisons valables et justifiées, ce délai 
n’abiri  (12)  gishobora  kongerwa  habonetse  period of twelve (12) months may be extended. 
de douze (12) mois peut être prolongé. 
impamvu zigaragara kandi zifatika. 
 
 
 
 
 
Akiciro ka 3: Kugabana umutungo uzungurwa 
Subsection 3: Partition of the estate 
Sous-section  3:  Partage  du  patrimoine 
 
 
successoral 
 
 
 
Ingingo ya 94: Igabana ry’umutungo 
Article 94: Partition of the property 
Article 94:Partage du patrimoine 
 
 
 
Igabana  ry’umutungo  ni  uburyo  Inama  ishinzwe  The partition of the property is the procedure by  Le partage du patrimoine est la procédure par 
iby’izungura cyangwa Komite y’Abunzi cyangwa  which  the  Succession  Council  or  the  Abunzi  laquelle  le  Conseil  Successoral  ou  le  Comité 
urukiko  bagabanya  umutungo  uzungurwa  hagati  Committee  or  the  court  distributes  the  estate  d’Abunzi ou la juridiction opère  une répartition 
y’abawufiteho uburenganzira bose. 
among all rightful beneficiaries. 
du patrimoine successoral entre  tous les ayants  
 
 
droit. 
 
 
 
Ingingo ya 95: Uburyo igabana rikorwamo 
Article 95: Modalities  for partition 
Article 95: Modalités de partage 
 
 
 
Umutungo  uzungurwa  ugabanywa  uko  uri.  The  estate  is  divided  as  it  is.  The  value  of  that  Le patrimoine successoral est partagé selon son 
Agaciro kawo kagenwa ku munsi w’igabana. 
estate is determined on the date of partition. 
état. La valeur de ce patrimoine  successoral est 
 
 
déterminée  le jour  du partage. 
 
 
 
Iyo bidashobotse ko umutungo uko umeze ugenwa  Where  it  is  impossible  to  divide  the  estate  into  Lorsqu'il  est  impossible  d'établir  l'égalité  des 
mu 
migabane 
ingana, 
abazungura  equal portion of the estate as it is, heirs agree on  parts  de  patrimoine  en  l’état,  les  héritiers    
babyumvikanyeho 
bagena 
inshumbushanyo  the  balance  payable  by  the  heirs  receiving  s’accordent sur une soulte que les héritiers ayant 
abazungura 
babonye 
umugabane 
urenze  portions  of  a  higher  value  than  their  actual  reçu  une  part  supérieure  à  leur  part  légale  ou 
uw’itegeko  cyangwa  irage  ribemerera  baha  portions they are entitled to under law or a will to  testamentaire de la succession, donnent à ceux 
61 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ababonye umugabane muto. Iyo habayeho impaka  those receiving smaller portions.   In the event of  qui  ont  reçu  une  part  inférieure.  En  cas  de 
hagati  y’abazungura  ku  gaciro  k’umutungo  disagreement between co-heirs as to the value of  désaccord  entre les cohéritiers sur la valeur du 
uzungurwa 
cyangwa 
kw’itangwa   the estate or to the balance, they file the case to  patrimoine  successoral  ou  de  la  soulte,  ils 
ry’inshumbushanyo,  ikibazo  gishyikirizwa  Inama  the  Succession  Council,  Abunzi  Committee  or  introduisent  l’affaire  au    Conseil  Successoral, 
ishinzwe iby’izungura, Komite y’Abunzi cyangwa  competent  court  for  the  determination  of  the  au  Comité  d’Abunzi  ou    à  la  juridiction 
urukiko rubifitiye ububasha bikagena ako gaciro. 
value. 
compétente pour  déterminer cette valeur. 
 
 
 
Iyo  ibintu  bimwe  bidashobora  kugabanyika  uko  Where  it  is  impossible  to  conveniently  divide  Si 
certains 
biens 
ne 
peuvent 
être 
bikwiye,  abazungura  bumvikana  uburyo  bwo  some  assets,  heirs  agree  upon  modalities  for  convenablement    partagés,  les  héritiers 
kubicunga  no  kugabana  inyungu.  Iyo  bibaye  administration  thereof  and  partition  of  the  s’accordent  sur  les  modalités  de  leur 
ngombwa  ko  bigurishwa,  abazungura  bagira  proceeds.  In case of sale of such assets,   heirs  administration et du partage des profits. En cas 
uburenganzira  bwo  kuba  babigura  mbere  y’undi  enjoy  the  pre-emptive  right  to  purchase  such  de  vente  de  ces  biens,    les  héritiers  disposent 
muntu wese. 
assets. 
d’un droit de préemption pour l´achat. 
 
 
 
Iyo  hari  umuzungura  wifuza  kubona  umugabane  Where an heir wants to get his/her portion  while  Si  un  héritier  veut  sortir  de  l’indivision  et 
we nyamara abandi bazungura badashaka igabana  other heirs do not want the estate to be divided  obtenir  sa  part  alors    que  d'autres  héritiers  ne 
ry’umutungo,  abiregera  mu  rukiko  rubifitiye  into  portions,  he/she  refers  the  matter  to  the   veulent  pas  que  le  patrimoine    soit  partagé,  il  
ububasha  mu  buryo  bw’ibirego  bisanzwe,  akaba  competent court by way of ordinary proceedings   saisit  la    juridiction      compétente  par  voie  de 
yagenerwa  uruhare  rwe  bitabaye  ngombwa  ko  so that he/she can receive  his/her portion without  procédure ordinaire pour recevoir  sa part sans 
igabanywa rikorwa kuri bose. 
requiring the partition of estate among all heirs. 
que le patrimoine successoral soit partagé entre  
 
 
tous les héritiers. 
 
 
 
Ingingo 
ya 
96: 
Icungwa  ry’umutungo  Article  96:  Administration  of  the  property  Article  96:  Administration  du  patrimoine  
wazunguwe  n’abana  bataragira  imyaka  inherited by minors 
hérité par les enfants mineurs 
y’ubukure 
 
 
 
 
 
Umutungo  wazunguwe  n’abana  batarageza  ku  Property inherited by minors is administered by  Le patrimoine hérité par les enfants mineurs est  
myaka  y’ubukure  ucungwa  n’umubyeyi  wabo  the surviving spouse or, in his/her absence, by the  administré  pour  leur  compte  par  l’époux 
wasigaye,  yaba  adahari  ugacungwa  n’ubafiteho   person exercising parental authority. 
survivant et en son absence, par celui qui exerce 
ububasha bwa kibyeyi. 
 
sur eux l´autorité parentale. 
 
 
 
Ingingo ya 97: Inkurikizi z’igabana 
Article 97: Effects of partition 
Article 97: Effets du partage 
 
 
 
Igabana  ritanga    uburenganzira  busesuye  ku  Partition  ensures  an  absolute  right  to  property.  Le  partage  garantit  le  droit  absolu  à  la  
mutungo. 
Uzunguye 
yegukana 
ku 
buryo  An heir irrevocably acquires full ownership of all  propriété.  L’héritier  acquit  irrévocablement  
budasubirwaho umutungo wose azunguye. 
his/her succeeded portion. 
toute sa part succédée. 
62 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  98:    Kugaruza  ibyarenze  mu  gihe  Article 98: Claim for return of  donations in  Article 98: Action en rétrocession en cas de 
cy’itangwa ry’impano 

excess of the freely disposable portion 
libéralités excessives 
 
 
 
Iyo uwapfuye yarengeje igice cy’ibyo yagombaga  If  the  de  cujus  exceeds  the  freely  disposable  Si le de cujus a dépassé la quotité disponible: 
gutanga: 
portion: 
 
 
 
 
1° 
indagano  ntitangwa; 
1° 
the legacy  is not be executed; 
1°  le legs n’est pas exécuté; 
 
 
 
2° 
abazungura 
bazigamirwa 
bashobora 
2° 
rightful  heirs  may  claim  for  return    of  2°  les  héritiers  réservataires  peuvent  réclamer 
gusaba 
ko 
ibyarenze 
ku 
mpano 
donations  in  excess  of  the  freely 
la  rétrocession  de  la  partie  constituant  le 
byagaruzwa, haherewe ku mpano ziherutse 
disposable  portion  starting  with    the 
surplus  de  la  quotité  disponible,  en 
gutangwa. 
most recent donations. 
commençant  par  les  donations  les  plus 
 
 
récentes. 
 
 
 
Icyakora,  ikintu cyatanzwe mbere y’imyaka itatu  However, any property donated before three (3)  Toutefois, un bien donné trois (3) ans avant la 
(3)  ibanziriza  umunsi  izungura  ritangiriyeho  years  prior  to  the  opening  of  succession  is  not  date de l'ouverture de la succession, ne peut être 
ntigishobora kugaruzwa. 
subject to return. 
rétrocédé. 
 
 
 
Ingingo ya 99: Igabana ry’ubutaka buzungurwa  Article 99:  Partition of inheritable land 
Article  99:  Partage  successoral  de  la 
 
 
propriété foncière 
 
 
 
Ubutaka  buzungurwa  nk’uko  undi  mutungo  Land is inherited in the same way as any other  La  propriété  foncière  est  transmise  par 
utimukanwa uzungurwa. 
immovable property. 
succession  comme tout autre bien immeuble. 
 
 
 
Igabana  ryabwo  rikorwa  nk’uko  iry’indi  mitungo  The partition of the land is governed by the same  Le  partage  d'une  propriété  foncière  suit  les 
rikorwa. 
rules as those applicable to the partition of other  mêmes règles que celles applicables au partage 
 
types of property. 
d’autres types de biens. 
 
 
 
Icyakora, birabujijwe kugabanyamo ibice ubutaka  However,  it  is  prohibited  to  subdivide  plots  of  Toutefois, il est interdit de subdiviser les terres 
bugenewe ubuhinzi n’ubworozi mu gihe ibice biva  land reserved for agriculture and livestock if the  destinées  aux  activités  agricoles  et  d’élevage 
muri  uko  kugabanya  bitanga  ibice  by’ubutaka  result of such subdivision leads to parcels of land  lorsque la subdivision aboutit  à des morceaux 
bifite  munsi  ya  hegitari  imwe  (1)  buri  gice  of  less  than  one  (1)  hectare  in  size  for  each  of  de terre  de moins d’un (1) hectare pour chacun 
cyagabanyijwe. 
them. 
d’eux. 
 
 
 
 
 
63 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Abazunguye  ubutaka  bubujijwe  kugabanywamo  Heirs of land prohibited for subdivision co-own  Les  héritiers  des  terres  pour  lesquelles  la 
ibice  babutunga  bakanabukoreshereza  hamwe  mu  and use the land in accordance with the law. 
subdivision est interdite possèdent et  utilisent 
buryo buteganywa n’itegeko. 
 
en commun ces terres conformément à la loi. 
 
 
 
UMUTWE 
WA 
V: 
INGINGO  CHAPTER 
V: 
TRANSITIONAL 
AND  CHAPITRE 
V: 
DISPOSITIONS 
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA 
FINAL PROVISIONS 
TRANSITOIRES ET FINALES 
 
 
 
Ingingo ya 100:  Itegeko rikurikizwa ku manza  Article  100:  Applied  law  for  cases  pending  Article  100:  Loi  applicable  aux  affaires  en 
zikiburanishwa mu  nkiko 

before courts 
cours dans les juridictions 
 
 
 
Imanza zose zari mu nkiko mbere y’uko iri tegeko  Cases  pending  before  courts  before  the  Les affaires en cours dans les juridictions lors 
ritangira  gukurikizwa  ziburanishwa  hakurikijwe  commencement  of  this  law  are  adjudicated  in  de  l’entrée  en  vigueur  de  la  présente  loi  sont 
ibiteganywa  n’iri  tegeko  ariko  nta  gihinduwe  ku  accordance  with  this  Law.  However,  this  Law  jugées  conformément  à  la  présente  loi. 
mihango y’iburanisha yakozwe. 
does  not  have  any  retroactive  effect  on  Toutefois,  la  présente  loi  n’a  pas  d’effet 
 
procedural steps already accomplished. 
rétroactif  sur  les  actes  de  procédure  déjà 
 
 
accomplis. 
 
 
 
Icyakora, imanza zose ziri  mu nkiko mbere y’uko  However, cases brought before courts before the  Toutefois,  les  affaires  introduites  devant  les 
iri  tegeko  ritangira  gukurikizwa,  ziburanishwa  commencement  of  this  Law,  are  tried  in  juridictions  avant  l’entrée  en  vigueur  de  la 
hakurikijwe ibiteganywa n’Itegeko n◦ 22/99 ryo ku  accordance  with  Law  n°  22/99  of  12/11/1999  présente  loi,  sont  jugées  conformément  aux 
wa  12/11/1999  ryuzuza  igitabo  cya  mbere  supplementing Book One of the Civil Code and  dispositions  de la  Loi  n°  22/99 du  12/11/1999 
cy’urwunge rw’amategeko mbonezamubano kandi  instituting  Part  Five  regarding  Matrimonial  complétant  le  livre  premier  du  code  civil  et 
rishyiraho  igice  cya  gatanu  cyerekeye  imicungire  Regimes,  Liberalities  and  Successions,  courts  instituant  la  cinquième  partie  relative  aux 
y’umutungo 
w’abashyingiranywe, 
impano  apply the previous law. 
régimes  matrimoniaux,  aux  libéralités  et  aux 
n’izungura: 
 
successions,  les  juridictions  appliquent  la    loi 
 
 
précédente. 
 
 
 
1° 
iyo  ibiteganywa  n’iri  tegeko  bibangamiye 
1° 
if  provisions  of  this  Law  prejudice  the 
1° 
si  les  dispositions  de  la  présente  loi 
uburenganzira 
umwe 
mu 
baburanyi 
right  of  one  of  the  parties  under  the 
portent  atteinte  au  droit  de  l'une  des 
yahabwaga n’ibiteganywa n’Itegeko n◦ 22/99 
provisions  of  Law    n◦  22/99  of 
parties conformément aux dispositions 
ryo  ku  wa  12/11/1999  ryuzuza  igitabo  cya 
12/11/1999 supplementing Book One of 
de  la  Loi  n°  22/99  du  12/11/1999 
mbere 
cy’urwunge 
rw’amategeko 
the Civil Code and instituting Part Five 
complétant  le  livre  premier  du  code 
mbonezamubano  kandi  rishyiraho  igice  cya 
regarding 
Matrimonial 
Regimes, 
civil  et  instituant  la  cinquième  partie 
gatanu  cyerekeye  imicungire  y’umutungo 
Liberalities and Successions; 
relative aux régimes matrimoniaux, aux 
w’abashyingiranywe, impano n’izungura; 
 
libéralités et aux successions; 
 
 
 
64 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
2° 
iyo  iri  tegeko  rihindura  ibyangombwa 
2° 
if this Law modifies the substance or any 
2° 
si  la  présente  loi  modifie  la  substance 
by’ishingiro  cyangwa  imihango  ikirego  kiri 
acts on which the case was referred on. 
ou  tout  acte  sur  lequel  l'affaire  a  été 
mu rukiko cyashingiyeho. 
 
fondée. 
 
 
 
Ingingo  ya  101:  Itegeko  rikurikizwa  mu  Article  101:  Law  applicable  to  succession  in  Article  101:Loi  applicable  à  la  succession 
izungura igihe igabana ritaraba 

respect of which partition remains pending 
dont le partage demeure en suspens 
 
 
 
Izungura  ryafunguwe  guhera  ku  itariki  ya  1  A succession having been opened from October  Une  succession  ouverte  à partir  du  1er  octobre 
Ukwakira  1990  ariko  igabana  rikaba  ritaraba  1st,  1990  and  whose  partition  has  not  yet  taken  1990  mais  qui  est  encore  en  indivision 
rizakorwa hakurikijwe iri tegeko. 
place, is carried out in accordance with this Law.  successorale  est  partagée  conformément  à  la 
 
 
présente loi. 
 
 
 
Ingingo  ya  102:  Itegurwa,  isuzumwa  n’itorwa  Article  102:  Drafting,  consideration  and  Article  102:  Initiation,  examen  et  adoption 
by’iri tegeko 

adoption of this Law 
de la présente loi 
 
 
 
Iri  tegeko  ryateguwe  mu  rurimi  rw’Igifaransa,  This Law was drafted in French, considered and  La  présente  loi  a  été  initiée  en  français, 
risuzumwa 
kandi 
ritorwa 
mu 
rurimi  adopted in Kinyarwanda. 
examinée et adoptée en kinyarwanda. 
rw’Ikinyarwanda. 
 
 
 
 
 
Ingingo ya 103: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo  Article 103: Repealing provision 
Article 103: Disposition abrogatoire 
z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko 
 
 
 
 
 
Haseguriwe ibiteganyijwe mu ngingo ya 100 y’iri  Subject to provisions of Article 100 of this Law,  Sous réserve des dispositions de l’article 100 de 
tegeko,  Itegeko  n◦  22/99  ryo  ku  wa  12/11/1999  Law no 22/99 of 12/11/1999 supplementing Book  la  présente  loi, la  Loi  n°  22/99  du  12/11/1999 
ryuzuza 
igitabo 
cya 
mbere 
cy’urwunge  One of the Civil Code and instituting Part Five  complétant  le  livre  premier  du  code  civil  et 
rw’amategeko  mbonezamubano  kandi  rishyiraho  regarding Matrimonial Regimes, Liberalities and  instituant  la  cinquième  partie  relative  aux 
igice cya gatanu cyerekeye imicungire y’umutungo  Successions,  and  all  prior  legal  provisions  régimes  matrimoniaux,  aux  libéralités  et  aux 
w’abashyingiranywe,  impano  n’izungura,  kimwe  contrary to this Law are hereby repealed. 
successions  ainsi  que  toutes  les  autres 
n’izindi  ngingo  zose  z’amategeko  binyuranyije   
dispositions légales contraires à la présente loi 
n’iri tegeko bivanyweho. 
 
sont abrogées. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
65 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo  ya  104:  Igihe  iri  itegeko  ritangira  Article 104: Commencement 
Article 104: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
Iri  tegeko  ritangira  gukurikizwa  ku  munsi  This  Law  comes  into  force  on  the  date  of  its  La  présente  loi  entre  en  vigueur  le  jour  de  sa 
ritangarijweho  mu  Igazeti  ya  Leta  ya  Repubulika  publication  in  the  Official  Gazette  of  the  publication au Journal Officiel de la République 
y’u Rwanda. 
Republic of Rwanda 
du Rwanda. 
 
 
Kigali, ku wa 08/07/2016  
Kigali, on 08/07/2016 
Kigali, le 08/07/2016  
 
 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
KAGAME Paul 
KAGAME Paul 
KAGAME Paul 
Perezida wa Repubulika 
President of the Republic 
Président de la République 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe 
Prime Minister 
Premier Ministre 
 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the Republic: 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta 
Minister of Justice/Attorney General 
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 
 
 
 
 
66 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°180/03  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°180/03 

RYO 
KU 
WA 
26/07/2016  OF 26/07/2016 APPOINTING   
N°180/03  DU  26/07/2016    PORTANT 
RISHYIRAHO UMUYOBOZI MUKURU 
A DIRECTOR GENERAL 
NOMINATION 
D’UN 
DIRECTEUR 
 
 
GENERAL  
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbereIshyirwaho  
Article One : Appointment 
Article premier: Nomination 
 
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the   Article  2:  Autorités  chargées  de l’exécution 
bikorwa iri teka 

implementation of this Order  
du présent arrêté 
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho  ry’ingingo  Article 3 : Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
zinyuranyije n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
67 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  N°180/03   PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°180/03  OF  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
RYO  KU  WA  26/07/2016    RISHYIRAHO  26/07/2016 APPOINTING   

N°180/03 
DU 
26/07/2016 
 
PORTANT 
UMUYOBOZI MUKURU 
A DIRECTOR GENERAL 
NOMINATION 
D’UN 
DIRECTEUR 
 
 
GENERAL  
 
 
 
Minisitiri w’Intebe, 
The Prime Minister, 
Le Premier Ministre, 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  y’u  Pursuant  to  the  Constitution  of  the  Republic  of  Vu la Constitution de la République du Rwanda 
Rwanda  ryo  mu  2003  ryavuguruwe  mu  2015,  cyane  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  de  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses 
cyane mu ngingo zaryo, iya 119, iya 120, iya 122 n’iya  Articles 119, 120, 122 and 176; 
articles 119, 120, 122 et 176; 
176; 
 
 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  n°  86/2013  ryo  ku  wa  Pursuant  to  Law  n°  86/2013  of  11/09/2013  Vu  la  Loi  n°  86/2013  du  11/09/2013  portant 
11/09/2013  rishyiraho  sitati  rusange  igenga  abakozi  establishing  the  general  statutes  for  public  service,  statut  général  de  la  fonction  publique, 
ba  Leta,  cyane  cyane  mu  ngingo  zaryo,  iya  4,  iya  6  especially in Articles 4, 6 and 8; 
spécialement en ses articles 4, 6 et 8; 
n’iya 8; 
 
 
 
 
 
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo;  On proposal by the Minister of Public Service and  Sur  proposition  du  Ministre  de  la  Fonction 
 
Labour;  
Publique et du Travail; 
 
 
 
Inama  y’Abaminisitiri  yateranye  ku  wa  27/04/2016,  After consideration and approval by the Cabinet, in  Après  examen  et  adoption  par  le  Conseil  des 
imaze kubisuzuma no kubyemeza; 
its session of 27/04/2016; 
Ministres, en sa séance du 27/04/2016; 
 
 
 
ATEGETSE: 
HEREBY ORDERS: 
ARRETE: 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Ishyirwaho 
Article One: Appointment 
Article premier: Nomination  
 
 
 
Bwana  BAHAME  Hassan  agizwe  Umuyobozi  Mr BAHAME Hassan is appointed Director General  Monsieur  BAHAME  Hassan  est  nommé 
Mukuru 
ushinzwe 
Amajyambere 
Rusange  in  charge  of  Community  Development  and  Social  Directeur  Général  chargé  du  Développement 
n’Imibereho  Myiza  y’Abaturage  muri  Minisiteri  Affairs in the Ministry of Local Government.  
Communautaire et des Affaires Sociales au sein 
y’Ubutegetsi bw’Igihugu.  
 
du Ministère de l’Administration Locale. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
68 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution du 
teka 

implementation of this Order 
présent arrêté 
 
 
  
Minisitiri 
w’Ubutegetsi  bw’Igihugu,  Minisitiri  The Minister of Local Government, the Minister of  Le  Ministre  de  l’Administration  Locale,  le 
w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari  Public  Service  and  Labour  and  the  Minister  of  Ministre de la Fonction Publique et du Travail et 
n’Igenamigambi bashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Finance and Economic Planning are entrusted with  le  Ministre  des  Finances  et  de  la  Planification 
teka. 
the implementation of this Order. 
Economique  sont  chargés  de  l’exécution  du 
 
 
présent arrêté. 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ivanwaho  ry’ingingo  zinyuranyije  Article 3: Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo  zose  z’amateka  abanziriza  iri  kandi  All  prior  provisions  contrary  to  this  Order  are  Toutes les dispositions antérieures  contraires au 
zinyuranyije na ryo zivanyweho. 
repealed. 
présent arrêté sont abrogées. 
 
 
 
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa 
Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
 
 
 
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho  This  Order  comes  into  force  on  the  date  of  its  Le  présent  arrêté entre  en vigueur  le jour  de  sa 
umukono. Agaciro karyo gahera ku wa 27/04/2016. 
signature. It takes effect as of 27/04/2016. 
signature. Il sort ses effets à partir du 27/04/2016. 
 
 
 
Kigali, ku wa 26/07/2016  
Kigali, on 26/07/2016 
Kigali, le 26/07/2016 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
69 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe  
Prime Minister 
Premier Ministre 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo 
Minister of Public Service and Labour 
Ministre de la Fonction Publique et du Travail 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
Republic: 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta 
Minister of Justice /Attorney General 
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
70 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°181/03  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°181/03 

RYO 
KU 
WA 
26/07/2016   OF 
26/07/2016 
APPOINTING 
A  N°181/03  DU  26/07/2016    PORTANT 
RISHYIRAHO UMUYOBOZI MUKURU 
DIRECTOR GENERAL 
NOMINATION 
D’UN 
DIRECTEUR 
 
 
GENERAL  
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbereIshyirwaho  
Article One : Appointment 
Article premier: Nomination 
 
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the   Article  2:  Autorités  chargées  de l’exécution 
bikorwa iri teka 

implementation of this Order  
du présent arrêté 
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho  ry’ingingo  Article 3 : Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
zinyuranyije n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
71 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  N°181/03   PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°181/03  OF  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
RYO 

KU 
WA 
26/07/2016 
RISHYIRAHO  26/07/2016 
APPOINTING 

DIRECTOR  N°181/03 
DU 
26/07/2016 
 
PORTANT 
UMUYOBOZI MUKURU 
GENERAL 
NOMINATION 
D’UN 
DIRECTEUR 
 
  
GENERAL  
 
 
 
Minisitiri w’Intebe, 
The Prime Minister, 
Le Premier Ministre, 
 
  
 
Ashingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  y’u  Pursuant  to  the  Constitution  of  the  Republic  of  Vu la Constitution de la République du Rwanda 
Rwanda  ryo  mu  2003  ryavuguruwe  mu  2015,  cyane  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  de  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses 
cyane mu ngingo zaryo, iya 119, iya 120, iya 122 n’iya  Articles 119, 120, 122 and 176; 
articles 119, 120, 122 et 176; 
176; 
 
 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  n°  86/2013  ryo  ku  wa  Pursuant  to  Law  n°  86/2013  of  11/09/2013  Vu  la  Loi  n°  86/2013  du  11/09/2013  portant 
11/09/2013  rishyiraho  sitati  rusange  igenga  abakozi  establishing  the  general  statutes  for  public  service,  statut  général  de  la  fonction  publique, 
ba  Leta,  cyane  cyane  mu  ngingo  zaryo,  iya  4,  iya  6  especially in Articles 4, 6 and 8; 
spécialement en ses articles 4, 6 et 8; 
n’iya 8; 
 
 
 
 
 
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo;  On proposal by the Minister of Public Service and  Sur  proposition  du  Ministre  de  la  Fonction 
 
Labour;  
Publique et du Travail; 
 
 
 
Inama  y’Abaminisitiri  yateranye  ku  wa  27/04/2016,  After consideration and approval by the Cabinet, in  Après  examen  et  adoption  par  le  Conseil  des 
imaze kubisuzuma no kubyemeza; 
its session of 27/04/2016; 
Ministres en sa séance du 27/04/2016; 
 
 
 
ATEGETSE: 
HEREBY ORDERS: 
ARRETE: 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Ishyirwaho 
Article One: Appointment 
Article premier: Nomination  
 
 
 
Bwana 
NINGABIRE 
Yves 
Bernard 
agizwe  Mr NINGABIRE Yves Bernard is hereby appointed  Monsieur  NINGABIRE  Yves  Bernard  est 
Umuyobozi 
Mukuru 
ushinzwe 
igenamigambi,  Director General in charge of planning, monitoring  nommé  Directeur  Général  chargé  de  la 
ikurikirana  n’isuzumabikorwa  muri  Minisiteri  and evaluation in the Ministry of Local Government.   planification,  suivi  et  évaluation  au  sein  du 
y’Ubutegetsi bw’Igihugu.  
 
Ministère de l’Administration Locale. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
72 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution du 
teka 

implementation of this Order 
présent arrêté 
 
 
  
Minisitiri  w’Ubutegetsi  bw’Igihugu,  Minisitiri  The Minister of Local Government, the Minister of  Le  Ministre  de  l’Administration  Locale,  le 
w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari  Public  Service  and  Labour  and  the  Minister  of  Ministre de la Fonction Publique et du Travail et 
n’Igenamigambi bashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Finance and Economic Planning are entrusted with  le  Ministre  des  Finances  et  de  la  Planification 
teka. 
the implementation of this Order. 
Economique  sont  chargés  de  l’exécution  du 
 
 
présent arrêté. 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ivanwaho  ry’ingingo  zinyuranyije  Article 3: Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo  zose  z’amateka  abanziriza  iri  kandi  All prior provisions contrary to this Order are hereby  Toutes les dispositions antérieures  contraires au 
zinyuranyije na ryo zivanyweho. 
repealed. 
présent arrêté sont abrogées. 
 
 
 
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa 
Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
 
 
 
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho  This  Order  comes  into  force  on  the  date  of  its  Le  présent  arrêté entre  en vigueur  le jour  de  sa 
umukono. Agaciro karyo gahera ku wa 27/04/2016. 
signature. It takes effect as of 27/04/2016. 
signature. Il sort ses effets à partir du 27/04/2016. 
 
 
 
 
 
 
Kigali, ku wa 26/07/2016  
Kigali, on 26/07/2016  
Kigali, le 26/07/2016  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
73 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe  
Prime Minister 
Premier Ministre 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo 
Minister of Public Service and Labour 
Ministre de la Fonction Publique et du Travail 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
Republic: 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta 
Minister of Justice /Attorney General 
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
74 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°182/03   ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°182/03  RYO KU WA 26/07/2016 
 
OF 26/07/2016 APPOINTING HEAD OF 
N°182/03 DU 26/07/2016 PORTANT 
RISHYIRAHO UMUYBOZI W’URWEGO   DEPARTMENT 
 NOMINATION D’UN CHEF  
 
 
 DE DEPARTEMENT  
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbereIshyirwaho  
Article One : Appointment 
Article premier: Nomination 
 
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the   Article  2:  Autorités  chargées  de  l’exécution 
bikorwa iri teka 

implementation of this Order  
du présent arrêté 
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho  ry’ingingo  Article 3 : Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
zinyuranyije n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
75 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  N°182/03  PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°182/03  OF  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
RYO KU WA 26/07/2016 RISHYIRAHO
 
26/07/2016 APPOINTING HEAD OF 
N°182/03 DU 26/07/2016 PORTANT 
UMUYOBOZI W’URWEGO 
DEPARTMENT 
NOMINATION D’UN CHEF  
 
 
DE DEPARTEMENT  
 
 
 
Minisitiri w’Intebe, 
The Prime Minister, 
Le Premier Ministre, 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  y’u   Pursuant  to  the  Constitution  of  the  Republic  of  Vu la Constitution de la République du Rwanda 
Rwanda  ryo  mu  2003  ryavuguruwe  mu  2015,  cyane  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  de  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses 
cyane mu ngingo zaryo, iya 119, iya 120, iya 122 n’iya  Articles 119, 120, 122 and 176; 
articles 119, 120, 122 et 176; 
176; 
 
 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  n°  86/2013  ryo  ku  wa  Pursuant  to  Law  n°  86/2013  of  11/09/2013  Vu  la  Loi  n°  86/2013  du  11/09/2013  portant 
11/09/2013  rishyiraho  sitati  rusange  igenga  abakozi  establishing  the  general  statutes  for  public  service,  statut  général  de  la  fonction  publique, 
ba  Leta,  cyane  cyane  mu  ngingo  zaryo,  iya  4,  iya  6  especially in Articles 4, 6 and 8; 
spécialement en ses articles 4, 6 et 8; 
n’iya 8; 
 
 
 
 
 
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo;  On proposal by the Minister of Public Service and  Sur  proposition  du  Ministre  de  la  Fonction 
 
Labour;  
Publique et du Travail; 
 
 
 
Inama  y’Abaminisitiri  yateranye  ku  wa  27/04/2016,  After consideration and approval by the Cabinet, in  Après  examen  et  adoption  par  le  Conseil  des 
imaze kubisuzuma no kubyemeza; 
its session of 27/04/2016; 
Ministres, en sa séance du 27/04/2016; 
 
 
 
ATEGETSE: 
HEREBY ORDERS: 
ARRETE: 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Ishyirwaho 
Article One: Appointment 
Article premier: Nomination  
 
 
 
Bwana 
KANGWAGYE 
Justus 
Umuyobozi  Mr  KANGWAGYE  Justus  is  appointed  Head  of  Monsieur  KANGWAGYE  Justus  est  nommé 
w’Urwego 
rushinzwe 
Kwegereza 
Abaturage  Department in charge of Decentralization and Good  Chef 
du 
Département 
chargé 
de 
la 
Ubuyobozi  mu  Kigo  cy’Igihugu  gishinzwe  Governance  Promotion  in  Rwanda  Governance  Décentralisation  et  la  Promotion  de  la  Bonne 
Imiyoborere (RGB). 
Board (RGB).  
Gouvernance au sein de l’Office Rwandais de la 
 
 
Gouvernance (RGB). 
 
 
 
 
 
 
76 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution du 
teka 

implementation of this Order 
présent arrêté 
 
 
  
Minisitiri  w’Ubutegetsi  bw’Igihugu,  Minisitiri  The Minister of Local Government, the Minister of  Le  Ministre  de  l’Administration  Locale,  le 
w’Abakozi ba Leta n’Umurimo na Minisitiri w’Imari  Public  Service  and  Labour  and  the  Minister  of  Ministre de la Fonction Publique et du Travail et 
n’Igenamigambi bashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Finance and Economic Planning are entrusted with  le  Ministre  des  Finances  et  de  la  Planification 
teka. 
the implementation of this Order. 
Economique  sont  chargés  de  l’exécution  du 
 
 
présent arrêté. 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ivanwaho  ry’ingingo  zinyuranyije  Article 3: Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo  zose  z’amateka  abanziriza  iri  kandi  All  prior  provisions  contrary  to  this  Order  are  Toutes les dispositions antérieures contraires au 
zinyuranyije na ryo zivanyweho. 
repealed. 
présent arrêté sont abrogées. 
 
 
 
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa 
Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
 
 
 
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho  This  Order  comes  into  force  on  the  date  of  its  Le  présent  arrêté entre  en vigueur  le jour  de  sa 
umukono. Agaciro karyo gahera ku wa 27/04/2016. 
signature. It takes effect as of 27/04/2016. 
signature. Il sort ses effets à partir du 27/04/2016. 
 
 
 
Kigali, ku wa 26/07/2016 
Kigali, on 26/07/2016  
Kigali, le 26/07/2016  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
77 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe 
Prime Minister 
Premier Ministre 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo 
Minister of Public Service and Labour 
Ministre de la Fonction Publique et du Travail 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
Republic: 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta 
Minister of Justice /Attorney General 
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
78 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°183/03  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°183/03 

RYO 
KU 
WA 
26/07/2016  OF 
26/07/2016 
APPOINTING  N°183/03 
DU 
26/07/2016 
PORTANT 
RISHYIRAHO 
UMUNYAMABANGA  EXECUTIVE SECRETARY 
NOMINATION 
D’UN 
SECRETAIRE 
NSHINGWABIKORWA  
 
EXECUTIF 
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbereIshyirwaho  
Article One : Appointment 
Article premier: Nomination 
 
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the   Article 2: Autorités chargées de l’exécution 
bikorwa iri teka 

implementation of this Order  
du présent arrêté 
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho 
ry’ingingo  Article 3 : Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
zinyuranyije n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
79 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  N°183/03   PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°183/03    OF  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
RYO 

KU 
WA 
26/07/2016 
RISHYIRAHO  26/07/2016 
APPOINTING 
EXECUTIVE  N°183/03 
DU 
26/07/2016 
PORTANT 
UMUNYAMABANGA NSHINGWABIKORWA   SECRETARY 
NOMINATION 
D’UN 
SECRETAIRE 
 
 
EXECUTIF 
 
 
 
Minisitiri w’Intebe, 
The Prime Minister, 
Le Premier Ministre, 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  y’u  Pursuant  to  the  Constitution  of  the  Republic  of  Vu la Constitution de la République du Rwanda 
Rwanda  ryo  mu  2003  ryavuguruwe  mu  2015,  cyane  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  de  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses 
cyane mu ngingo zaryo, iya 119, iya 120, iya 122 n’iya  Articles 119, 120, 122 and 176; 
articles 119, 120, 122 et 176; 
176; 
 
 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  n°  86/2013  ryo  ku  wa  Pursuant  to  Law  n°  86/2013  of  11/09/2013  Vu  la  Loi  n°  86/2013  du  11/09/2013  portant 
11/09/2013  rishyiraho  sitati  rusange  igenga  abakozi  establishing  the  general  statutes  for  public  service,  statut  général  de  la  fonction  publique, 
ba  Leta,  cyane  cyane  mu  ngingo  zaryo,  iya  4,  iya  6  especially in Articles 4, 6 and 8; 
spécialement en ses articles 4, 6 et 8; 
n’iya 8; 
 
 
 
 
 
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo;  On proposal by the Minister of Public Service and  Sur  proposition  du  Ministre  de  la  Fonction 
 
Labour;  
Publique et du Travail; 
 
 
 
Inama  y’Abaminisitiri  yateranye  ku  wa  27/04/2016,  After consideration and approval by the Cabinet, in  Après  examen  et  adoption  par  le  Conseil  des 
imaze kubisuzuma no kubyemeza; 
its session of 27/04/2016; 
Ministres, en sa séance du 27/04/2016; 
 
 
 
ATEGETSE: 
HEREBY ORDERS: 
ARRETE: 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbere: Ishyirwaho 
Article One: Appointment 
Article premier: Nomination  
 
 
 
Madamu 
KAMANZI 
Jackline 
agizwe  Ms  KAMANZI  Jackline  is  appointed  Executive  Madame  KAMANZI  Jackline  est  nommée 
Umunyamabanga  Nshingwabikorwa  mu  Nama  Secretary in National Women’s  Council.  
Secrétaire Exécutive au sein du Conseil National 
y’Igihugu y’Abagore. 
 
des Femmes.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
80 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution du 
teka 

implementation of this Order 
présent arrêté 
 
 
  
Minisitiri 
w’Uburinganire 
n’Iterambere  The Minister of Gender and Family Promotion, the  Le Ministre du Genre et de la Promotion de la 
ry’Umuryango,  Minisitiri  w’Abakozi  ba  Leta  Minister  of  Public  Service  and  Labour  and  the  Famille, le Ministre de la Fonction Publique et 
n’Umurimo  na  Minisitiri  w’Imari  n’Igenamigambi  Minister  of  Finance  and  Economic  Planning  are  du  Travail  et  le  Ministre  des  Finances  et  de  la 
bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. 
entrusted with the implementation of this Order. 
Planification  Economique  sont  chargés  de 
 
 
l’exécution du présent arrêté. 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ivanwaho  ry’ingingo  zinyuranyije  Article 3: Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo  zose  z’amateka  abanziriza  iri  kandi  All prior provisions contrary to this Order are hereby  Toutes les dispositions antérieures  contraires au 
zinyuranyije na ryo zivanyweho. 
repealed. 
présent arrêté sont abrogées. 
 
 
 
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa 
Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
 
 
 
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho  This  Order  comes  into  force  on  the  date  of  its  Le  présent  arrêté entre  en vigueur  le jour  de  sa 
umukono. Agaciro karyo gahera ku wa 27/04/2016. 
signature. It takes effect as of 27/04/2016. 
signature. Il sort ses effets à partir du 27/04/2016. 
 
 
 
 
 
 
Kigali, ku wa 26/07/2016  
Kigali, on 26/07/2016  
Kigali, le 26/07/2016  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
81 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe  
Prime Minister 
Premier Ministre 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo 
Minister of Public Service and Labour 
Ministre de la Fonction Publique et du Travail 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
Republic: 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta 
Minister of Justice /Attorney General 
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
82 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°184/03  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°184/03 RYO KU WA 26/07/2016 
 
OF 26/07/2016 GRANTING A LEAVE OF   N°184/03 DU 26/07/2016 AUTORISANT 
RYEMERERA  UMUYOBOZI  MUKURU  ABSENCE FOR NON SPECIFIC PERIOD  UNE MISE EN DISPONIBILITE A  
GUHAGARIKA 

AKAZI 
MU 
GIHE  TO A DIRECTOR GENERAL  
UN DIRECTEUR GENERAL  
KITAZWI  
 
 
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
 
 
 
Ingingo ya mbereGuhagarika akazi mu gihe  Article One : Leave of absence 
Article premier: Mise en disponibilité 
kitazwi 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the   Article  2:  Autorités  chargées  de  l’exécution 
bikorwa iri teka 

implementation of this Order  
du présent arrêté 
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho  ry’ingingo  Article 3 : Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
zinyuranyije n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
83 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA  RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  N°184/03   PRIME  MINISTER’S  ORDER  N°184/03  OF  ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
RYO 

KU 
WA 
26/07/2016 
RYEMERERA  26/07/2016    GRANTING  A  LEAVE  OF  N°184/03  DU  26/07/2016    AUTORISANT 
UMUYOBOZI 
MUKURU 
GUHAGARIKA  ABSENCE  FOR  NON  SPECIFIC PERIOD  TO  UNE  MISE  EN  DISPONIBILITE  A  UN 
AKAZI MU GIHE KITAZWI  
A DIRECTOR GENERAL  
DIRECTEUR GENERAL  
 
 
 
 
 
 
Minisitiri w’Intebe, 
The Prime Minister, 
Le Premier Ministre, 
 
  
 
Ashingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  y’u  Pursuant  to  the  Constitution  of  the  Republic  of  Vu la Constitution de la République du Rwanda 
Rwanda  ryo  mu  2003  ryavuguruwe  mu  2015,  cyane  Rwanda  of  2003  revised  in  2015,  especially  in  de  2003  révisée  en  2015,  spécialement  en  ses 
cyane mu ngingo zaryo, iya 119, iya 120, iya 122 n’iya  Articles 119, 120, 122 and 176; 
articles 119, 120, 122 et 176; 
176; 
 
 
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  n°  86/2013  ryo  ku  wa  Pursuant  to  Law  n°  86/2013  of  11/09/2013  Vu  la  Loi  n°  86/2013  du  11/09/2013  portant 
11/09/2013  rishyiraho  sitati  rusange  igenga  abakozi  establishing  the  general  statutes  for  public  service,  statut  général  de  la  fonction  publique, 
ba Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 87 n’iya  especially in Articles 87, and 88; 
spécialement en ses articles 87, et 88; 
88; 
 
 
 
 
 
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo;  On proposal by the Minister of Public Service and  Sur  proposition  du  Ministre  de  la  Fonction 
 
Labour;  
Publique et du Travail; 
 
 
 
Inama  y’Abaminisitiri  yateranye  ku  wa  27/04/2016,  After consideration and approval by the Cabinet, in  Après  examen  et  adoption  par  le  Conseil  des 
imaze kubisuzuma no kubyemeza; 
its session of 27/04/2016; 
Ministres, en sa séance du 27/04/2016; 
 
 
 
ATEGETSE: 
HEREBY ORDERS: 
ARRETE: 
 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  mbere:  Guhagarika  akazi  mu  gihe  Article One : Leave of absence 
Article premier: Mise en disponibilité 
kitazwi 
 
 
 
 
 
Bwana  MWITABANGOMA  Yvan,  Umuyobozi  Mr MWITABANGOMA Yvan, Director General in  Il  est  accordé  une  mise  en  disponibilité  à 
Mukuru 
ushinzwe 
Ikoranabuhanga 
mu  charge  of  ICT  and  Outreach  (Joint  Service)  in  Monsieur MWITABANGOMA Yvan, Directeur 
Itangazabumenyi, n’Itumanaho  n’Ubukangurambaga  Parliament  is  granted  a  leave  of  absence  for  non- Général 
chargé 
des 
Technologies 
de 
(Serivisi  Zikomatanye)  mu  Nteko  Ishingamategeko  specific period. 
l’Information  et  de  la  Communication  et  de 
yemerewe guhagarika akazi mu gihe kitazwi.  
 
Sensibilisation  (Service  Commun)  au  sein  du 
 
 
Parlement. 
84 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution du 
teka 

implementation of this Order 
présent arrêté 
 
 
  
Minisitiri  w’Abakozi  ba  Leta  n’Umurimo  na  The Minister of Public Service and Labour and the  Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail 
Minisitiri  w’Imari  n’Igenamigambi  bashinzwe  Minister  of  Finance  and  Economic  Planning  are  et le Ministre des Finances et de la Planification 
gushyira mu bikorwa iri teka. 
entrusted with the implementation of this Order. 
Economique  sont  chargés  de  l’exécution  du 
 
 
présent arrêté. 
 
 
 
Ingingo  ya  3:  Ivanwaho  ry’ingingo  zinyuranyije  Article 3: Repealing provision 
Article 3: Disposition abrogatoire 
n’iri teka 
 
 
 
 
 
Ingingo  zose  z’amateka  abanziriza  iri  kandi  All  prior  provisions  contrary  to  this  Order  are  Toutes les dispositions antérieures contraires au 
zinyuranyije na ryo zivanyweho. 
repealed. 
présent arrêté sont abrogées. 
 
 
 
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa 
Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
 
 
 
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho  This  Order  comes  into  force  on  the  date  of  its  Le  présent  arrêté entre  en vigueur  le jour  de  sa 
umukono. Agaciro karyo gahera ku wa 27/04/2016. 
signature. It takes effect as of 27/04/2016. 
signature. Il sort ses effets à partir du 27/04/2016. 
 
 
 
Kigali, ku wa 26/07/2016 
Kigali, on 26/07/2016  
Kigali, le 26/07/2016 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
85 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe  
Prime Minister 
Premier Ministre 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
UWIZEYE Judith 
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo 
Minister of Public Service and Labour 
Ministre de la Fonction Publique et du Travail 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
Republic: 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta 
Minister of Justice /Attorney General 
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
86 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA 
RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME 
MINISTER’S 
ORDER   ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°185/03 RYO KU WA 26/07/2016 RIVANA  N°185/03  OF 26/07/2016 TRANSFERRING  N°185/03    DU  26/07/2016  PORTANT 
MU  MUTUNGO  RUSANGE  WA  LETA  LAND  AND  BUILDINGS  LOCATED  IN  DESAFFECTATION 

DU 
DOMAINE 
UBUTAKA  N’INYUBAKO  BIRI  MU  GICE  ONE  PART  OF  THE  PLOT  FROM  THE  PUBLIC  DE  L’ETAT  DU  TERRAIN  ET 
KIMWE CY’IKIBANZA  

STATE’S PUBLIC PROPERTY 
DES  CONSTRUCTIONS  SIS  SUR  UNE 
 
 
PARTIE D’UNE PARCELLE  
 
 
 
 
 
 
ISHAKIRO 
TABLE OF CONTENTS 
TABLE DES MATIERES 
 
 
 
Ingingo  ya  mbere:  Ivanwa  mu  mutungo  Article One: Transfer from the State’s public  Article 
premier: 
Désaffectation 
du 
rusange wa Leta 
property   
domaine public de l’Etat   
  
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution 
bikorwa iri teka  

implementation of this Order  
du présent arrêté  
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho 
ry’ingingo  Article 3: Repealing provision  
Article 3: Disposition abrogatoire  
zinyuranyije n’iri teka  
 
 
 
 
 
Ingingo 
ya 
4: 
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
87 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
ITEKA 
RYA  MINISITIRI  W’INTEBE  PRIME 
MINISTER’S 
ORDER   ARRETE  DU  PREMIER  MINISTRE 
N°185/03 RYO KU WA 26/07/2016  RIVANA  N°185/03 OF 26/07/2016 TRANSFERRING  N°185/03  DU  26/07/2016  PORTANT 
MU  MUTUNGO  RUSANGE  WA  LETA  LAND  AND  BUILDINGS  LOCATED  IN  DESAFFECTATION 

DU 
DOMAINE 
UBUTAKA  N’INYUBAKO  BIRI  MU  GICE  ONE  PART  OF  THE  PLOT  FROM  THE  PUBLIC  DE  L’ETAT  DU  TERRAIN  ET 
KIMWE CY’IKIBANZA  

STATE’S PUBLIC PROPERTY  
DES  CONSTRUCTIONS  SIS    SUR  UNE 
  
 
PARTIE D’UNE PARCELLE  
 
 
  
Minisitiri  w’Intebe; 
The Prime Minister
Le Premier Ministre
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  Nshinga  rya  Repubulika  Pursuant to the Constitution of the Republic of  Vu  la  Constitution  de  la  République  du 
y’u Rwanda ryo mu 2003  ryavuguruwe mu 2015,  Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in  Rwanda  de  2003  révisée  en  2015, 
cyane  cyane  mu  ngingo  zaryo,  iya  44,  iya  120,  Articles 44, 120, 122 and 176; 
spécialement en ses articles 44, 120, 122 and 
iya 122  n’iya 176; 
 
176;  
 
 
 
Ashingiye  ku  Itegeko  n°  43/2013  ryo  kuwa  Pursuant  to  Law  n°  43/2013  of  16/06/2013  Vu  la  Loi  n°43/2013  du  16/06/2013  portant 
16/06/2013 rigenga ubutaka mu Rwanda, cyane  governing  land  in  Rwanda,  especially  in  régime  foncier  au  Rwanda,  spécialement  en 
cyane mu ngingo zaryo iya 12 n’iya 14; 
Articles 12 and 14;  
ses articles 12 et 14;  
 
 
 
Bisabwe na Minisitiri w’Ibikorwa Remezo; 
On proposal by the Minister of Infrastructure; 
Sur 
proposition 
du 
Ministre 
des 
 
 
Infrastructures; 
 
 
  
Inama  y’Abaminisitiri  yateranye  ku  wa  After  consideration  and  approval  by  the  Après examen et adoption par le Conseil des 
06/07/2011, imaze kubisuzuma no kubyemeza; 
Cabinet, in its session of 06/07/2011;  
Ministres, en sa séance du 06/07/2011;  
 
 
 
 
 
 
ATEGETSE:  
HEREBY ORDERS:  
ARRETE:  
 
 
 
 
 
 
Ingingo  ya  mbere:  Ivanwa  mu  mutungo  Article One: Transfer from the State’s public  Article 
premier: 
Désaffectation 
du 
rusange wa Leta 
property   
domaine public de l’Etat   
  
 
 
Ubutaka n’inyubako bingana na hegitari 8.5 biri  The land and buildings of 8.5 ha located in one  Le  terrain  et  les  constructions  de  8.5  ha  sis  
mu  gice  kimwe  cy’ikibanza  n°  1008  kiri  mu  part of the plot n° 1008 situated in Kigali City,  dans une partie  de  la  parcelle  n°  1008  situé 
Mujyi wa Kigali, Akarere ka Gasabo, Umurenge  Gasabo District, Kacyiru Sector, Kamutwa Cell  dans la Ville de Kigali, le District de Gasabo, 
wa Kacyiru, Akagari ka Kamutwa bivanywe mu  are  transferred  from  public  State  property  to  le Secteur de Kacyiru, la Cellule de Kamutwa 
private State property. 
88 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
mutungo rusange wa Leta, bikaba bishyizwe mu   
sont désaffectés du  domaine public de l’Etat 
mutungo bwite wa Leta. 
 
et affectés  au domaine privé de l’Etat. 
 
 
 
Ingingo  ya  2:  Abashinzwe  gushyira  mu  Article  2:  Authorities  responsible  for  the  Article 2: Autorités chargées de l’exécution 
bikorwa iri teka  

implementation of this Order  
du présent arrêté  
 
 
 
Minisitiri  w’Ibikorwa  Remezo,  Minisitiri  The Minister of Infrastructure, the Minister of  Le Ministre des Infrastructures, le Ministre de 
w’Umutekano 
mu 
Gihugu, 
Minisitiri  Internal  Security,  the  Minister  of  Natural  la  Sécurité  Intérieure,  le  Ministre  des 
w’Umutungo Kamere na Minisitiri w’Ubutegetsi  Resources  and  the  Minister  of  Local  Ressources  Naturelles  et  le  Ministre  de 
bw’Igihugu bashinzwe gushyira mu bikorwa iri  Government 
are 
entrusted 
with 
the  l’Administration  Locale  sont  chargés  de 
teka.  
implementation of this Order.  
l’exécution du présent arrêté.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
3: 
Ivanwaho 
ry’ingingo  Article 3: Repealing provision  
Article 3: Disposition abrogatoire  
zinyuranyije n’iri teka  
 
 
 
 
 
Ingingo  zose  z’amateka  abanziriza  iri  kandi  All prior  provisions contrary  to this  Order are  Toutes les dispositions antérieures contraires 
zinyuranyije na ryo zivanyweho.  
repealed.  
au présent arrêté sont abrogées.  
 
 
 
Ingingo 
ya 
4: 
Igihe 
iteka 
ritangira  Article 4: Commencement 
Article 4: Entrée en vigueur 
gukurikizwa  
 
 
 
 
 
Iri  teka  ritangira  gukurikizwa  ku  munsi  This  Order  comes  into  force  on  the  date  of its  Le présent arrêté entre en vigueur le jour de 
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika  publication  in  the  official  Gazette  of  the  sa  publication  au  Journal  Officiel  de  la 
y’u  Rwanda.  Agaciro  karyo  gahera  ku  wa  Republic  of  Rwanda.  It  takes  effect  as  of  République  du  Rwanda.  Il  sort  ses  effets  à 
06/07/2011. 
06/07/2011. 
partir du 06/07/2011. 
 
Kigali, ku wa 26/07/2016 
Kigali, on 26/07/2016 
Kigali, le 26/07/2016 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
89 
 

Official  Gazette n°31 of 01/08/2016 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
MUREKEZI Anastase 
Minisitiri w’Intebe 
Prime Minister 
Premier Ministre 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
MUSONI James 
MUSONI James 
MUSONI James 
Minisitiri w’Ibikorwa Remezo 
Minister of Infrastructure 
Ministre des Infrastructures 
 
 
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya 
Seen and sealed with the Seal of the 
Vu et scellé du Sceau de la République: 
Repubulika: 
Republic: 
 
 
 
 
(sé) 
(sé) 
(sé) 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
BUSINGYE Johnston 
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta  Minister of Justice/Attorney General 
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 
 
 
 
 
90